Información en español sobre Ucrania


3 comentarios

Sombras de los ancestros olvidados, en español – Parte 3

¿Pastos de las mesetas, praderas altas y salvajes, por qué sois tan orgullosos? ¿Es por las ovejas que acabáis de ver? “¡Heh-ya, hah-ya! gritó un pastor mientras arreaba sus ovejas. Doblando sus rodillas y temblando sobre sus delgadas patas, las ovejas sacudieron su lana. “¡Heh-ya, hah-ya! Sus desnudos hocicos, ampliamente abiertos en expresipnes de aburrimiento, revelando sus labios salivantes, para quejarse con Dios, quién sabe por qué. Be-eh, me-eh…. Dos pastores lideraban el rebaño. Sus pantalones rojos cortaban uniformemente el aire, y las flores en sus sombreros se agitaban con sus movimientos, ¡Byr-byr! Los perros ovejeros oteaban el aire, con un ojo posado en sus ovejas para asegurarse que todo estuviera en orden. Lana frotando con lana, blanca contra negra; las lanudas espinas tamblaban como pequeñas olas en un lago, y el rebaño completo se estremecía. ¡Ptrua! ¡Ptrua! El llanto gutural llamando a las ovejas de regreso en las márgenes del rebaño para mantener el flujo entre las orillas del río ovino. Las rizadas colas de las ovejas se estremecían; sus cabezas dobladas, y sus planos dientes blancos arrancaban abrojos y dulces crocuses del suelo. ¡Byr-byr! Las altas pasturas extendían su alfombra al pie del rebaño, y las ovejas la cubrían con un manto móvil de varios colores. Crunch-crunch… be-eh, meeh… crunch-crunch…. Las sombras de las nubes vagaban sobre las colinas cercanas. Las montañas parecían moverse como las olas del mar, y únicamente las lejanas parecían estar inmóviles. La luz del sol inundaba la lana de las ovejas, rompiéndose en arcoiris y regando en el pasto un verde fuego, y las largas sombras de los pastores se arrastraban detrás de las de los animales. ¡Ptrua! Ptrua! Crunch-crunch, crunch-crunch…. Los pastores pisando silenciosamente con sus mocasinas; la lanuda ola se enrollaba suavemente sobre el pasto, y el viento comenzaba a tocar una distante tonada en cercos lejanos. Dzzz, zumbaba en las espinas, en monotonía, como una mosca. Dzzz, respondía otra valla, introduciendo una nota baja, de lamento. Más y más nubes aparecían, y ahora cubrían la mitad del cielo. La distante Béskide se empañó y luego se ennegreció, brillando en las sombras, como una viuda, mientras que los pastos seguían verdes y brillantes. ¿Por qué no te casas, alta Béskide? preguntó el viento en el cercado. “Porque el pasto no me quiere.”, suspiró la Béskide en respuesta. El cielo azul estaba cubierto de gris. EL mar de montañas se oscureció. Los pastos se ensombrecieron, y el rebaño de ovejas los cubrió lentamente, como un gris líquen. Un helado viento desplegó sus alas, golpeando a los pastores bajo sus justillos. Era difícil respirar, de forma que quisieron dar la espalda al viento. Déjenlo golpear. Las cercas silbaron una aguda tonada, como moscas zumbando en una trampa; aulló un inaudible dolor, y gimió una pena solitaria. Dzzz… dzzz…. Incesante, persistente. Succionando la sangre y perforando el corazón, como un cuchillo. No quiero escuhar, pero debo hacerlo. ¿Me gustaría escapar, pero a donde? ¡Heh-ya, hah-ya! ¿Y a donde te vas? ¡Que el demonio te cargue! ¡Murko! Pero Murko ya estaba persiguiendo la oveja. Precipitándose sobre ella como si el viento hubiese soplado las plumas de su espalda, la agarró con los dientes y la lanzó de regreso al rebaño. Dzzz… dzzz…. Como un monótono e insoportable dolor de muelas. Aprieta los dientes y tranquilízate. Sigue. ¡Zumba y desaparece! ¿Qué es ese llanto? Debe ser el Uno. ¡Que se convierta en piedra! Podría caer al suelo, tapar mis oídos con las manos, y llorar. Ya no puedo soportarlo… ¡Dzzz… dzi-u-u!

Ivan sacó su floiara y la sopló con todas sus fuerzas, pero el loco era más fuerte de lo que él era. Volando desde la Chornohora como un caballo desbocado, golpeó el pasto con sus cascos y dispersó el sonido de la floiara con su crin. Como una bruja guiñándole un ojo con cataratas, la Chornohora lo amedrentó con un campo nevado bajo trenzas negras, sopladas por el viento. Dzzz… dzi-u-u!

Las ovejas rodaron entre un relieve del valle en donde el viento era más calmado. Apareció una laguna azul en el medio del cielo gris. Los pastos de las mesetas emitieron un aroma más fuerte. EL lago en el cielo rebalsó sus orillas y derramó sus aguas. Los picos se tornaron de nuevo visibles, y los valles se llenaron con el oro del sol.

Ivan miró hacia abajo. En algún lugar de las tierras bajas, los blancos pies de Marichka pisaban el verde pasto. Sus ojos probablemente contemplaban las tierras altas. ¿Estaría cantando sus melodías? ¿O ya las había sembrado sobre las montañas, en donde habían emergido como flores, y ella misma ya había caído en silencio? Recordó el joven la moza voz de la muchacha, y cortó una flor para adornar su sombrero.

Cuando los pastores lleven a alimentar sus blancas ovejitas, entrelazarán mis canciones alrededor de sus sombreros.

¡Ptrua! Ptrua! Golpeaba el sol, y el aire se volvía opresor. Las ovejas anadeaban, bufando y flexionando sus labios de forma de obtener tantos dulces retoños como les fuera posible, y dejando las gotas frescas. Crunch-crunch. Lana frotando con lana, blanco contra negro, y sus espinas se movían como olas en un lago. Be-eh, me-eh.

Los perros ovejeros yacían cansados sobre el césped sobre sus flancos. Las moscas se posaban sobre las rojas lenguas entre sus quijadas. ¡Byr-byr! Ivan los llamó con enfado, y los perros estuvieron de inmediato con las ovejas.

Las vacas pastaban al límite de los apacentaderos, cerca de un denso bosque. El pastor de los bovinos se reclinaba pensativo sobre su trembita. El tiempo se movía con lentitud. El aire de la montaña vigorizaba los pulmones y traía el hambre. ¡Cuán solitario era aquí! Eras como un delgado tallo en el campo. La verde isla bajo los pies era traslapada por las aguas de las montañas distantes. Más alto, sobre los salvajes y desérticos picos, se reunían los espíritus malignos, las fuerzas hostiles que no puedes vencer, y de las que sólo te queda resguardarte.

¡Heh-ya, hay-ya! Pisaban suavemente los mocasines sobre el verde campo. El silencio era tan abrumador, que uno podía escuchar la sangre fluyendo por las venas. El sueño pesaba ya. Colocando su suave garra sobre los ojos y rostro de uno, le susurraba a uno al oído: ¡duerme!Las ovejas se disolvieron frente a los ojos de Ivan. Se convirtieron en corderos, y no quedó nada más. El pasto flotaba como agua verde. Marichka ya venía. ¡Oh, no me engañarás, querido, no! Ivan sabía que era Alisna y no Marichka quien lo arruyaba. Ya de 22. ¡Algo lo atraía hacia ella! Él no quería ir, pero ya partía, como la verde corriente de grama.

El grito mortal de una vaca lo extrajo de su aturdimiento. ¿Qué? ¿Dónde? El pastor de las reses seguía apoyado sobre su trembita. Un toro rojo metió profundo sus cascos entre la tierra, dobló su grueso pesquezo y levantó la cola. Ahora el toro corría a toda velocidad hacia el sonido, saltando alto y arrancando el pasto con sus cascos. El pastor se sacudió y corrió tras el toro, dentro del bosque. Sonó un disparo. La explosión sonó por las montañas, haciendo eco una y otra vez. Luego todo volvió a quedar en silencio.

Tio debió haber matado una vaca, pensó Ivan viendo con más atención su propio rebaño.

¡Ptrua, ptrua! Parecía que el sol se estaba quedando dormido. El viento había ya muerto, trasladándose a soplar más alto en el cielo, en donde ya reunía a las nubes en un mar tan tormentoso como el mar de montañas que rodeaban los pastizales. El día había muerto en estos espacios infinitos, y era imposible decir se el tiempo en verdad estaba transcurriendo.

Finalmente, el largamente esperado sonido de la trembita llegó a los oidos de Ivan. Le trajo con él la fragancia de la kasha y humo de la choza de los pastores y emitía el susurro de espera de los corrales por las ovejas.

¡Heh-ya, hah-ya! Los perros se pusieron en acción, y las ovejas, balando, se dirigieron en un torrente, sacudiendo sus ubres pesadas por tanta leche, hacia los corrales.

Ya una fina llovizna regaba las sierras desde hacía tres días. Las montañas estaban envueltas en una humosa niebla. Con su lana pesada por tanta agua, las ovejas apenas podían caminar. Las ropas de los pastores ya estaban frías y tiesas. Su único descanso era a la hora del ordeño, bajo el techo del establo.

Ivan se encontraba sentado con su espalda contra una tabla, amasando una ubre entre sus piernas. Junto a él estaba sentado un pastor de cabras moreno, de cabello rizado, a quien cada frase era seguida por una maldición. Las ovejas impacientes, con sus ubres repletas de leche, presionaban a las demás para pasar al cobertizo y ser ordeñadas. ¡Esperad, pobres bichos! No trabajo de esa manera. ¡Una a la vez!

¡Ryst! los arrieros gritaban enojados en algarabía, chasqueando con un látigo mojado. ¡Ryst! ¡Ryst! gritaban los pastores para avalentonar, sacando sus rodillas del agujero por el cual las ovejas saltaban dentro del cobertizo de ordeño. Podríais todos …. El pastor de cabras no terminó su blasfemia. ¿Quién osaría decir algo en un momento como éste?

Ivan agarró a una oveja por el lomo con un movimiento experto y la haló hacia si sobre el ancho sitio para el ordeño. La oveja quedó sumisa en el lugar con las patas exageradamente abiertas, escuchando el chorro de leche cayendo en el cubo. ¡Ryst! fustigó el arriero desde atrás. ¡Ryst! ¡Ryst! los pastores gritaban. Tras ser ordeñadas, las ovejas caían en el redil como drogadas, colocaban sus cabezas sobre las patas delanteras, y hacían muecas con sus arrugados labios. ¡Ryst! ¡Ryst! Las manos de Ivan continuamente presionaban las tetas, y la leche salía disparada hacia el cubo. ¡Ryst! ¡Ryst! Las ovejas entraban como enloquecidas y abrían sus patas sobre los cubos, y diez manos de pastores exprimían sus tibias tetas. El rebaño, mojado en ambos lados del cobertizo lloraban lastimeras. Las ovejas, exhaustas, caían en el corral, y chorros gruesos y tibios caían a borbollones entre los cubos. ¡Ryst! ¡Ryst!

El pastor de cabras le sonrió a sus animales. A diferencia de las ovejas, tenían corazones amables. En vez de colapsar como las débiles ovinas, se mantenían firmes sobre sus delgadas patas. Levantando sus cuernos, se quedaban viendo la niebla, como si observaran algo, y sus delgadas barbas se sacudían vigorosamente.

Los corrales para ovejas estaban ya callados y vacíos. Probablemente alguna risa hacía eco en los profundos valles donde las montañas comienzan a crecer, pero aquí, en las tierras altas, en donde el cielo rodea los espacios desolados, sólo reina un antiguo silencio.

Un silencio que se interrumpía solamente por el chisporroteo del fuego inmortal en la cabaña. La leche fresca descansaba pesadamente en un tazón de madera sobre el que el jefe de los pastores se reclinaba. Ya había asentado la leche. Un vientecillo soplaba sobre él bajo el techo en el que enormes bolas de queso cuajado se secaban, pero no podían disipar el aroma del carbón de leña o de la lana. El propio pastor se encontraba totalmente impregnado de tales aromas. Nuevos cubos y barriles quedaban silenciosos en la esquina, pero un simple golpe podría haber evocado la voz que habitaba entre ellos. El frio suero ya mostraba su rostro desde un cubo de madera. El jefe de pastores se sentaba enmedio de sus utensilios como un padre entre sus hijos. Todo aqui – las bancas y paredes negras, el fuego y humo, el queso en cuajo, las barricas y el suero – era familiar y muy querido. Su mano tibia descansaba sobre todo.

Ya la leche cuajaba, pero aún no estaba lista. El pastor sacó de su cinturón una tablilla con listas y comenzó a leer. Esta especie de libro registraba quién tenía cuántas ovejas. Sus cejas hacían muecas de preocupación cuando, asombrado leyó, Mosiichuk tiene catorce ovejas, y debe obtener….

Afuera de la cabaña cantaba el cuidador del fuego:

¿Una oveja de cuernos retorcidos pide al macho cabrío, me harías algo de heno, mi dulce carnerito?

¡Ya andas de nuevo en esas! el jefe de los pastores gritó muy enojado y retomó el conteo en sus tablillas.

No sabes lo que el invierno trae,
Mi oveja de retorcidos cuernos,
O si viva o muerta saldrás
De las altas mesetas.

El cuidador del fuego finalizó su canción en el vestíbulo, y entró a a choza. Negro por el hollín, se inclinó sobre el fuego y sólo dejó vislumbrar sus blancos dientes. El fuego, calmadamente, chisporroteó.

La leche dentro del tazón de madera se tornaba amarilla y espesa. El jefe de los pastores se encorvaba sobre él en una severa concentración. Lentamente desabotonando sus mangas, hundió sus velludos brazos, hasta los codos, dentro de la leche. Y luego se congeló, sin movimiento, sobre ella.

Era el momento en el que todos debían quedar en silencio dentro de la cabaña. La puerta había sido cerrada y atrancada, y ni el cuidador del fuego osaba mirar la leche mientras que el jefe de los pastores profería su conjuro. Todo estaba congelado en expectación. Los barrilitos de madera mitigaban las voces; los cuajos en el estante callaban; las negras paredes y bancas habían caído en un pesado sueño; el fuego apenas respiraba, e incluso el humo escapaba furtivo por la ventana. Solamente un efímero movimiento apenas vislumbrable en las venas del jefe pastor indicaba que algo sucedía al fondo del tazón. Sus manos, lentamente, se animaron, primero alzando y luego soltando la leche, una y otra vez, y amasando y golpeando algo allá abajo. Repentinamente, desde el fondo del tazón, de debajo de la leche, surgió un cuerpo redondo, crudo, nacido por un milagro. Se tornó blanco y tierno, con sus llanos lados bañados en el pálido fluido, y cuando el jefe pastor lo sostuvo para sacarlo, el verde nacimiento se drenó sonoramente dentro del recipiente.

El jefe de los pastores suspiró aliviado, ligeramente. Ya podía ver el cuidador del fuego. La cabeza del queso era una buena. Traería alegría a los pastores y nutrición a la gente. La puerta se abrió de par en par; el viento sopló desde debajo del techo; el fuego lamió con alegría el negro pote en donde el suero bailaba una kolomyika, y los blancos dientes del cuidador del fuego destellaban dentro del humo y flamas.

Al atardecer, el pastor jefe emergió de la choza portando una trembita, y anunció victoriosamente a todas las desoladas montañas que el día había terminado en paz, que el queso había salido bien, que la kasha estaba lista, y que los corrales esperaban nueva leche.


Durante su verano en las tierras altas había tenido Ivan muchas aventuras. Una vez pudo ver una insólita escena. Se preparaba para llevar a las ovejas al corral, cuando vislumbró inadvertidamente un pico vecino. Se había asentado una niebla en el bosque, haciéndolo ver tan liviano y gris como un fantasma. La pradera junto a él aún era verde, y un abeto solitario se alzaba en negro contra ella. Repentinamente, el árbol comenzó a humear, lo que fue aumentando hasta que salió de él un hombre. Éste estaba parado en el prado, alto y blanco, llamando al bosque. Inmediatamente emergieron ciervos del bosque, uno tras otro, cada uno con cuernos más grandes y relucientes que el anterior. Corrían, temblaban sobre sus delgadas piernas, y comenzaban a pacer sobre el césped. Y si en algún momento se dispersaban, un oso los ponía en orden, arreándolos como un pastor ovejero arrea ovejas. El hombre alto y blanco se dirigió a su rebaño y saludó a su ganado. Entonces sopló un viento, y el rebaño desapareció, como si alguien hubiese echado vaho en un vidrio, que luego se aclaró. Iván invitó a los otros pastores a que vieran, pero no le creerían. “¿Dónde? ¡Pero si sólo es niebla!”

En dos semanas, “Tio” sacrificó cinco vacas. Más adelante mató otras dos, pero fue la última vez: tratando de irrumpir en un corral una noche, se empaló a si mismo en una estaca. Ahora su pellejo se secaba en los postes, y los perros le aullaban.

La niebla siempre dejaba atrapadas a las ovejas en los pastizales. El cielo, montañas, bosques y pastores desaparecían en la densa y lechosa niebla. “¡He-ey!” Llamaba Ivan. “¡He-ey!” sonaba una sorda respuesta, como si proviniera de debajo del agua, e Ivan no podía ubicar a su emisor. Los ovinos permanecían debajo de los pies como una confusión gris y, entonces, también desaparecían. Ivan andaba sin ayuda, con sus brazos extendidos como si tuviera miedo de tropezar con algo, y gritaba “¡He-ey!”. Y “¿En dónde estáis?” sería la respuesta recibida, detrás de él, forzándolo a detenerse. Quedaba parado, desorientado, perdido en la espesa cubierta de neblina, y cuando se ponía en los labios la trembita para llamar, el otro extremo del instrumento se perdía en la niebla, y su ahogada voz caía de inmediato a sus pies. Por ello es que los pastores perdían varias ovejas.

Algunas veces las mesetas eran barridas por fuertes chubascos. San Elías estaba combatiendo contra las fuerzas del mal, que tenía completas el demonio. Su espada brillaba, y su rifle bramaba con tal fuerza – ¡Santificado sea Tu Nombre! – que el cielo se partía a la mitad y caía sobre las montañas, y algo negro avanzaba serpenteando y se escurría debajo de una roca cada vez que el trueno sonaba. El diablo estaba burlándose de Dios y mostrándole su rabadilla, lo que hacía sufrir a los pobres pastores: eran invadidos por el miedo y empapados hasta el tuétano.

Listado de enlaces


3 comentarios

Sombras de los ancestros olvidados en español – Parte 2

A Marichka le gustaba escuchar a Ivan tocando su flauta. Perdido en sus pensamientos, el joven fijaba su mirada en algún sitio detrás de las montañas, como viendo algo que los demás no pueden ver, colocaba su flauta tallada en sus labios llenos, y una extraña tonada que nadie antes había escuchado regaba las praderas sombreadas por los abetos. La helada pellizcaba a Ivan y a Marichka, y los primeros sonidos de silbido enviaban calosfríos a sus espinas dorsales. Las montañas vestidas de invierno parecían estar muertas. Pero entonces el sol salía de detrás de las montañas y ponía su cabeza en el suelo. El invierno se había sobrepuesto; las aguas despertaban, y la tierra ya sonaba con la canción de los arroyos. La luz del sol ya se dispersaba como el polen de las flores; las ninfas de bosque se deslizaban por los prados, y el primer césped verde ya emergía bajo sus pies. Los abetos respiraban verdor; el pasto emitía una verde sonrisa, y el mundo completo consistía de solamente dos colores: todo verde en la tierra y todo azul en el cielo. Y rio abajo, por el Cheremosh, corría la ruidosa, incansable sangre verde de las montañas.

Turu-rai-ra… sonaba el eco de la trembita. Turu-rai-ra…. Los corazones de los pastores se aceleraban, y las ovejas balaban mientras sorbían aire del pasto fresco. La juncia crujía en los frios pastizales del altiplano y, desde su guarida en un matorral, salía el oso sobre sus patas traseras, desperezándose y ya buscando comida, con los ojos entreabiertos. Cayeron las lluvias primaverales; los picos montañosos rugieron en truenos, y un espíritu maligno helado sopló desde las Chornohora. Entonces súbitamente, el sol, el lado derecho del rostro de Dios, apareció y destelló en las guadañas que segaban ya el heno. De pico en pico, de arroyo en arroyo, revoloteaba una kolomyika, tan liviana que podía ser escuchado el movimiento de sus alas.

Una blanca oveja bajó corriendo
de los rebaños en las alturas.
Te amo, mi encanto,
Y tus bellas palabras…

Sonaban suavemente las ramas de los abetos; los bosques susurraban sus frios sueños de noches de verano; los cencerros tañían en lamento, y las montañas enviaban sus penas incesantemente a los riachuelos. Un árbol derribado cayó en el valle con un crujido y un grito; las montañas suspiraron en respuesta y, de nuevo, lamentó la trembita. Esta vez por muerte, Una vida de incesante trabajo había finalizado. Un cuco cantó sobre la cresta de una montaña: ahora ya alguien entraba al descanso eterno…

Marichka respondía a la flauta como una tórtola a su macho con sus cantos. Y sabía un gran número de ellas. No podía decir de dónde venían. Aparentaba ser que la habían mecido en la cuna o habían salpicado agua con ella. Habían nacido en su pecho, como las flores silvestres nacen en un prado o los abetos crecen en las pendientes montañosas. No importa sobre dónde descansaba su mirada, no importa lo que sucediera – una oveja extraviada, un chico enamorado, una muchacha infiel, una vaca enferma – todo vertido en una canción, tan ligera y simple como las montañas en su prístina vida.

Marichka podía componer también sus propias canciones. Sentada en el suelo junto a Ivan, se abrazaba las rodillas y se mecía tranquilamanete al son de la canción. Sus redondas y bronceadas curvas eran visibles desde el dobladillo de su blusa hasta sus medias rojas, y sus labios llenos se curvaron dulcemente cuando comenzó:

Un pequeño y gris cuco canta ahora para mi,
suena para la aldea una brillante y nueva canción.

La canción de Marichka relataba un bien conocido pero, en todo caso, fresco evento: Paraska había encantado a Andrii, quien moría por su hechizo, y estaba advirtiendo a otros hombres no enamorarse de mujeres casadas. O su canción hablaba de la madre apenada cuyo hijo había sido aplastado a muerte por un árbol en el bosque. Las canciones eran tan tristes, simples y fervorosas, que hacían brincar el corazón. Marichka solía finalizar sus canciones con una copla:

El cuco trinaba para mi cerca del arroyo
¿Quién compuso esta cancioncilla? La Maricha de Ivanko.

Ella había sido de Ivan desde los trece años de edad. ¿Qué tiene eso de raro? Pastoreando las ovejas, ella siempre había visto al macho cabrío saltando a una cabra o a un carnero apareándose con una oveja. Todo es tan simple y natural, por lo que nada ha cambiado desde tiempos inmemoriales, y no nublaría su corazón ningún pensamiento impuro. Si, las cabras y ovejas llegan a ponerse grandes desde muy jóvenes, pero la gente debe ser ayudada por una hechicera. Marichka no tenía miedo. Alrededor de su cintura, junto a su piel, llevaba una cabeza de ajo sobre la cual una hechicera había susurrado, y ahora nada la dañaría. Sólo con pensar en ésto, Marichka sonreía arteramente y abrazaba a Ivan por el cuello.

¡Mi amado Ivanko! ¿Estaremos siempre juntos?

Dios asi lo permita, mi amor.

¡Oh no! Nuestros padres albergan en sus corazones un gran odio los unos por los otros. Nunca nos podremos casar.”

Los ojos de Ivan se nublaban con esa reflexión, y hundía su hacha en el suelo “No necesito su aprobación. Ellos que hagan lo que quieran, pero tú serás mía.”

¡Oh! ¿Qué estás diciendo?”

Exactamente lo que dije, mi amor.” Y, como provocando la ira de sus padres, balanceaba a la chica con tanta violencia, cuando bailaban, que sus mocasinas podían salir volando.

Pero los eventos no tomaron el rumbo que Ivan esperaba. Su granja se caía a pedazos. No había trabajo para todos, e Ivan tuvo que emplearse fuera. La preocupación lo estaba demacrando.

Debo ir a las tierras altas, Marichka, le anunció con tristeza.

Bien, ve, Ivanko, respondió ella con resignación. “Tal es nuestro destino.”

Marichka tejió una corona de canciones dedicadas a esta partida. Lamentaba mucho que sus reuniones en el tranquilo bosque cesaran por mucho tiempo. Abrazando a Ivan por el cuello y presionando la rubia cabeza junto a su rostro, le cantó ésto al oído:

Piensa en mi, cariño,
Dos veces al día,
Y pensaré en tí,
Siete veces por hora.

¿Pensarás en mi?

Lo haré, Marichka.

Todo estará bien, ella lo tranquilizó. Serás pastor, mi pobre amado, y yo segaré heno. Treparé a un montículo de heno y miraré hacia las altas sierras, y tu tocarás la trembita para mi. Tal vez la escucharé. Cuando la niebla se asiente en las montañas, me sentaré a llorar, al no poder ver en dónde mi amado está. Pero cuando las estrellas salgan en una noche despejada, buscaré cuál de ellas esté brillando sobre los altos pastos. Esa será la que mi Ivanko ve. Sólo así dejaré de cantar.

¿Por qué? No detengas tu canto, Marichka, no entristezcas. Pronto regresaré.

Pero ella sólo sacudió su cabeza tristemente, en respuesta, y cantó:

Mis dulces cancioncillas,
¿Qué haré con vosotras?
Probablemente os desparramaré
Por montañas y valles.

Luego suspiró, y añadió, aún más triste:

Oh, volaréis sobre las montañas
Mis dulces cancioncillas
Y mi rostro lavaré,
Con las lágrimas mías.

Si amable es el destino,
Os reuniré,
Pero si malvado es mi sino,
Os abandonaré.

Ivan escuchaba la liviana y femenina voz, y pensaba que Marichka había sembrado desde hacía tiempo las montañas con sus canciones, pues los bosques y praderas, los picos y pasturas, los arroyos y el sol, todos las cantaban. Pero llegaría el día en el que retornaría a ella, y ella entonces juntaría todas sus canciones para su boda.

Ivan se preparó para ir a pastorear en las tierras altas durante una cálida mañana de primavera. El bosque aún albergaba una pequeña helada; las aguas montañosas rugían en los rápidos, y la vereda hacia las tierras altas ascendía jovialmente pasando los cercos de zarza. A pesar de que encontró difícil dejar a Marichka, la luz del sol y los susurrantes espacios verdes que se extendían hasta el horizonte, le infundieron valor. Él saltó ligero de roca en roca, como un riachuelo de montaña, saludando a quienes pasaban de largo, sólo por el placer de escuchar su propia voz.

¡Alabado sea Jesús!

¡Alabado sea eternamente!

Las casas rurales de los Hutsul pintadas de rojo cereza, con el humo de abeto y montículos puntiagudos de heno aparecían aquí y allá sobre las distantes colinas, y en el valle debajo, el espumoso Cheremosh sacudía enojado sus grises bucles y brillaba con una maligna luz verde. Vadeando arroyo tras arroyo y pasando los lóbregos bosques, en donde ocasionalmente una vaca sonaba su campana o una ardilla sobre algún abeto botaba los restos de un fruto, ascendía Iván cada vez más alto. El sol comenzaba a quemar, y la pedregosa vereda mortificaba sus pies. Ahora las cabañas eran ya menos frecuentes. El Cheremosh se extendía en el valle debajo como una tela plateada, y aquí y ano era audible su rugir. Los bosques dieron paso a las praderas de montaña, llenas y suaves. Ivan las vadeó como si fuesen lagos de flores, a veces deteniéndose para decorar su sombrero con un puñado de musgo o una guirnalda de pálidas manzanillas. Las pendientes se tornaron en profundos abismos negros, en donde los fríos riachelos ondeaban y el único morador era el oso pardo, el remido enemigo del ganado, conocido como “Tio”. Menos frecuentemente aparecía agua. ¡Pero cómo se lanzó Ivan en ella cuando encontró un arroyo, un frío cristal que bañaba las amarillas raíces de abetos y había traído hasta aqui los ecos del bosque! Junto a estos riachuelos, un alma amable siempre dejaba una taza de leche hervida.

El sendero continuaba subiendo entre espesuras en donde abetos caídos, con o sin agujas, obstaculizaban el paso en pilas, como esqueletos. Estas tumbas forestales eran tristes y desoladas, olvidadas por Dios y por el hombre, y solamente gallos de brezal silbaban, y serpientes reptaban por aquí. Aquí reinaba el penoso y severo silencio de la naturaleza. Las montañas se elevaban más allá, en la azul distancia. Un águila subía desde un punto rocoso, profiriendo una bendición con el amplio batir de sus alas. Se podía sentir el frio aliento de las pasturas de las tierras altas, y el cielo se expandía. Los bosques habían dado paso a una negra alfombra de crepitantes pinos de montaña y abetos que capturaban los pies de Ivan, y el musgo cubría las rocas como un verde terciopelo.

Las montañas lejanas revelaron sus picos, inclinando sus espaldas, alzadas como olas en un mar azul. Parecía como si enormes olas hubiesen sido congeladas en el momento en el que una tormenta se había alzado desde las profundidades para chocar con la tierra. Los picos de Bukovina podían ser vistos sosteniendo el cielo con sus azules formas; Synytsia, Dzembronia, y Bila Kobyla estaban envueltas en azur; Ihrets estaba humeando; el afilado pico de la Hoverla taladraba el cielo, y la Chornohora aplastaba la tierra con su enorme peso.

¡Los pastizales de las tierras altas! Ivan estaba finalmente en las praderas altas, cubiertas de grama. Un mar de tormentosas montañas lo rodeaba, en un amplio círculo, y los interminables terraplenes parecían estar avanzando hacia él, listos para caer a sus pies. Un viento tan punzante como una afilada hacha le golpeaba el pecho. Su aliento fluía como uno con la respiración de las montañas, y el orgullo lo abrumó. Quería gritar a todo pulmón, de manera que el eco se desenrollara hasta el horizonte, y sacudiera este mar de cumbres, pero tuvo la sensación repentina que, en estos amplios espacios, su voz no sería más insignificante que el zumbido de un mosquito. Tuvo que apresurarse.

En el pequeño valle tras una colina, en donde el viento era menos punzante, halló la hollinosa choza de un pastor. El agujero para el humo en la pared estaba frío. Los corrales para las ovejas estaban vacíos y los pastores iban y venían, afanosos en prepararse un sitio para dormir. El pastor jefe se encontraba demasiado ocupado encendiendo una fogata. Habiendo metido un pequeño madero en el quicio de la puerta, él y un ayudante halaban y empujaban un cinto de cuero, haciendo que el madero diera vueltas y chirriara.

¡Gloria a Jesús! los saludó Ivan.

Los hombres no respondieron. El madero continuó zumbando y, los hombres, concentrados en su tarea, siguieron halando y empujando el cincho. El madero comenzó a humear y pronto emergió una pequeña llama. El pastor jefe sopló con devoción el fuego, para hacerlo crecer en una fogata junto a la puerta.

¡Glorificado sea eternamente! Se volteó hacia Ivan. “Ahora tenemos una buena fogata y, mientras arda, ni bestia salvaje ni espíritu maligno tocará ni nuestro ganado ni a nosotros, pueblo cristiano. Luego guió a Ivan dentro de la choza, en donde fueron saludados por el mohoso aroma de ollas y sartenes vacíos, y bancas desnudas.

Mañana se nos traerá el ganado. Si sólo el Señor nos ayuda a devolverlo todo a los amos,” remarcó el pastor jefe y luego procedió a asignar las tareas a Ivan. Había algo calmo e incluso majestuoso en las palabras y gestos de este maestro de las tierras altas. ¡Mykola! llamó fuera de la puerta. ¡Ve a encender fuego en la choza, ahora!

Mykola, un tipo delgado, de cabeza rizada con un rostro categóricamente femenino, llevó fuego dentro de la choza.

¿Y quién puedes ser tú, mi amigo? Preguntó Ivan con curiosidad. ¿Un pastor?

No, soy el guardián del fuego, respondió Mykola, mostrando sus dientes. Mi trabajo es alimentar el fuego y mantenerlo ardiendo todo el verano, pues habrá problemas si se marcha. Inclusive miró a su alrededor, con horror. Y también ir al arroyo por agua y al bosque por leña.

Afuera, el fuego crecía. Con los dignificantes movimientos de un anciano sacerdote, el pastor jefe continuaba agregando leña seca y ramas verdes al fuego. El humo azul subía ligero y luego, soplado por el viento, tomaba posesión de las montañas, cortaba la negra franja de bosque, y se enrollaba sobre los picos distantes. Los pastizales de las tierras altas comenzaban su vida con esta fogata, que los protegería de todo mal. Como consciente de ello, el fuego respiraba orgulloso como una serpiente, escupiendo cada vez más, nuevas nubes de humo.

Cuatro fuertes perros ovejeros descansaban sobre el césped, contemplando confiadamente las montañas, prestos en cualquier momento para saltar, mostrar sus colmillos y erizar el pelo. El día ya finalizaba. Las montañas intercambiaban sus azules vestidos de casulla en rosa, mezclado con dorado. Mykola avisó que la comida estaba lista. Los pastores se reunieron en la choza y tranquilamente tomaron asiento junto a la fogata, para comer su primer tazón de kasha en los pastizales de las tierras altas.

¡Que alegre era en las tierras altas dorante la primavera, cuando llegaron las ovejas desde cada aldea! El alto jefe pastor circuló el aprisco, fuego en mano, su rostro tan serio como el de un sacerdote pagano, su paso largo y firme, y el humo de las relucientes brasas brillando tras él, como un dragón alado.

A la puerta del corral, a través de la cual tenían que pasar las ovejas, el pastor jefe botó la brasa y escuchó. Oyó los sonidos de los altiplanos, con más que sus oídos. Sintió, con su corazón, cómo desde profundos valles, en donde ríos hierven y devoran sus orillas, desde tranquilas granjas y praderas, una ola de ganado emergía cuesta arriba como respuesta al llamado de la primavera, y la tierra debajo de los pies suspiraba con alegría. Escuchó la distante respiración de los rebaños, los mugidos de las vacas, y los apenas audibles sonidos de canciones.

Y cuando las personas aparecieron finalmente, alzando sus largas trembitas, doradas por el sol, para saludar a los pastizales de las tierras altas, cuando las ovejas balando llenaron los corrales en una ruidosa corriente, el pastor en jefe cayó sobre sus rodillas y elevó sus brazos al cielo. Detrás de él los pastores y las personas que habían traído su ganado también se arrodillaron en oración. Estaban implorando al misericordioso Señor el otorgar a sus ovejas corazones tan calientes como las brasas por las que estaban pasando y el proteger el ganado cristiano de todo mal, bestias y accidentes. Ya que Dios había ayudado a juntar todo el ganado, los devotos tenían fé en que Él también daría Su Gracia para que los animales regresaran sanos y salvos con sus propiearios. El cielo escuchaba amablemente las sencillas oraciones; las Béskides fruncieron benignamente el entrecejo, y el viento combaba con cuidado la hierba de los pastizales, como una madre peina el cabello de su niño.

Listado de enlaces


3 comentarios

Sombras de los ancestros olvidados en español – Parte 1

Myjailo Kotsiubyns’kyi

SOMBRAS DE LOS ANCESTROS OLVIDADOS

Notas previas: Las imágenes que utilizamos en esta serie de artículos son de dominio público, todas relacionadas con la cultura Hutsul. Al final del libro colocamos también un listado de enlaces a artículos relacionados también con el tema


Ivan era el decimonoveno hijo de la familia Hutsul de los Paliichuks. La vigésima y última era Annychka. ¿Quién podrá decir si era el eterno retumbo del rio Cheremosh y los lamentos de los arroyos de montaña llenando la solitaria cabaña sobre el alto pico pelado, o era el quejido de los negros bosques de abeto lo que asustaba al chico? Cualquiera fuera la razón, Ivan lloraba constantemente, gritaba de noche, crecía pobremente y quedaba viendo a su madre con una mirada tan profundamente sabia y ancestral, que ella volteaba la vista en consternación. Algunas veces llegaba ella a pensar, en un escalofrío, que él podría ni ser su hijo. La esposa había fracasado al conjurar los encantamientos apropiados durante la labor de parto, o fumigar una esquina de la casa, o encender una vela, y una ingeniosa demonio se las había arreglado para intercambiar al niño humano por su propio diablillo.

El chico crecía pobremente y, cuando finalmente lo hizo, antes que su madre lo hubiese notado, ya era tiempo de coserle nuevos pantalones al muchacho. Pero el niño se continuaba comportando extraño. Quedaba mirando fijamente algo desconocido y distante, o comenzaba a gritar sin razón. Su habitación descuidada, cerraba fuertemente sus ojos, abría su boca y gritaba.

Entonces su madre sacaba la pipa ya fundida con sus dientes, se inclinaba hacia él, y le hablaba con enfado: “¡Qué vergüenza contigo, impostor! ¡Vete a perder al lago o en los bosques!” E Iván se desvanecía. Rodaba por los verdes prados, pequeños y blancos, como un pompón de diente de león, y sin temer, se dirigía al bosque, en donde los abetos se inclinaban hacia él, como osos ondeando sus garras. Desde allí, echaba una mirada a las montañas, a los picos cercanos y lejanos delineados contra el cielo azul, en los oscuros bosques de abeto que rechazan un azul hálito, y las praderas esmeralda que destellan como espejos en un marco de árboles. El frío Cheremosh se agitaba valle abajo. Granjas aisladas como puntos brillantes a la luz del sol en las distantes colinas. Y todo era triste y callado, y los negros abetos incesantemente bajaban sus penas entre el Cheremosh, que se las llevaba.

¡Iva-a-a-n! ¡Hey! los compañeros llamaban desde la casa, pero él no escuchaba y seguía recogiendo frambuesas, fabricando silbatos y soplando en hojas de pasto, intentando imitar el canto de las aves y otros sonidos que escuchaba en el bosque. Apenas visible en la verdura, recogía flores para decorar su ancho sombrero de paja y luego, al cansarse, se echaba bajo el heno secándose bajo un abeto muerto; y los arroyos de la montaña lo arrullaban hasta dormirlo, y luego lo despertaban con sus estruendos.

Cuando Iván cumplió siete, comenzó a ver el mundo con diferentes ojos. Ya sabía muchas cosas. Ya podía hallar hierbas útiles como valeriana, la mortal hierba mora, la mandrágora y la sanicla. Comprendía el lloriqueo de la cometa, y sabía de dónde venía el del cuco. Cuando hablaba sobre estas cosas en casa, su madre le echaba una mirada incierta: ¿será que le estaba hablando a él?” Sabía que las fuerzas del mal son las que rigen en el mundo, que el maligno espíritu del aridnyk reina sobre todo, que los bosques están llenos de demonios forestales que se alimentan de ciervos y liebres, y ganado, que los felices chuhaistyr—los que envían a las ninfas del bosque de rama en rama — andan vagando, invitando a los transeúntes a unirse a ellos en sus danzas, y que el sonido del hacha vive en el bosque. Más arriba, en los distantes picos secos, las ninfas de bosque danzan sin parar, y el shcheznyk (el que desaparece) se oculta en los acantilados. Iván también sabía sobre las ninfas de agua, que emergen a las orillas de ríos en días despejados a entonar sus cánticos e inventar cuentos y oraciones, y sobre los hombres ahogados que secan sus pálidos cadáveres sobre los bancos de los ríos después del ocaso. Toda clase de espíritus malignos habitan los acantilados, bosques, barrancos, cabañas y granjas, esperando ocultos para dañar al pueblo cristiano o a su ganado. Despertando por la noche, rodeado por un silencio hostil, Iván siempre yacía temblando de horror. El mundo era como un cuento de hadas, milagroso, intrigante y, aún así, aterrorizante.

Para ahora ya le eran asignadas tareas, y había sido enviado a cuidar las vacas paciendo. Llevaba a Divina y a Azul al bosque y, cuando ellas estaban inmersas en sus olas de pasto y jóvenes abetos, y cuando el lamentable tañer de sus campanas parecía estar emergiendo de debajo del agua, se sentaba, en una ladera, sacaba su flauta, y tocaba las sencillas tonadas que había aprendido de sus ancestros. En casos, esta música ya no lo satisfacía. Entonces se guardaba molesto la flauta y quedaba escuchando las casi imperceptibles y elusivas melodías que deambulaban con él.

El sordo clamor del río llegaba hasta Iván desde el valle inferior, y desbordaba las montañas, y el translúcido repique de las campanas de las vacas hacía eco como gotas de agua que cae. Las pesarosas montañas se elevaban por detrás de las ramas de los abetos, empapadas en la tristeza de las sombras proyectadas por las nubes, que obliteran las pálidas sonrisas de los prados. Las montañas siempre cambiaban de humor: cuando los prados sonreían, el bosque fruncía el entrecejo. Tan difícil como eso era quedar viendo las montañas, tan cambiantes en su vista, y asi era de difícil también para el chico capturar la caprichosa melodía que revoloteaba moviendo sus alas a su oído y, aún así, no podía ser nunca atrapada.

Una vez, Iván abandonó sus vacas y escaló hasta el pico. Ascendía más y más alto por una apenas visible vereda, a través de densos matorrales de pálidos helechos y espinosas zarzas y frambuesas. Saltaba ligero de roca en roca, vadeando árboles tumbados y pasando apenas a través de los matorrales. El eterno rugido del río subía tras él; las montañas crecían en torno a él, y apareció la azul visión de las Chornohora en el horizonte. Ahora sólo un pasto largo y quejumbroso cubría las pendientes; los cencerros sonaban en eco en lontananza, y aparecían enormes rocas como obstáculos, cada vez más frecuentes hasta que, en el mero pico, formaban un caos de peñascos en añicos cubiertos de líquenes y estrangulados por los abrazos serpenteantes de las raíces de los abetos. Cada roca bajo los pies de Iván estaba cubierta con un musgo rojizo como el terciopelo. Cálido y suave, preservaba la dorada agua de las lluvias de verano y acariciaba sus pies como una almohada de plumas. Los espesos arándanos y las bayas habían hundido sus raíces profundamente, y asperjado sobre ellas un rocío de bayas rojas y azules.

Aquí fue donde Ivan se sentó, a descansar. Las ramas de los abetos susurraban suavemente sobre su cabeza, con el sonido fundiéndose con el rugido del rio. El sol llenaba el profundo valle con oro, haciendo que el pasto verdeciera; el azul humo de una hoguera cortó su camino hacia arriba, y aterciopelados retumbos de truenos rodaron desde detrás de las montañas de Ihryt. Ivan se sentó a disfrutar, olvidando por completo las vacas que debía atender.

Súbitamente, escuchó, detrás del resonante silencio, una tranquila música que sinuaba en su oído tan elusivamente, que era casi dolorosa. Inmóvilmente helada, su cabeza brincó hacia adelante, para escuchar la extraña melodía con una alegre expectación. Nunca había escuchado a ninguna persona tocar de esta forma. Pero entonces, ¿quién estaba tocando? No se podía vislumbrar una sola persona en el bosque a su alrededor. Ivan echó un vistazo hacia atrás, a las rocas, y quedó petrificado. Allí, a horcajadas sobre una roca, estaba sentado “El que desaparece”, con su barba puntiaguda retorcida, sus cuernos doblados habia abajo y sus ojos cerrados mientras tocaba la Floyara. “¡Se fueron mis cabras, se fueron mis cabras!”, sonaba tristemente la floyara. Entonces se levantaron los cuernos, las mejillas se llenaron de aire, los ojos se abrieron grandes y sonidos felices comenzaron a ser emitidos. “¡Mis cabras regresaron, mis cabras regresaron!” e Ivan vio, horrorizado, que emergían machos cabríos, de barbas largas, de detrás de un arbusto, sacudiendo sus cabezas al ritmo de la música.

Incapacitado para huir, Ivan quedó sentado en el lugar, casi enraizado, gritando para si en un mudo terror. Cuando finalmente encontró su voz, “El que desaparece”, desapareció entre la roca, y las cabras se convirtieron en raíces de árboles retorcidos por el viento.

El chico salió disparado hacia abajo, atravesando ciegamente los traicioneros abrazos de las moreras, rompiendo ramas secas, rodando sobre resbaloso musgo y presintiendo con horror que algo lo perseguía. Finalmente, cayó, y no supo cuánto tiempo había estado yaciendo allí.

Cuando volvió en sí y reconoció los sitios familiares de su entorno, se calmó un poco. Aún temblando algo, prestó atención por un momento. La canción parecía estar haciendo eco en su mente. Sacó su dentsivka. Al principio no podía recordar cómo iba la melodía. Intentó una y otra vez, drenando su memoria y tratando de reproducir los sonidos. Cuando finalmente logró encontrar lo que había estado buscando tanto tiempo, lo que no le dejaba descansar, una extraña y familiar tonada comenzó a flotar por el bosque. Una enorme alegría invadió el corazón de Ivan, inundando las montañas, el bosque y el pasto con luz solar, gorgoteando en los riachuelos y levantando las piernas del muchacho. Arrojando su flauta al césped y colocando sus brazos en jarras, rompió en una danza en torbellino. Saltó, se acuclilló, estiró sus piernas en pasos giratorios, y se paró de manos. “¡Regresaron mis cabras, regresaron mis cabras!”, algo cantaba con él. En la pradera iluminada por el sol, rodeada por el oscuro reino de los abetos, el pequeño muchacho rubio saltaba hacia arriba y hacia abajo, pasando como una mariposa de hoja de césped en otra. Sus dos vacas alzaron las cabezas para ver a través de las ramas, viéndolo indiferentemente mientras masticaban su rumia y movían sus cabezas haciendo sonar los cencerros al ritmo de la música. De esta forma fue que Ivan halló por fin en el bosque lo que estaba buscando…

En casa, Ivan había presenciado zozobra y dolor. Durante su vida, la trembita había hecho eco dos veces en la casa, anunciando en montañas y valles que la muerte había llegado: una vez cuando su hermano Oleksa había sido aplastado por un árbol que cayó en el bosque, y la otra cuando su hermano Vasyl, un chico fino, había sido cortado por filosas hachas en una pelea contra un clan hostil. La enemistad entre la familia de Ivan y los Huteniuks existía desde hacía mucho. Aunque todos en la familia ebullían en rabia al ver a los diabólicos Huteniuks, nadie pudo decirle a Ivan exactamente cómo había comenzado la trifulca. Él, también, ardía en deseo de venganza, y hubiese podido agarrar el hacha de su padre, la cual aún era muy pesada para él, listo para entrar en batalla.

Aunque Ivan era el decimonoveno hijo, y Annychka la vigésima, la familia se componía solamente de los padres y cinco niños. Los otros quince ya estaban sepultados en el cementerio de la iglesia. La familia era muy devota y gustaba de visitar la iglesia, especialmente para las ferias parroquiales. Allí podían encontrarse con parientes lejanos que se habían establecido en aldeas vecinas, y llegaban las oportunidades para vengarse de los Huteniuks por la muerte de Vasyl y por la sangre que los Paliichuks habían derramado tan seguido.

Sacaban sus ropas más finas, sus nuevas chaquetas de lana, los justillos bordados, los cinturones y billeteras cosidos a mano, los chalecos, los pañuelos rojos de seda, e incluso el mantillo blanco como la nieve que la madre llevaba siempre con mucho cuidado sobre su hombro. Ivan recibió un sombrero nuevo y una larga alforja para el hombro, que colgaba golpeando sus piernas.

Los caballos eran ensillados y salía la enorme procesión, enguirnaldando la verde vereda cuesta arriba, como amapolas rojas. La gente ataviada festiva se extendía por picos y valles. Los verdes prados parecían florecer; una colorida caravana fluía a la par del Cheremosh y, mucho más arriba, contra el negro manto del bosque de abetos, destellaba una roja sombrilla hutsul, del sol de la madrugada.

Ivan vio pronto que se reunían los clanes enemigos. La familia estaba regresando de una feria parroquial, en la que el padre había bebido un poquito. Subitamente se suscitó una conmoción en uno de los angostos caminos entre la montaña y el Cheremosh. Habían detenido las carretas y, hombres y mujeres, tanto a caballo como a pie, se habían reunido en una multitud. Destellaron las hachas en el fiero rugido que se desató, y los Huteniuks y los Paliichuks chocaron como acero y pedernal. Antes que Ivan pudiese darse cuenta de lo que estaba sucediendo, su padre blandió su hacha y la clavó en la frente de alguien. Saltó la sangre sobre el rostro del hombre, sobre su camisa y su coqueto chaleco. Las mujeres chillaron y corrieron a halar al hombre herido. Con su cara tan roja como sus pantalones, atestó un golpe de hacha a su enemigo, y el padre de Ivan cayó como un abeto talado. Ivan se abalanzó hacia él. No sabía lo que estaba haciendo. Pero los adultos se levantaron y, bien plantados sobre sus pies, no lo dejaron entrar en la contienda.

Excitado en furia, corrió directo hacia una pequeña niña que temblaba de miedo junto a una carreta. ¡Ajá! Esta debe ser la hija de Huteniuk, pensó y, sin dudarlo, la golpeó en el rostro. Ella hizo un gesto, se agarró fuertemente la blusa, y salió corriendo. Ivan la alcanzó cerca del rio, la tomó por la blusa, y le dio un tirón. Cayeron las cintas nuevas de su cabello, y la chica respondió con un grito para salvarlas, pero Ivan las arrebató y las lanzó al agua. Entonces la niña le lanzó una mirada penetrante con sus ojos de un negro límpido, y le dijo calmada: “Muy bien. Tengo otros listones, mucho más bonitos”. Lo dijo en un tono en el que parecía estar consolándolo ella a él.

Sorprendido por su tono amable, el chicho permaneció en silencio.

“Mi madre me compró un nuevo delantal…sólo para mi…y mocasinas….y medias bordadas…y…”

El chico aún no sabía qué decir.

“Me pondré mis lindas prendas y seré una bella damita.”

Entonces a él le dio envidia. “Y yo puedo tocar la flauta”.

“Nuestro Fedir se hizo una linda floyara. Cuando la toca…”

Ivan frunció el ceño. “Yo he visto a “El que desaparece”.

La muchacha le lanzó una mirada de incredulidad. “¿Entonces por qué peleas?”

“¿Y por qué estabas junto a la carreta?”

Ella permaneció pensativa durante un momento, indecisa sobre su respuesta, y entonces comenzó a buscarse algo adentro del frente de su blusa. Finalmente, se sacó una larga pieza de confite. “¡Sólo mira!” Mordió la mitad de la golosina y le extendió al chico la otra mitad, con un movimiento grave y confiado. “¡Toma!”

Ivan dudó, pero luego tomó el regalo. Pronto ya estaban sentados ambos, lado a lado, ajenos a los gritos del combate y al feroz rugido del rio. Ella le dijo que su nombre era Marichka, que estaba atendiendo a sus ovejas, que una mujer tuerta había robado su harina, y otras cosas que eran muy interesantes y familiares para ambos, mientras su mirada, de ojos límpidos negros, atravesaba el corazón de Ivan.

La trembita anunció finalmente una tercera muerte en el solitario caserío sobre el alto pico: el viejo Paliichuk había fallecido al día siguiente de la pelea. Llegaron tiempos muy difíciles para la familia de Ivan luego de la muerte del maestro. Enraizó el desorden; desaparecían las posesiones; era vendido un prado tras otro, y el ganado se fundió como la nieve de montaña en la primavera.

Pero la muerte de su padre causó una impresión mucho menor en Ivan que la amistad con la pequeña niña que le había compartido con tanta confianza la mitad de su golosina, justo después que él le hubiera hecho daño. Su pena antigua y sin causa tomaba una nueva dirección. Lo llevó a las montañas, acarreándolo a los picos vecinos, bosques y valles, en busca de Marichka. La logró hallar, finalmente, cuando la chica pastoreaba las ovejas.

Marichka lo recibió como si lo hubiese estado esperando: cuidarían juntos las ovejas. ¡Por supuesto! Dejemos que Buena y Azul tintineen sus cencerros y mujan en el bosque. Pastorearía las ovejas de Marichka.

¡Y cómo las pastorearon! Agrupadas a la sombra de un abeto, los añejos bovinos observaron con sombrías miradas a los chicos rodando sobre el musgo, con sus risas interrumpiendo el silencio. Incansables, trepaban a los blancos peñascos y observaban sin miedo al abismo debajo, desde el cual surgía la negra aparición montañosa y se elevaba al cielo, brillando con un azur que no se fundiría en la luz del sol. Un arroyo se deslizaba a través de una hendedura en las montañas, sacudiendo su gris barba en las rocas. El silencio ancestbral que el bosque protegía era tan cálido, solitario y aterrador, que los chicos podían escuchar su propia respiración. Sus oídos escuchaban y amplificaban cada sonido del bosque y, a veces, parecía que podían escuchar misteriosas pisadas, el sordo golpe de un hacha y un pesado jadeo.

¿Ivan, lo puedes escuchar? susurró Marichka.

¿Por qué no debería? Por supuesto que lo escucho.

Ambos sabían que que era un hacha invisible que vagaba por el bosque, golpeando árboles y respirando con dificultad por el cansancio. El miedo los envió corriendo cuesta abajo, hacia el valle, en donde la corriente fluía con mayor calma. Se buscaron un sitio en el rio, se desnudaron y se lanzaron de clavado al agua como criaturas del bosque que no conocen la vergüenza. El sol destellaba en sus bellos cabellos, mientras que el agua helada pellizcara sus miembros. Marichka fue la primera en tener frío y salir a prisa del agua.

¡Alto! Gritó fuerte Ivan. ¿De dónde eres?”

De Ya-vo-riv, respondió Marichka, tiritando con sus dientes.

¿E hija de quién eres?

Del herrero.

¡Que te vaya bien, hija del herrero! La pellizcaba Ivan y la correteaba hasta que quedaban exhaustos, pero cálidos, parando yaciendo sobre el césped.

En un tramo tranquilo del arroyo, en donde brillan los frutos del acónito y cuelgan las bayas del monje como azules zapatillas, croaban triestemente las ranas. Ivan se inclinaba hacia el riachuelo y preguntaba a una rana, “¿Madrina, madrina, qué has cocinado?”

Borsch, Borsch, borsch”; croaba Marichka.

¡Remolacha, remolacha, remolacha!” gritaban entonces ambos, con sus ojos fuertemente cerrados, obligando a las ranas a guardar silencio.

De esta forma es como ellos pastoreaban las ovejas, perdiéndolas casi por completo.

Sus juegos cambiaron cuando crecieron los muchachos. Ivan ya era un joven hombre, tan alto y robusto como un abeto. Se arreglaba el cabello con mantequilla y se ceñía un ancho cinturón de cuero, y un coqueto sombrero de paja. Marichka adornaba su cabello con listones, lo que significaba que ya estaba lista para entregar su mano en matrimonio. Ya no pastoreaban juntos a las ovejas, y se juntaban sólamente en domingos y días festivos, en la iglesia o en el bosque, de forma que las familias enemigas no se enteraran que sus hijos estaban enamorados.

Listado de enlaces


1 comentario

Origen de los Apellidos ucranianos XV – Derivados de características físicas y de personalidad – Parte 5

Мазай Mazay Cubierto de grasa

Proveniente del verbo Мазати – Mazaty – Cubrir o rociar algo con algún líquido grasoso.

Мазій Maziy Mal artista

También puede ser sinónimo de “Peste”. Ref

Мазепа Mazepa Torpe

Persona descuidada, grosera o torpe. Aunque el gran kozako Ivan Mazepa no demostraba tales características.

Ivan Mazepa

Нечепура Nechepura Desordenado

Ucraniano Trasliteración
Нечепуренко Nechepurenko

Desordenado tanto en su apariencia como en su forma de ser.

Enlace al Multifilm “Гномик нечепура” – El duende descuidado

Пелехатий Pelejatyi Con el cabello largo

Ucraniano Trasliteración
Пелех Pelej
Пелешенко Peleshenko
Пелещенко Peleshchenko
Пелехатюк Pelejatyuk
Пелещук Peleshchuk
Пелещак Peleshchak
Пелехацький Pelejatskyi

De cabello largo, y también rizado.

Чухрай Chujray Lanudo

Мокрий Mokryi Empapado

Ucraniano Trasliteración
Мокрій Mokriy
Мокренко Mokrenko
Мокряк Mokryak
Мокрук Mokruk
Мокрушенко Mokrushenko
Мокрущенко Mokrushchenko
Мокрицький Mokrytskyi

Сухий Sujyi Seco

Ucraniano Trasliteración
Сухенко Sujenko
Суханюк Sujanyuk
Сухенюк Sujenyuk
Сушко Sushko
Сушенко Sushenko
Сушак Sushak
” Сушук Sushuk

Como adjetivo significa “seco”.

Сухий фонтан – Fuente “seca” en Mykolayiv. Pinchando la imagen accedes a un video de otra fuente “seca”, en Lviv

Теплий Teplyi Cálido, amable

Ucraniano Trasliteración
Тепленко Teplenko
Теплюк Teplyuk
Тепличенко Teplychenko
Тепляченко Teplyachenko

Persona que infunde semtimientos cálidos, agradables.

Гіркий Hirkyi Amargo

Ucraniano Trasliteración
Гірченко Hirchenko
Гірчук Hirchuk

Persona cruel, amarga.

“El sabor amargo”, pintura del artista Adriaan Brower, nacido en Amberes.

Кислий Kyslyi Ácido

Ucraniano Trasliteración
Кисленко Kyslenko
Кислюк Kyslyuk

Солодкий Solodkyi Dulce

Ucraniano Trasliteración
Солоденко Solodenko
Солодюк Solodyuk
Солодяк Solodyak
Солодченко Solodchenko
Солод Solod
Солодко Solodko
Солодько Solod’ko
Солодчук Solodchuk
Солодиченко Solodychenko
Солодій Solodiy
Солодуха Soloduja

Солоний Solonyi Salado

Ucraniano Trasliteración
Солоненко Solonenko
Солонюк Solonyuk
Солоняк Solonyak
Солонченко Solonchenko
Солон Solon
Солонко Solonko
Солонько Solon’ko
Солоник Solonyk
Солончук Solonchuk
Солончак Solonchak
Солониченко Solonychenko
Солонишин Solonyshyn
Солоневич Solonevych
Солоній Soloniy
Солонійченко Soloniychenko
Солонійчук Soloniychuk
Солонуха Solonuja

Арахіс солоний – Manías (Cacahuates) salados

 

Масний Masnyi Grasoso, gordo

Ucraniano Trasliteración
Масник Masnyk
Масненко Masnenko
Маснюченко Masnyuchenko
Масничук Masnychuk
Маснюк Masnyuk

Algo (comida) o alguien que contiene una gran cantidad de grasa, aceite, mantequilla.

Пісний Pisnyi Pobre, poco fructífero, sin carne ni lácteos

Ucraniano Trasliteración
Пісненко Pisnenko
Піснюк Pisnyuk

Pisnyi es un apellido relacionado con el ayuno de la Cuaresma. Y esta relación es porque el adjetivo hace referencia a los alimentos que se consumen durante ella, exentos de carnes y productos lácteos.

Пісний борщ – Borshch de Cuaresma, sin carne ni lácteos

 

Ситий Sytyi Satisfecho, bien comido, ahíto

Ucraniano Trasliteración
Ситько Sytko
Ситнюк Sytnyuk
Ситняк Sytnyak
Ситненко Sytnenko

 

Ситий кіт – El gato lleno

 

Смажний Smazhnyi Consumido

Ucraniano Trasliteración
Смаженко Smazhenko
Смажнюк Smazhnyuk

Persona extremadamente flaca. Consumida. Sediento.

 

Смашний Smashnyi Delicioso

Ucraniano Trasliteración
Смашненко Smashnenko
Смашнюк Smashnyuk

El adjetivo se refiere a algún alimento con buen sabor, delicioso; en personas, se refiere a una persona agradable de tratar. La ortografía correcta en la actualidad es Смачний – Smachnyi

 

Пазій Paziy

Ucraniano Trasliteración
Пазюк Pazyuk
Пазанюк Pazanyuk
Пазинич Pazynych
Пазинець Pazynets

Una Паз -Paz es una rendija, un sitio en el que otro objeto casa completamente bien.

 

Пузій Puziy De estómago hinchado

Ucraniano Trasliteración
Пузенко  Puzenko
Пузач Puzach
Пузюк Puzyuk
Пузанюк  Puzanyuk
Пузинич Puzynych
Пузинець Puzynets

Como adjetivo se encuentra en desuso.

Болотник Bolotnyk Barroso

Ucraniano Trasliteración
Болотнюк Bolotnyuk
Болотняк  Bolotnyak

Persona cuyo color de piel aparenta estar lleno de barro/fango. Bolotnyak o Bolotnyk es un personaje mitológico ucraniano, que habita en pantanos. El espíritu de los pantanos.

 

Боровик Borovnyk Fangoso

Ucraniano Trasliteración
 Боровиченко  Borovychenko

Persona cuyo color de piel aparenta estar lleno de fango. Espíritu del fango.

Actualmente se utiliza como nombre común de dos especies: Boletus edulis, una seta, y Daphne eorum, una planta gimnosperma.

Водяник Vodyanyk Espíritu del agua

Ucraniano Trasliteración
Водянюк  Vodyanyuk

Enlace a “Personajes de La Canción del Bosque” – Espíritu que habita el agua.

 

Гайовик Hayovyk Espíritu de la arboleda

Espíritu que habita la arboleda

 

Лісовик Lisovyk Espíritu del bosque

Enlace a “Personajes de La Canción del Bosque” – Espíritu que habita el bosque.


Луговик Luhovyk Espíritu del rio

Espíritu que habita la Luh: la orilla boscosa de los ríos.

Esta planta recibe ese nombre, pues habita las orillas de rios. Deschampsia cespitosa

Польовик Polovyk Espíritu del campo

Espíritu que habita los campos de cultivo

Степовик Stepovyk Espíritu de las estepas

Espíritu que habita las estepas. Enlace a “Estepas en Ucrania”

 

Леля Lelya Expresión de asombro

Ucraniano Trasliteración
Лелюк Lelyuk
Леляк Lelyak
Леленко Lelenko
Лелюх Lelyuj
Лелюшенко Lelyushenko

La expresión Леле, Леля, genralmente acompañada del Ой – ¡Oh!, sirve para demostrar sorpresa, arrepentimiento, miedo. F

Русалка Rusalka Rusalka – Ninfa del agua

Ucraniano Trasliteración
 Русалко Rusalko
Русал  Rusal
Русалюк  Rusalyuk
Русальчук Rusalchuk
Русалович Rusalovych
Русаленко Rusalenko

Enlace a artículo extenso sobre “Rusalka”, ninfa de las aguas.

 

Чорт Chort Diablillo, Diablo

Ucraniano Trasliteración
Чортенко Chortenko

Crónica de Radzivill con Chort representados en la parte superior

Білоштан Biloshtan De pantalones blancos

Голощок Holoshchok De piel lisa

Ucraniano Trasliteración
 Голощак Holoshchak
Голощук Holoshchuk
Голощенко Holoshchenko

 

Добробаба Dobrobaba Buena abuela

Ucraniano Trasliteración
Добробабенко Dobrobabenko

 

Жовтоног Zhovtonoh de piernas amarillas

Ucraniano Trasliteración
Жовтоноженко Zhovtonozhenko

Derivado de Жовтий – Amarillo, y Ноги – Piernas, pies

Красножон Krasnozhon Casado guapo

Ucraniano Trasliteración
Красножоненко Krasnozhonenko

Zhoná es una mujer casada, Zhon es el hombre en antiguo ucraniano.

 

Красношапка Krasnozshapka de lindo sombrero

Shapka significa “gorra”, “sombrero”.

 

Краснощок Krasnoshchok de bello rostro

Ucraniano Trasliteración
Краснощоченко Krasnoshchochenko

Shchok significa “rostro”, aunque también “mejillas”.

 

Новосад Novosad Nueva plantación, nuevo jardín

Ucraniano Trasliteración
Новосаденко Novosadenko

 

Рябокучма Ryabokuchma Con sombrero de piel de colores “

Kuchma es un sombrero de piel, y Ryabyi significa “colorido”, “de colores”.

Салогуб Salohub Tacaño

Ucraniano Trasliteración
Сологубенко Solohubenko

Persona de mejillas gruesas, gordas; se utilizaba también para “tacaño”.

 

Синьогуб Synóhub De cabeza azul

Ucraniano Trasliteración
Синєгубко Synyehubko
Синєгубенко Synyehubenko

En zoología se le llama asi a los peces del género Vimba

Сіробаба Sirobaba Abuela gris

Ucraniano Trasliteración
Сіробабенко Sirobabenko

Siryi significa “Gris” y “baba” es “abuela”, “anciana”. También se utilizaba para “pobre”.

Сіроштан Siroshtan De pantalones grises

Ucraniano Trasliteración
Сіроштаненко Siroshtanenko

 

Твердохліб Tverdojlib Pan duro

Ucraniano Trasliteración
Твердохлібенко Tverdojlibenko

Tverdyi significa “sólido”, “duro”, y “Jlib” es “Pan”

 

Тихолоз Tyjoloz Brotes tiernos

Ucraniano Trasliteración
Тихолаз Tyjolaz

 

Капиніс Kapynis De nariz chorreante

Ucraniano Trasliteración
Капинос Kapynos
Капиносенко Kapynosenko

El verbo Kápaty significa “Gotear”, “chorrear”, y la palabra “Nis” es “Nariz”

Кирпонос Kyrponos De nariz chata

Ucraniano Trasliteración
Кирпоносенко Kyrponosenko

 

Курнос Kurnos De nariz polvorienta

Ucraniano Trasliteración
Курносенко Kurnosenko

El verbo “Kurity” significa “humear”, “fumar” o “arremolinarse el polvo”.

Ломинос Lomynos De nariz quebrada

Ucraniano Trasliteración
Ломонос Lomonos
Ломоносенко Lomonosenko

Si bien el apellido es derivado de este término que se refiere a una persona con la nariz torcida, esta palabra se relaciona mejor actualmente con la En botánica se refiere a la hierba Clematis integrifolia, cuyo género significa “planta que treoa” y la especie “de hoja entera”; como adjetivo, la palabra Lomynis, significa “en forma de garfio”.


Deja un comentario

Origen de los apellidos ucranianos XV – Características físicas y de personalidad – Parte 4

Лобан Loban Persona de gran cabeza

Ucraniano Trasliteración
Лобенко Lobenlo
Лобанюк Lobanyuk

Persona estúpida, de cabeza grande. Se utiliza como insulto. Fuente

Un Loban también es un Mújol, un pez que abunda en Europa.

Малий Malyi Pequeño

Ucraniano Trasliteración
Маленко Malenko
Малюк Malyuk
Малишко Malyshko
Малявко Malyavko
Мальчик Malchyk

Pequeño, generalmente en niños, aunque también personas que, por tener baja estatura o ser poco corpulentos, puedan ser semejantes a niños.

Безбородько Bezborodko Barbilampiño

En adolescentes sobre todo

Бородай Boroday Barbado

Persona con barba larga. Sinónimos: бородач – borodach, бородань – borodan, y бородатий – borodátyi es simplemente “barbado”.

Голобородько Holoborodko Sin barba

 

Майборода Mayboroda

Platon Maiboroda es un compositor ucraniano. Dentro de las piezas que escribió se encuentra “Ridna maty moya”. Pinchar imagen para acceder al artículo

Тригуб Tryhub Con labio leporino

Ucraniano Trasliteración
Тригубенко Tryhubenko

 

Шульга Shulha zurdo

Ucraniano Trasliteración
Шульгин shulhyn
Шульженко shulzhenko
Шульжук  shulzhuk

Persona que utiliza preferentemente la mano izquierda para escribir y trabajar.

 

Щербина Shcherbyna Rasguñado

Ucraniano Trasliteración
Щербинка shcherbynka
Щербак shcherbak
Щербань Shcherban
Щербинин Shcherbynyn
Щербинич Shcherbynych
Щербиненко Shcherbynenko
Щербанюк Shcherbanyuk

Shcherbyna, como adjetivo, indica principalmente una muesca o mella (en espada, cuchillo, hacha), aunque también se refiere a un rasguño en la piel. Shcherbyna es el diminutivo de Shcherbá, que significa “mella”. En cuanto a características físicas, se refiere a una persona a quien le faltan algunos dientes, “desdentado”, o “sholco” en latinoamérica.

 

Безнос Beznos Sin nariz

Ucraniano Trasliteración
Безносенко Beznosenko

Persona queno tiene nariz (o la tiene muy pequeña). El adjetivo es realmente “Beznosyi” (Безноси)

Безноси – Sin nariz

Безус Bezus Barbilampiño

Ucraniano Trasliteración
Безусенко Bezusenko

EL adjetivo es “Bezvusyi” (безвуси), y significa “Persona sin barba”

Безух Bezuj Sin orejas

Ucraniano Trasliteración
Безушко Bezushko
Безушенко Bezushenko
Безущенко Bezushchenko

El adjetivo es Bezujyi (безухий). Persona que no tiene una o ambas orejas.

Безухий – Sin orejas

Безногий Beznohyi Cojo

Ucraniano Trasliteración
Безноженко Beznozhenko

Persona sin pies, piernas o con solo uno .Cojo.

 

Безрукий Bezrukyi Manco

Ucraniano Trasliteración
Безручко Bezruchko
Безрученко Bezruchenko

Persona que no tiene una o ambas manos.

 

Безпалий Bezpalyi Sin dedos

Ucraniano Trasliteración
Безпалько Bezpalko
Безпаленко Bezpalenko
Безпальченко Bezpalchenko

Persona a la que le falta uno, varios o todos los dedos, sea de pies o manos.

 

Кривоніс kryvonis De nariz torcida

Ucraniano Trasliteración
Кривоносенко Kryvonosenko

Maxym Kryvonis fue uno de los líderes del levantamiento Jmelnytsky. Nació alrededor de 1600 y falleció en 1648

 

Криворот Kryvorot Con la boca torcida

Ucraniano Trasliteración
Криворотько Kryvorotko
Криворотенко Kryvorotenko

 

Кривоножко Kryvonozhko De piernas torcidas “

Ucraniano Trasliteración
Кривоноженко Kryvonozhenko

 

Криворучко Kryvoruchko De manos torcidas

Ucraniano Trasliteración
Криворученко Kryvoruchenko

 

Кривошия Kryvoshyia Con el cuello torcido

Ucraniano Trasliteración
Кривошиєнко Kryvoshiyenko

O también careciente de cuello, como defecto de nacimiento.

Довгошия Dovhoshya con el cuello largo

Ucraniano Trasliteración
Довгошиєнко Dovhoshenko

Proveniente de Dovho = largo, y Shya = cuello

Chrysemis pictas o Tortuga de cuello largo

Ґиба Gyba Con Giba

Ucraniano Trasliteración
Ґибенко Gybenko

 

Диба Dyba

Ucraniano Trasliteración
Дибач Dyban
Дибенко Dybenko

 

Кандиба Kandyba Regañón

Ucraniano Trasliteración
Кандибенко Kandybenko

 

Кривий Kryvyi Jorobado

Ucraniano Trasliteración
Кривенький Kryvenkyi
Кривенко Kryvenko

Torcido, encorvado

Бородавка Borodavka Verrugoso

Ucraniano Trasliteración
Бородавко Borodavko
Бородавченко Borodavchenko
Бородавчик Borodavchyk
Бородавчук Borodavchuk

Lleno de verrugas

Ґуля Gulya Jorobado

Ucraniano Trasliteración
Ґуленко Gulenko
Ґульченко Gulchenko
Ґульчук Gulchuk
Ґульчак Gulchak
Ґульчик Gulchyk

 

Дзюба Dzyuba Cacarañado

Ucraniano Trasliteración
Дзюбій Dzyubiy
Дзюбенко Dzyubenko
Дзюбук Dzyubuk

Persona con el rostro lleno de cicatrices de viruela. Era más común utilizarlo en referencia a mujeres con esta característica.

 

Ковтун Kovtun Enredado

Ucraniano Trasliteración
Ковтунюк Kovtunyuk
Ковтуняк Kovtunyak
Ковтюх Kovtyuj

Persona con el cabello enredado debido a la falta de higiene durante la edad media. Podría equipararse con el término actual “Rasta”

 

Корбут Korbut Cigüeña

Ucraniano Trasliteración
Корбутяк Korbutyak

Persona con el cuello largo y similar en forma al de una cigüeña.

 

Кікоть Kikot Loco al cantar

Del verbo “Kikuvaty” que significa “volverse loco al cantar”.

 

Скоропад Skoropad Quien siempre anda apresurado

Ucraniano Trasliteración
Скоропаденко Skoropadenko
Скоропадюк Soropadyuk
Скоропадський Skoropadskyi

Del verbo “Skoropádyty” = Andar a prisa, correr por todos lados.

 

Гарний Harnyi Bello

 

 

Гожий Hozhyi Encantador, airoso

 

 

Красний Krasnyi Bello/ Bella

Ucraniano Trasliteración
Краснюк Krasnyuk

 

Любий Lyubyi Amigable, amado

 

 

Мальований Malovanyi Frívolo, insignificante

 

 

Милий Mylyi Querido

 

 

Пишний Pyshnyi Soberbio, orgulloso

Ucraniano Trasliteración
Пишко Pyshko
Пишнюк Pysnyuk
Пишняк Pyshnyak
Пишненко Pyshnenko

 

 

Хороший Joroshyi Bello, bonito

Ucraniano Trasliteración
Хорошко Joroshko
Хорошенко Joroshenko

 

 

Чепурний Chepurnyi Bello

Esta palabra significa “Bello” pero llevando la connotación de “amanerado”

 

Червонопиский Chervonopyskyi de mejillas coloradas

 

 

Балухатий Balujatyi

 

 

Кирпатий Kyrpatyi Chato

Ucraniano Trasliteración
Кирпа Kyrpa
Кирпатенко Kyrpatenko
Кирпач Kyrpach
Кирпаченко Kyrpachenko
Кирпачук Kyrpachuk

Persona con la nariz muy corta.

 

 

Космач Kosmach Peludo

Ucraniano Trasliteración
Космачук Kosmachuk
Космацький Kosmatskyi

Persona con una gran cantidad de vello corporal.

 

 

Коструба Kostruba Hirsuto

Persona con el cabello, corporal o de la cabeza, muy grueso y espeso.

 

 

Кудлай Kudlay Peludo

 

 

Кудря Kudrya Rizado

Ucraniano Trasliteración
Кудряченко Kudryachenko
Кудер Kuder
Кудерко Kuderko
Кудеренко Kuderenko
Кудера Kudera
Кудеря Kuderya
Кудренко Kuderko
Кудрик Kudryk
Кудринець Kudrynets
Кудриченко Kudrychenko

Persona con el cabello rizado / Persona encantadora, atractiva.

 

 

Лисий Lysyi Calvo

Ucraniano Trasliteración
Лисенко Lysenko

 

Лиховид Lyjovyd Desafortunado

Con mala suerte, mala fortuna / también puede ser calvo.


Deja un comentario

Origen de los Apellidos Ucranianos XV – Cafacterísticas físicas y de carácter Parte 3

Собкало Sobkalo Quien grita “Sob” “

Ucraniano Trasliteración
” Собкалюк “ ” Sobkalyuk “

” Pasado neutro del verbo собкати – sóbkaty: gritar “соб! – sob!”. Este sonido era utilizado por chumaky, comerciantes en carretas haladas por bueyes. La expresión “Sob!” se utilizaba para indicarles que cruzaran a la izquierda. El verbo también, derivado del significado original, indica impartir órdenes.

 

Цмокало Tsmokalo Quien hace muecas “

Ucraniano Trasliteración
” Цмокал “ ” Tsmokal “
” Цмокаленко “ ” Tsmokalenko “
” Цмокалюк “ ” Tsmokalyuk “

” Pasado neutro del verbo цмокати – tsmókaty: emitir sonidos distintivos con labios, lengua, expresando asombro, admiración, indecisión, o imitando el sonido que se origina al dar un beso.

Шморгало Shmorhalo Quien hace “Smorh!” “

” Pasado neutro del verbo шморгати – shmórhaty: halar repentinamente (las bridas del caballo) para cambiar de dirección. Proveniente del sonido “шморг! – shmorh!” emitido al realizar dicha acción.

 

Ворошило Voroshylo Quien regresó “

” Probablemente pasado neutro del verbo ворочати – vorocháty: regresar

 

Гатило Hatylo Golpeador con fuerza “

Ucraniano Trasliteración
” Гатенко “ ” Hatenko “
” Гатенюк “ ” Harenyuk “

” Pasado neutro del verbo гатити – hatýty: golpear con fuerza, embestir con energía.

 

Закусило Zakusylo Quien gusta de bocadillos “

” Pasado neutro del verbo Закусити – Zakusýty: tomar un bocadillo. Originalmente era un gesto de educación, en el que se bebía un trago de licor o un bocadillo luego de alguien más, de mayor rango o posicion social.

 

Манило Manylo Engañoso “

” Derivado del verbo манити – Manyty – engañar, atraer. Persona que engaña o es susceptible a ser fácilmente engañado  También puede significar “atraer”, persona que atrae a oos demàs, que es atractiva.

 

Покотило Pokotylo Castigador “

” Derivado del verbo покотити – Pokotyty – castigar

 

Трясило Tryasylo Sacudido “

” Derivado del verbo трясти – Tryasty – Sacudir, estrechar la mano y realizar el movimiento de sacudir.

 

Хабло Jablo Quien acostumbra reir “

Ucraniano Trasliteración
” Хабленко “ ” Jablenko “
” Хаблюк “ ” Jablyuk “

” Proveniente de la expresión “За-ха!” – “Ja-ja!” que se emite al reir.

Ja ja. Oy, yo, tal vez, reventaré

 

Швирло Shvyrlo Clemente “

” Pasado del neutro del verbo Щадити – Shchadyty: ahorrar, economizar, y también tener clemencia, misericordia.

Щадило Shchadylo Ahorrador “

Ucraniano Trasliteración
” Щаденко “ ” Shchadenko “

” Derivado del verbo щадити – shchadyty – ahorrar

Бекало Bekalo Balador “

” Derivado del verbo бекати – bekaty – balar. Imitar el sonido que emiten ovejas y cabras.

Гекало Hekalo Quien usa mucho el estribillo “he” “

” Si bien es una teoría que provenga de la expresión “ге!” – “¡he!”, otra, que se adapta más al ámbito de la época en que se originaron los apellidos, es que proviene de “гей” – “hey!”, sonido emitido al realizar brindis, o también del sonidon”нейс!” – “heys!” que se produce al llamar a un buey o al ordenar a la yunta que comuence a andar. Variantes de esta interjeccion son “гейса!” – “Heysa!” que servía para ordenara ala yunfa cruzar a la izquierda, y “гейсь” – “heys!” con la “s” suavizada, que orddnaba cruzar a la derecha.

Цекало Tsekalo Quien usa mucho el sonido Ts “

” Pasado del género neutro del verbo цекати – tsekaty: acostumbrar la utilización contínua del estribillo o sonido “ts” al hablar

Шокало Shokalo Impresionante “

” Podría provenir, como pasado del género neutro, del verbo шокувати – shokuvaty: shoquear, impresionar de forma desagradable.

Штокало Shtokalo Borracho hasta la muerte “

” Podría derivarse de la expresión “п’ятний яу шток” – Pyatnyi yak shtok – bebido hasta la muerte: exageradamente borracho (aunque шток поршня es la biela de un motor)

Воткало Votkalo Votado “

” Votado. Por quien se ha votado o se vota a menudo.

Кадикало Kadykalo Inciensado “

” Proveniente de кадило – kadylo – incienso, incensario. Persona que utilizaba el inciensario, emitía o gustaba mucho del aroma del incienso.

Базікало Bazikalo Charlatán “

” Базикало significa “Charlatán”, relacionado con el verbo “базикати” – bazykaty – charlatanear.

Бачиш Bachysh Quien mira “

” Relacionado con el verbo бачити – báchyty – ver, mirar, o con la expresión “бач!” – “bach!” – “¡mira!”

Гето Heto Completamente “

” La expresión “геть!” – ” het!” puede significar “¡Fuera!, ¡lejos!”, aunque existe también una expresión más similar: “геть-то!” – “Het-to!” que significa “¡Completamente!, ¡Totalmente!”.

Глянь Hlyan Brillante “

” Probablemente provenga del sustantivo глянець – hlyánets: el brillo que emite el acabado laqueado de muebles o el brillo del metal. Se utilizaba coloquialmente para referirse a personas pulcras y finas, tantó en su apariencia como en su comportamiento

Прощай Proshchay Adiós “


Самотей Samotey Solitario “

” El verbo самотіти – samotíty significa “vivir una vida en soledad”

Явися Yavysya Aparecerse “

” El verbo reflexivo явитися – yavýtysya: aparecerse, presentarse.

Білий Bilyi Blanco “

Ucraniano Trasliteración
” Білик “ ” Bilyk “
” Білько “ ” Bilko “
” Біленко “ ” Bilenko “
” Біляшенко “ ” Bilyashenko “
” Білянський “ ” Bilyanskyi “
” Біліч “ ” Bilich “
” Білій “ ” Biliy “
” Біліченко “ ” Bilichenko “
” Білюк “ ” Bilyuk “
” Біляк “ ” Bilyak “

” Probablemente una persona de tez, piel o cabello blanco

Жовтий Zhovtyi amarillo “

Ucraniano Trasliteración
” Жовтик “ ” Zhovtyk “
” Жовтенко “ ” Zhovtenko “
” Жовтянський “ ” Zhovtyanskyi “
” Жовтій “ ” Zhovtiy “
” Жовтюк “ ” Zhovtyuk “
” Жовтяк “ ” Zhovtyak “


Зелений Zelenyi Verde “

Ucraniano Trasliteración
” Зеленик “ ” Zelenyk “
” Зеленко “ ” Zelenko “
” Зелененко “ ” Zelenenko “
” Зеленський “ ” Zelenskyi “
” Зелінський “ ” Zelinskyi “
” Зеленій “ ” Zeleniy “
” Зеленюк “ ” Zelenyuk “
” Зеленяк “ ” Zelenyak “


Рудий Rudnyi Pelirrojo “

Ucraniano Trasliteración
” Рудик “ ” Rudyk “
” Рудко “ ” Rudko “
” Руденко “ ” Rudenko “
” Рудаченко “ ” Rudachenko “
” Руданський “ ” Rudanskyu “
” Рудь “ ” Rud “
” Рудич “ ” Rudych “
” Рудій “ ” Rudiy “
” Рудюк “ ” Rudyuk “
” Рудяк “ ” Rudyak “


Сірий Siryi Gris “

Ucraniano Trasliteración
” Сірик “ ” Siryk “
” Сірко “ ” Sirko “
” Сіренко “ ” Sirenko “
” Сіринський “ ” Sirynskyi “
” Сірич “ ” Sirych “
” Сірій “ ” Siriy “
” Сірук “ ” Siruk “
” Сіряк “ ” Siryak “


Синий Synyi Azul “

Ucraniano Trasliteración
” Синик “ ” Synyk “
” Синько “ ” Synko “
” Синчак “ ” Synchak “
” Синчук “ ” Synchuk “
” Синячук “ ” Synyachuk “
” Синенко “ ” Synenko “
” Синяченко “ ” Synyachenko “
” Синич “ ” Synych “
” Синюк “ ” Synyuk “
” Синяк “ ” Synyak “


Червоний Chervonyi Rojo, colorado, rubicundo “

Ucraniano Trasliteración
” Червоненко “ ” Chervonenko “
” Червоній “ ” Chervoniy “
” Червонюк “ ” Chervonyuk “
” Червоняк “ ” Chervonyak “


Чорний Chornyi Negro “

Ucraniano Trasliteración
” Чорнієнко “ ” Chorniyenko “
” Чорниш “ ” Chernysh “
” Чорній “ ” Chorniy “
” Чорнюк “ ” Chornyuk “
” Чорняк “ ” Chornyak “
” Чернієнко “ ” Cherniyenko “
” Черниш “ ” Chernysh “
” Чернишевський “ ” Chernyshevskyi “
” Черній “ ” Cherniy “
” Чернюк “ ” Chernyuk “


Гнідий Hnidyi Color castaño

Ucraniano Trasliteración
” Гнідик “ ” Hnidyk “
” Гніденко “ ” Hnidenko “
” Гнідаш “ ” Hnidash “
” Гнідич “ ” Hnidych “
” Гнідюк “ ” Hnidyuk “

” La palabra significa “bahía”, pero en personas (y animales), es “color castaño”

Гнідий кінь.

Карий Karyi marrón “

Ucraniano Trasliteración
” Каренко “ ” Karenko “
” Кариченко “ ” Karychenko “
” Карич “ ” Karych “
” Карій “ ” Kariy “
” Карук “ ” Karuk “


Рижий Ryzhyi Pelirrojo “

Ucraniano Trasliteración
” Рижик “ ” Ryzhyk “
” Рижко “ ” Ryzhko “
” Риженко “ ” Ryzhenko “
” Рижанський “ ” Ryzhanskyi “
” Рижич “ ” Ryzhyk “
” Рижій “ ” Ryzhiy “
” Рижук “ ” Ryzhuk “
” Рижак “ ” Ryzhak “

” Pelirrojo color zanahoria

Русий Rusyi Rubio “

Ucraniano Trasliteración
” Русик “ ” Rusyk “
” Русько “ ” Rusko “
” Русенко “ ” Rusenko “
” Русенчук “ ” Rusenchuk “
” Русич “ ” Rusych “
” Русій “ ” Rusiy “
” Русюк “ ” Rusyuk “
” Русяк “ ” Rusyak “
” Рущенко “ ” Rushchenko “
” Рущук “ ” Rushchuk “

” Рущак “” Rushchak “” Рущин “” Rushchyn Rubio de color claro

Рябий Ryabnyi Manchado “

Ucraniano Trasliteración
” Рябик “ ” Ryabyk “
” Рябко “ ” Ryabko “
” Рябенко “ ” Ryabenko “
” Рябиненко “ ” Ryabynenko “
” Рябченко “ ” Ryabchenko “
” Рябенченко “ ” Ryabenchenko “
” Рябуха “ ” Ryabuja “
” Рябич “ ” Ryabych “
” Рябій “ ” Ryabiy “
” Рябук “ ” Ryabuk “

” Рябчук “” Ryabchuk “” Рябченюк En aves, abado.

Рябий кінь

Сивий Syvyi Cano “

Ucraniano Trasliteración
” Сивик “ ” Syvyk “
” Сивко “ ” Syvko “
” Сиваченко “ ” Syvechenko “
” Сивинський “ ” Syvynskyi “
” Сивич “ ” Syvych “
” Сивій “ ” Syviy “
” Сивак “ ” Syvak “
” Сивук “ ” Syvuk “


Смаглий Smahnyi Bronceado “

Ucraniano Trasliteración
” Смагленко “ ” Smahlenko “
” Смаглієнко “ ” Smahliyenko “
” Смаглій “ ” Smahliy “
” Смаглюк “ ” Smahlyuk “

” En animales: color leonado. En personas: bronceado, asoleado.

Чалий Chalyi Ruano ,llovizna (caballos)

Ucraniano Trasliteración
” Чалко “ ” Chalko “
” Чалій “ ” Chaliy “
” Чалюк “ ” Chalyuk “
” Чаленко “ ” Chalenko “
” Чалієнко “ ” Chaliyenko “
” Чалич “ ” Chalych “
” Чаличук “ ” Chalychuk “

” Exclusivo color de caballos.

Чалий кінь – caballo color llovizna

Шарий Sharyi Gris oscuro “

Ucraniano Trasliteración
” Шарко “ ” Sharko “
” Шаренко “ ” Sharenko “
” Шарич “ ” Sharych “
” Шарій “ ” Shariy “
” Шарук “ ” Sharuk “

” En caballos, gris oscuro, gris anochecer

Головань Holovan Cabezón “

Ucraniano Trasliteración
” Головач “ ” Holovach “
” Головенко “ ” Holovenko “
” Голованюк “ ” Holovanyuk “
” Голованенко “ ” Holovanenko “
” Голованнік “ ” Holovannik “
” Головацький “ ” Holovatskyi “
” Головатий “ ” Holovatyi “
” Головатюк “ ” Holovatyuk “
” Головко “ ” Holovko “
” Головченко “ ” Holovchenko “

” Головчук “” Holovchuk “” Головчак “” Holovchak Persona con una cabeza grande; también “inteligente”.

Горлач Horlach Ladrador “

Ucraniano Trasliteración
” Горлаченко “ ” Horlachenko “

” Persona que habla tan fuerte que parece como si gritara o ladrara. Sinónimo de горлань – horlan

Горбач Horbach Jorobado “

Ucraniano Trasliteración
” Горбатенко “ ” Horbatenko

Горбатюк “

” Horbatyuk “

” Sinónimo: горбань – horban

Довгий Dobhyi Largo “

Ucraniano Trasliteración
” Довгаль “ ” Dovhal Довженко “ ” Dovzhenko Довганюк “ ” Dovhanyuk “

” Largo. También: duradero

Короткий Korotkyi Corto “

Ucraniano Trasliteración
” Коротич “ ” Korotych “

” Corto. También: Breve, conciso.

Куций Kutsyi De rabo corto “

Ucraniano Trasliteración
” Куц “ ” Kuts “
” Куць “ ” Kuts “
” Куценко “ ” Kutsenko “
” Куцевич “ ” Kutsevych “
” Куценюк “ ” Kutsenyuk “
” Куцук “ ” Kutsuk “
” Куцюк “ ” Kutsyuk “
” Куцяк “ ” Kutsyak “
” Куцик “ ” Kutsyk “
” Куценя “ ” Kutsenya “

” Куцов “” Kutsov “” Куцина “” Kutsyna “” Куцко “” Kutsko de cola corta

Лівак Livak zurdo “

Ucraniano Trasliteración
” Лівчак “ ” Livchak “
” Ліваченко “ ” Livachenko “

” Quien usa la mano izquierda


Deja un comentario

Ucrania-Rutenia: La fuente de información por la cual Moscovia destruyó las antiguas bibliotecas

Fuente (en inglés)

Moscovia, lo que actualmente llamamos “Rusia”, ha sido siempre famosa por destruir toda mención sobre Ucrania, su cultura y su historia, a lo largo de los siglos. No solamente ha destruido monumentos literarios de Ucrania, sino también libros publicados fuera de su territorio. Libros que, claramente, hablaban del fraude cometido por la “perfecta” Moscovia, el país que robó nuestra historia.

Uno de los autores que pusieron al descubierto al Imperio Ruso fue el francés Casimir Delamarre.

Moscú compró y destruyó todos sus libros, lo mejor que pudo. En 1869, Casimir Delamarre escribió:

Hay una nación en Europa, olvidada por los historiadores (le peuple Ruthene); 12.5 millones de ellos viven bajo el reino de los zares rusos, y 2.5 millones bajo la Monarquía Austrohúngara. El número de esta gente se iguala con el de los habitantes de España, tres veces mayor que los checos e iguala el número de todos los patriotas de la corona de San Esteban. Esta nación existe, y tiene una historia”…

Los ciudadanos de Ucrania llevan la supervivencia en su sangre. Han conocido un gran montón de problemas, diseñados contra su humanidad, pero se las han arreglado para sobrevivir. El sentido de confidencia está arraigado en una simple verdad: si algo sucede súbitamente, los ucranianos tomarán palas, azadones y rastrillos para cultivar patatas en sus tierras y vivir durante el hambriento invierno…“ escribió Casimir Delamarre en 1869.

Мовна, етнографічна та політична мапа Східної Європи Казимира Делямара, 1868 рік – Mapa lingüístico, etnográfico y político de Europa Oriental – 1868, Casimir Delamarre

Casimir Delamarre (1797-1870) era una persona totalmente desconocida en nuestra región, tanto en Ucrania como en occidente.

En principio porque este político francés, banquero, senador, editor de la revista de influencia “La Patrie”, y un amigo cercano del Emperador Napoleón III, famoso por haber introducido una petición concerniente al “caso” ucraniano al senado francés.

Dicha petición fue publicada luego bajo el título de “La nación europea de los quince millones”. Fue el primer extranjero en prestar atención a la totalmente falsificada historia que inventó el Imperio Ruso, aunque era un exalumno de escuelas y liceos de Francia.

Sostenía que “la comunidad universal erróneamente confunde dos pueblos distintos: los rutenos y los moscovitas, como uno solo – los Russes (Rusos)”.

Casimir Delamarre indicó con especial atención que “Moscovia” y “Ucrania” son dos países diferentes, y que “no se confundan ´ Rus´ (Rous) con ´Russia´ (Russie), que fue fundada muchísimo tiempo después.

Él fue quien, específicamente, para evitar la confusion, utilizó los términos “Ruthenia” (Ruthénie/Рутенія) y “Rutenos” (Ruthène/Рутенський) para referirse a Ucrania y sus habitantes. Fue el primero también que presentó la petición, a nivel de estado, sobre el tema de protección al pueblo ucraniano que, en el último cuarto del siglo XVIII, se encontraba bajo el terrible yugo del zar de Moscú, y que en el siglo XIX había sido casi completamente olvidado para occidente, fundido, tragado, por moscovia.

Delamarre nunca ocultó sus puntos de vista anti-rusos, y dos de sus obras lo comprueban, una bajo el título de “¿Qué son los rusos? Una investigación etnográfica a la obra de Vikesnel”, en 1871.

Aun así, Delamarre no era popular en Ucrania, puesto que es casi imposible encontrar alguna de sus obras sobre el Imperio Ruso o sobre la Unión Soviética. Su nombre fue eliminado de los archivos con tanto cuidado, que no se logra hallar nada de información sobre él en ninguna enciclopedia o diccionario ruso soviético. Su nombre y obras fueron conocidos y tomaron fama en Ucrania hasta que ésta logró su independencia. La primera mención de él o sus trabajos se encuentra en la obra de Volodymyr Sichynskyi “Extranjeros en Ucrania”, publicada en 1992 en Kyiv. (Enlace PDF descargable – en ucraniano)

Ese trabajo es fuertemente recomendado para que lean aquellos interesados en la historia verdadera de Ucrania, y en el estudio de historia a nivel profesional. La obra de Delamarre le ofrece al lector la oportunidad de repensar y analizar la historia de Ucrania durante los siglos XIX y XX, y los ciudadanos ucranianos tienen la oportunidad de evitar la repetición de varios errores en el futuro al analizar los del pasado.

Artículos relacionados:


1 comentario

Grandes Ucranianas

Estas distinguidas ucranianas, de actividades multifacéticas, influenciaron el desarrollo y establecimiento del estado ucraniano. Realizaron un importante aporte a la cultura, al arte, educación, deportes, ciencia, literatura y otras esferas de la vida de la nación. Durante siglos de historia, se interesaron de forma genuina en Ucrania y su desarrollo socioeconómico.

Veamos.

La Gran Reina Olha de Kyiv

Una figura histórica excepcional, cuya presencia resalta dentro de las páginas doradas de la historia. Olha fue la esposa del rey Ihor I y la madre de Sviatoslav I “El Valiente”. Esta dama sabia, fuerte y carismática fue la gobernante de la Rus de Kyiv durante 17 años, uno de los estados más poderosos de esa época, antecesor de la actual Ucrania.

Pinchar la imagen o este enlace para acceder a un artículo más completo sobre esta gran ucraniana

Lina Kostenko

Una sobresaliente escritora ucraniana, poetisa, profesora honoraria en la Academia Kyiv-Mohyla, doctora honoraria de las universidades de Lviv y Chernivtsi. Lina Kostenko es acreedora de los premios Shevchenko, Antonovych, Petrarca, del Galardón literario y artístico OlenaTeliha. Recibió la orden del Rey Yaroslav “El Sabio” de primera clase.


Pinchar la imagen o este enlace para acceder a un artículo más completo sobre esta gran ucraniana

Anna Yaroslavna o Anna de Kyiv

La hija del Gran Rey de Kyiv Yaroslav I “El Sabio” con su segunda esposa, la hija del rey de Escocia y Suecia Ingegerd (Iryna), nieta de Olof III Skötkonung de lado materno, fue la segunda esposa del rey francés Enrique I Capet, por lo que fue la reina de Francia, madre del futuro rey Felipe I, ¡y la tatarabuela de casi 30 reyes franceses!


Pinchar la imagen o este enlace para acceder a un artículo más completo sobre esta gran ucraniana

Roksolana o la Sultán Hurrem

Una impresionante figura del siglo XIV. Esta legendaria dama, que llegó a ser conocida como la Gran Roksolana, lo que significa “una mujer de la Rus” en turco, es notable por haber sido la gobernante más brillante del Imperio Otomano, y fue capaz de cambiar el rumbo de la historia de la forma que ella deseó.


Pinchar la imagen o este enlace para acceder a un artículo más completo sobre esta gran ucraniana

Lesya Ukrainka

Una excepcional escritora ucraniana, poetisa, traductora y personalidad dentro de la cultura ucraniana. Muchas de las obras de Lesya Ukrainka han sido reconocidas como obras maestras de la literatura mundial. Escribió su primer poema a la edad de nueve años. En total escribió 270 versos asi como poemas y obras teatrales.
Pinchar la imagen o este enlace para acceder a un artículo más completo sobre esta gran ucraniana

Solomiya Krushelnytska

Una leyenda de la ópera, la primadonna de Wagner del siglo XX. Apareció en escenarios operísticos alrededor del mundo, incluidas Cremona, Trieste, Odesa, Lviv, Buenos Aires, Varsovia, San Petersburgo, París, Nápoles, Roma, Génova, Milán y muchos más. En 1904, acudiendo a la invitación del propio G. Puccini, interpretó su papel de “Mariposa” en su ópera “Cio-Cio-San“ en el Gran Teatro en Italia del norte. La ópera ganó reputación a nivel mundial, y el conmovido Puccini le envió a Krushelnytska su retrato con la inscripción: “Para la más bella y encantadora mariposa”. Enrico Caruso, Titta Ruffo o Feodor Chaliapin, por ejemplo, dijeron que había sido para ellos un honor cantar en la misma escena con Solomiya.
Pinchar la imagen o este enlace para acceder a un artículo más completo sobre esta gran ucraniana

Nataliia Polonska-Vasylenko

Una de las representantes más destacadas dentro de la historiografía ucraniana, autora de casi 200 obras científicas sobre la historia de la Zaporizhzhya y el sur de Ucrania. Sus estudios arqueográficos se convirtieron en las fuentes principales de la ciencia de la historia de Ucrania. Miembro de la Sociedad Científica Shevchenko, activa en la Academia de Ciencias y la Academia de Ciencias de París, profesora en la Universidad de la Ucrania Libre en Praga y München.

Pinchar la imagen o el presente enlace para acceder a un artículo mas extenso sobre esta talentosa ucraniana

Ada Rohovtseva

Una famosa actriz ucraniana de teatro y cine, Artista del Pueblo de Ucrania, Profesora en la Universidad Nacional de la Cultura, Heroína de Ucrania, ganadora de muchos premios y merecedora de una gran cantidad de títulos. Ha interpretado una gran cantidad de papeles importantes en el teatro y cine. Su contribución a la cultura ucraniana es enorme.
Pinchar la imagen o este enlace para acceder a un artículo más completo sobre esta gran ucraniana

Maria Zankovetska

Actriz y trabajadora del teatro, Estrella protagonista del teatro ucraniano de fines del siglo XIX y principios del XX. Entró a la historia del teatro como una impresionante actriz de tragedia que creó un símbolo que personifica a la mujer ucraniana.

Kateryna Bilokur

Artista ucraniana, maestra de la pintura decorativa folclórica, y representante del “arte Naïve”. Una talentosa dama quien, a través del poder de la imaginación, mostró en sus obras la inusual belleza y la variedad de colores de su tierra natal. Cuando el mundialmente reconocido pintor Pablo Picasso vio las pinturas de esta increíble artista en una exhibición en París, quedó profundamente impresionado por su talento. “Si hubiese una mujer como ella en Francia, haríamos que el mundo entero hablara sobre ella”, dijo el artista con entusiasmo.
Pinchar la imagen o este enlace para acceder a un artículo más completo sobre esta gran ucraniana

Marusya Churay

Una cantante y poetisa semilegendaria de Ucrania. Se le acredita un buen número de canciones folclóricas ucranianas: “Oy ne khody, Hrytsyu (Oh, Hryts, no vayas)”, “Kotylysia vozy z hory (Carros rodaban desde la montaña)”, “Zasvit vstaly kozachenky (Los kozakos despertaron al alba)” y muchísimas otras piezas folclóricas que han representado al pueblo durante siglos.
Pinchar la imagen o este enlace para acceder a un artículo más completo sobre esta gran ucraniana

Kvitka (Kvitoslava-Orysia) Cisyc

Cantante americana de origen ucraniano, intérprete popular de jingles comerciales en EEUU, asi como de ópera y cantante de blues y canciones folclóricas y populares. La canción “You Light Up My Life”, que ella interpretó para la película homónima, recibió un Oscar y un Globo de Oro para la mejor cancion original, en 1978.
Pinchar la imagen o este enlace para acceder a un artículo más completo sobre esta gran ucraniana

Ucrania rebosa talentos, tanto hombres como mujeres. Conozcamos otras destacadas damas por medio de los siguientes enlaces:


Deja un comentario

Diez logros de Ucrania en el año 2019 que deberían conocerse

En 2019 Ucrania logró un nuevo récord en cosecha de cereales: 75 millones de toneladas de las que se exportaron 54. Foto: Ukrinform

Un artículo traducido de Euromaidan Press, escrito en ucraniano por David Stulik.

Se ha convertido en tradición del inicio del año hacer retrospectivas de los fracasos y éxitos del año que termina.

Por desgracia, a los consumidores internacionales de las noticias en prensa, televisión y radio no les llega suficiente información sobre los logros de Ucrania, que no es un país remoto y que es importante para el continente Europeo.

Lo que les llega, en su mayor parte, son bombardeos de noticias o reportajes de sucesos trágicos. Esta información puede crear una imagen falsa en los medios de un país fracasado y sin esperanza.

Así que me he propuesto convencer de lo contrario, sin que ello suponga buscar un equilibrio. Me limitaré a mencionar los aspectos positivos para así compensar, aunque sea en parte, la mala imagen que generalmente presentan los medios. Por supuesto, es evidente que, para cada uno de los diez puntos que aquí se exponen, se podría responder: «sí, pero…».

Es una lástima que, a pesar del interminable flujo de información negativa sobre Ucrania, los europeos no sean capaces de percibir que este enorme país postsoviético se está transformando en un tigre de la economía potencialmente moderno y dinámico.

Fue difícil escoger solo diez logros de Ucrania en 2019, puesto que son demasiados los que hay. No mencioné, por ejemplo, la victoria de Ucrania en el campeonato mundial de fútbol sub 20. Y por último, pero no menos importante, no debemos olvidar que estos éxitos no fueron ni repentinos ni fortuitos, sino que son la consecuencia y resultado de los cambios y reformas que se han realizado en el país desde 2014.

1. Crecimiento económico

En 2019, Ucrania registró la tasa más elevada de crecimiento económico, un 3,5 %, desde el inicio de la crisis económica en 2008. Además, en 2019, la economía creció de forma dinámica: del 2,5 % en el primer trimestre del año se pasó al 4,6 % en el segundo y, el tercero, un 4,2 %. Se espera que el aumento del PIB adquiera un impulso, del 3,7 % en 2020 al 4,1 % en 2021, etc.)
Y, todo ello,a pesar incluso de la agresión en curso de Rusia a Ucrania, que ha supuesto la pérdida de un tercio del potencial industrial del país y la necesidad de invertir en la capacidad defensiva de esta nación (más del 10 % del presupuesto estatal), en vez de aumentar el apoyo a la inversión y en infraestructura. Tampoco debemos olvidar que el potencial de crecimiento del país continúa aun obstaculizado de forma significativa por la corrupción y la excesiva burocracia. Por último, si bien no menos importante, se espera que la inminente liberalización del mercado de los terrenos rústicos afecte de forma positiva al PIB de Ucrania con un aumento de, al menos, otro 1 %.

2. El fortalecimiento de la moneda (hryvnia) y el crecimiento del oro y reservas de divisas

Gracias al sólido crecimiento económico y estabilidad macroeconómica, también floreció la moneda ucraniana. En 2019 se convirtió en la moneda que más rápido se fortaleció en todo el mundo, se llegó a estimar en un 19 % de mejoría conforme al dólar.

Ello contribuyó a que las reservas de oro y divisas creciera un 22 % en 2019 (25 mil 300 millones de $), el nivel más alto desde 2008. Cabe destacar que desde 2014, año en que dichas reservas era solo 7 mil 500 millones de $ y el país estuvo en un riesgo de colapso económico; dichas reservas se han incrementado gradualmente.

3. Crecimiento del comercio y orientación hacia la UE

Tras el Euromaidán, que fue una reacción pública contra la negativa del expresidente Yanukovych a suscribir el tratado de asociación con la UE, no ya solo el tratado en sí, sino también una de sus piezas clave, el «acuerdo de libre comercio profundo y completo» (DCFTA, en su acrónimo en inglés), han entrado en vigor; lo cual, una vez completado, llevaría a Ucrania a convertirse en parte del mercado europeo.

El acuerdo DCFTA liberalizó de forma inmediata el comercio para el 96 % del total de los productos exportados a o desde la UE, por lo que ayudaría a reorientar el comercio exterior ucraniano del espacio postsoviético hacia mercados de la Unión Europea. Y mientras los fabricantes ucranianos necesiten tiempo para adaptarse a los requerimientos y estándares de la UE, los resultados en los primeros años del acuerdo DCFTA son extraordinarios.

La tasa de crecimiento del comercio exterior ucraniano con el mercado europeo es la más alta entre todos los destinos de exportación. El comercio con la UE, que creció con tasas de dos dígitos (20 – 25 %) hasta el año pasado, pese a haberse reducido un 7 % en el 2018, se ha duplicado durante los últimos diez años. La UE se ha convertido en el mayor socio de comercio con Ucrania, remplazando a los países postsoviéticos. El comercio con la UE supone actualmente el 42 % del comercio exterior en comparación con el 26 % en 2013.

4. Año récord en agricultura

Gracias a las temperaturas favorables y la inversión en aumento en el sector, Ucrania registró las mayores cosechas de cereal en 2019 (75 millones de toneladas, un incremento del 7 % comparado con 2018).

El acuerdo DCFTA también ha afectado el comercio agrícola entre Ucrania y la UE, aunque muchas exportaciones ucranianas están sujetas a cuotas libres de derechos de aduana. Sin embargo, ello no impidió que Ucrania se convirtiera en el tercer mayor exportador de productos agrícolas (7 mil 300 millones de € en total) hacia la UE, después de los EEUU (12 mil 300 millones de €) y Brasil (11 mil 700 millones de €). Lo que también es interesante es el incremento vertiginoso (+ 41 %) de estas exportaciones. Ucrania, por lo tanto, contribuyó en más de la mitad del crecimiento de las exportaciones agrícolas de terceros países hacia la UE.

De esta manera, de nuevo se aplica correctamente eso de que Ucrania es el granero de Europa.

5. Crecimiento salarial

En 2019, el salario medio aumentó en un 13 %, lo que permitió que el salario mínimo también se incrementase. El salario mensual mínimo en Ucrania, 200 $, superó por primera vez desde la independencia en 1991 al de Rusia (195 $) o Belarus (177 $).

El salario medio experimentó un gran avance el año pasado, en dólares, pasó de los 200 $ en 2016 a los 450 $.

Estos resultados económicos también se extendieron hacia otras áreas:

6. Boom turístico

Gracias a la introducción de un régimen libre de visados con la UE en 2017, el prestigio de tener pasaporte ucraniano también se incrementó. En los últimos diez años, el número de países a donde los ciudadanos ucranianos pueden viajar sin visa se ha duplicado. En el ranking internacional de Henley, que mide el prestigio y fuerza de los pasaportes internacionales, Ucrania se sitúa ahora en el puesto 43, haciéndola el sexto país más dinámico en el mundo en esta tabla comparativa internacional.

Gracias al régimen de visado libre y el ingreso de aerolíneas de bajo coste al mercado ucraniano, ha habido un fuerte incremento del número de ciudadanos ucranianos que visitan la UE. El año pasado llegó a 3 millones de turistas, a partir de los 550.000 que visitaron la UE durante el primer año del régimen de libre de visado.

La creciente demanda de servicios turísticos y el deseo de los ucranianos de descubrir Europa han ayudado significativamente al incremento de las conexiones aéreas y terrestres por ferrocarril entre Ucrania y la UE. Hoy en día, uno es capaz no sólo de llegar a Kyiv sino a las principales ciudades ucranianas gracias a un amplio grupo de aerolíneas de bajo coste, incluidas las europeas Ryanair y Wizzair. La compañía aérea europea Plixbus comenzó a viajar a ciudades ucranianas el año pasado.

El año pasado, los aeropuertos ucranianos manejaron un número récord de pasajeros: un total de 24,3 millones, lo que supuso un incremento anual del 18,5 %.

Por el mayor aeropuerto del país, el Borispil de Kyiv, pasaron 14 millones de pasajeros. Para comparar, en 2014 ese número fue menos de la mitad: 6 millones de pasajeros.

Carretera M29, de Járkiv a Dnipró

7. Desarrollo de la infraestructura vial

En 2019 fueron construidos 371 km de carreteras nuevas en el país, y un total de 2.200 km de caminos fue reparado. De nuevo, éste fue el mejor dato estadístico de los últimos 10 años. Este año 2020, se espera que sean reparados alrededor de 4.000 km de carreteras.

Técnica “Pliontanismo” (entretejido) de Ivan Marchuk

8. Boom cultural

Después del Euromaidán, la cultura ucraniana ha experimentado también un auge espectacular. Hay un gran número de nuevos artistas, escritores, poetas, cineastas, cantantes, actores, pintores, escultores, etc. que sienten la necesidad de reflejar lo que está sucediendo recientemente en la ciudad y con sus habitantes. Importante e interesante: gran parte de esta ola cultural se ha dado en el idioma materno de ucrania, el ucraniano, lo que solamente contribuye a la formación de autoestima e identidad nacionales.

La cinematografía ucraniana ofrece también algunas estadísticas interesantes en ese contexto. Mientras solamente 12 películas fueron producidas en Ucrania en 2013, su número se ha incrementado gradualmente: en 2015 fueron 24, en 2018 fueron 48 y este año fueron 65.

9. Autoestima nacional

La sociedad ucraniana, sus percepciones, valores y opiniones cambiaron en comparación con los tiempos previos al Euromaidán. La sociedad ucraniana, que ha pasado y superado hasta ahora pruebas de estrés, es ahora más consciente, orgullosa y madura.

En comparación con 2010, cuando solo el 57 % de la población de Ucrania se identificaba con el término «ciudadano ucraniano», aumentó a un 65 % en la actualidad.

En 2019, el 83 % de la población de Ucrania le dijo a los sociólogos considerarse patriotas. El patriotismo e identificación con Ucrania es un asunto nacional, y también afecta a las regiones oriental y meridional de Ucrania: un 79 % y un 78 % de personas respondieron, respectivamente, que se consideraban a sí mismos patriotas ucranianos. Aquí también hay una dinámica positiva: en 2010, el 76 % de los que respondieron se consideraron ser patriotas ucranianos.

2019 también presenció históricamente el número más alto de personas que apoyan la declaración de independencia de Ucrania, con un 82 % entre los que respondieron. Poco antes del Euromaidán, solamente el 61 % de los encuestados apoyaba esa cuestión.

10. Satisfacción con el desarrollo general de la situación del país

Viendo todo lo anterior, no es una sorpresa que los ciudadanos ucranianos gradualmente estén tornándose más optimistas, seguros y esperanzados que el desarrollo del país se mueve en la dirección correcta.

En el 2019, un número récord de encuestados respondió que piensa que el país va en la dirección correcta, un total de 44 % comparado con un 6,9 % en 2009. Además, más del 60 % de los encuestados piensa que el 2020 será mucho mejor que el año pasado, y este sentido de optimismo y de pensamiento que lo peor ya está lejos, se ha difundido por toda Ucrania.

Algo sobre el autor de este artículo:

David Stulik es un Analista del Centro Europeo de Seguridad de Valores.Antes de ello trabajó por los últimos 12 años como diplomático de la UE como vocero para la delegación de ésta en Kyiv.Incluso antes de eso, dados sus estudios universitarios en Polonia, se dedicó a sus dos pasiones profesionales de vida: Europa Central y Oriental y el proceso de integración europea. Antes de llegar a Kyiv, trabajó, entre otros, en “Pueblo en Necesidad”, el Instituto Occidente-Oriente, o fuemiembro del cuerpo de consejería europeo del comité Socioeconómico Europeo.

Hace tiempo, durante el siglo pasado, fue premiado como el Europeo más Joven del año (1997) por esas pasiones.

Este artículo fue traducido al inglés por Alya Shandra y, al español, por Karl Pasch.


Deja un comentario

Origen de los Apellidos ucranianos XV – Caracterísiticas físicas y de personalidad (2)

Скакун Skakun Saltador

Ucraniano Trasliteración
Скакуненко Skakunenko
Скачун Skachun
Скач Skach
Скачко Skachko
Скаченко Skachenko

Derivado del verbo perfectivo скакнути- skaknúty o su pareja imperfectiva скакати – skakáty: saltar, brincar. Скакун – skakún también es el nombre común que se le daba al saltamontes.

Los cicindelinos (Cicindelinae) son una subfamilia de coleópteros de la familia Carabidae con unas 1.600 especies descritas.Se les conoce con el nombre común de escarabajos tigre, por la voracidad de sus hábitos depredadores.


Цвігун Tsvihun Áspero

Ucraniano Trasliteración
Цвігуненко Tsvihunenko

Persona que habla con un acento muy áspero, escabroso. Derivado de verbo цвікати – tsvíkaty / цвигати – tsvyhaty


Шипун Shypun Siseador

Ucraniano Trasliteración
Шипуненко Shypunenko
Шипуля Shypulya
Шип Shyp
Шипко Shypko
Шипенко Shypenko
Шипчук Shypchuk
Шипчак Shypchak
Шипченко Shypchenko

Del verbo шипіти – shypíty: sisear, emitir sonido de efervescencia, como cuando se fermenta algo, chisporroteante.


Безпечний Bezpechnyi Seguro

Adjetivo. Seguro, certero. / Persona que no causa peligro o que incluso protege del peligro.


Буденний Budennyi Constante

Ucraniano Trasliteración
Буденюк Budenyuk

Persona constante, rutinaria, que realiza lo mismo todos los días. Adjetivo. Por extensión: persona a la que no le gusta o no acostumbra salir de fiesta y prefiere trabajar en vez de ello.


Дикий Dykyi Salvaje, fiero

Ucraniano Trasliteración
Дикань Dykan
Диченко Dychenko
Дичук Dychuk

Adjetivo. Antisocial, huraño, tímido, solitario. El sustantivo relacionado es дикун – dykún

 


Мирний Myrnyi Pacífico

Ucraniano Trasliteración
Мирненко Myrnenko

Adjetivo derivado del sustantivo masculino Мир – Myr – Paz. / Panas Myrnyi – Su nombre real era Пана́с Я́кович Ру́дченко – Panás Yákovych Rúdchenko, nació el 13 de mayo de 1849 en Myrhorod, provincia de Poltava.

Fue un escritor de prosa ucraniano, y también dramaturgo.

Falleció el 28 de enero de 1920 en Poltava, a los 70 años de edad.

Pinchar la imagen para acceder al artículo extenso


Мудрий Mudryi Sabio, juicioso

Ucraniano Trasliteración
Мудрик Mudryk
Мудренко Mudrenko
Мудрук Mudruk

Sabio, inteligente, juicioso. /

Яросла́в Володи́мирович Мудрий – Yaroslav Volodymyrovych Mudryi, conocido como “Yaroslav El Sabio”, rey de la Rus de Kyiv. Vivió de alrededor del 978, al 20 de febrero de 1054


Письменний Pysmennyi Letrado

Persona que sabe leer y escribir, algo que en esa época era muy especial. Derivado de писати – Pysaty – escribir


Правдивий Pravdyvyi Veraz

Ucraniano Trasliteración
Правда Pravda
Правденко Pravdenko
Правдюк Pravdyuk

Real, puro, genuino, auténtico. Relacionado con правда – pravda – verdad


Сердешний Serdeshnyi Miserable

Ucraniano Trasliteración
Сердечний Serdechnyi
Сердеченко Serdechenko
Сердешнюк Serdeshnyuk
Сердечнюк Serdechnyuk
Сердега Serdeha

Miserable, mísero, desdichado, antustiado, pobre.


Чуйний Chuynyi Despierto

Ucraniano Trasliteración
Чуй Chuy
Чуюк Chuyuk
Чуяк Chuyak
Чуйко Chuyko
Чуєнко Chuyenko
Чуйченко Chuychenko

Despierto, vigilante, responsivo. / Que percibe algo rápida y fácilmente con la ayuda de los sentidos (audición, olfato, etc.) .


Біда Bida Desgracia

Ucraniano Trasliteración
Біденко Bidenko
Бідюк Bidyuk
Бідяк Bidyak

Sustantivo femenino. Infortunio, miseria, calamidad./ una aventura infeliz, un evento que causa sufrimiento a alguien; desgracia


Доля Dolya Destino

Ucraniano Trasliteración
Доленко Dolenko
Долюк Doluyuk
Доляк Dolyak
Доляченко Dolyachenko

Fortuna, suerte


Дума Duma Pensamiento

Ucraniano Trasliteración
Думенко Dumenko
Думчук Dumchuk
Думченко Dumchenko

Meditación, pensamiento, idea. Las dumy son también baladas épicas kozakas cantadas por kobzares o banduristas Enlace a artículo que amplía esta información

 


Душа Dushá Alma

Ucraniano Trasliteración
Душенко Dushenko
Душук Dushuk
Дущенко Dushchenko

Alma, mente, corazón. Persona con el alma muy grande (persona muy buena) /

“El alma de Ucrania” es llamado el arte Petrykivka


Лихо Lýjo Infortunio

Ucraniano Trasliteración
Лишенко Lyshenko
Лишук Lyshuk

Miseria. от мені лихо! – ot meni lýjo! – ¡ay de mi!


Гаркавий Harkavyi Quien pronuncia mal la R

Ucraniano Trasliteración
Гаркуша Harkusha
Гаркушенко Harkushenko
Гаркущенко Harkushchenko

Persona que tiene dificultades en la pronunciación de la letra R. Sinónimos: Гаркавити – Harkávyty como verbo imperfectivo; гаркавець – harkávets como sustantivo masculino; гаркавка – harkávka como sustantivo femenino


Глухий Hlujyi Sordo

Ucraniano Trasliteración
Глусь Hlus
Глух Hluj
Глухенький Hlujenkyi
Глушко Hlushko
Глущук Hlushchuk
Глущик Hlushchyk
Глушенко Hlushenko
Глущенко Hlyshchenko

Muy callado; oscuro, silencioso, solitario.

Lenguaje para sordomudos


Журба Zhurba Melancolía

Ucraniano Trasliteración
Журбук Zhurbuk
Журбенко Zhurbenko

Aflicción, pena, tristeza


Заїка Zayika Tartamudo

Ucraniano Trasliteración
Заїченко Zayichenko

Tartamudo.


Легкий Lehkyi Liviano

Ucraniano Trasliteración
Легкун Lehkun
Легкунець Lehkunets

Ligero, fácil.


Мовчан Movchan Callado

Ucraniano Trasliteración
Мовчанюк Movchanyuk

Persona taciturna, que no hablaría ni en su propia defensa


Моторний Motornyi Ágil, despierto, alerta

Relacionado con el sustantivo femenino моторність – motornist.

El adjetivo denota una persona vivaz, diestra, vigorosa, enérgica. Proveniente de “Motor”.


Рева Reva Llorón

Ucraniano Trasliteración
Ревенко Revenko
Ревуцький Revutskyi
Ревук Revuk
Ревчук Revchuk

Persona que llora, se queja y gimotea continuamente


Скорий Skoryi Ràpido

Ucraniano Trasliteración
Скоренко Skorenko
Скоренький Skorenkyi

Quien realiza todo con rapidez y prontitud


Сліпий Slipyi Ciego

Ucraniano Trasliteración
Сліпенко Slipenko
Сліпенчук Slipenchuk
Сліпаченко Slipachenko
Сліпець Slipets
Сліпенький Slipenskyi
Сліпак Slipak

Ciego, sin vista. Pero generalmente se refiere no tanto a una característica física, sino mas bien mental: una persona que obedece ciegamente, o una persona que se enfoca ciegamente en una idea.

Escena de “Сліпий музикант” – el músico ciego – película de 1960


Тихий Tyjyi Tranquilo

Ucraniano Trasliteración
Тихенький Tyjenkyi

Tranquilo, pacífico, plácido.


Храпливий Jraplyvyi Que ronca

El sustantivo femenino es Храпуня – Jrapúnya – una mujer que ronca.


Харкавий Jarkavyi Que escupe

Quien acostumbra escupir, a veces incluso con sangre; quien tose mucho.


Швидкий Shvydkyi Veloz

Ucraniano Trasliteración
Швиденко Shvydenko

Persona que realiza todo súbitamente.

швидка смерть – shvydká smert – muerte súbita


Ярий Yaryi Primaveral

Ucraniano Trasliteración
Ярченко Yarchenko
Ярчук Yarchuk

Persona que es o se comporta como un joven; vivaz, con el espíritu en alto, apasionado.


Забара Zabara Indeciso

Ucraniano Trasliteración
Забаренко Zabarenko
Заваденко Zavadenko

Hesitativo, indeciso, irresoluto.


Задира Zadyra Provocador

Ucraniano Trasliteración
Задиренко Zadyrenko
Задирака Zadyraka
Задирко Zadyrko
Задирний Zadyrnyi

Persona provocadora, agresiva.


Злагода Zláhoda Armónico, unido

Ucraniano Trasliteración
Злагоднюк Zlahodnyuk

Persona de buen entendimiento, con quien facilmente se llega a un acuerdo


Злоба Zloba Maligno

Ucraniano Trasliteración
Злобенко Zlobenko
Злобенець Zlobenets

Persona con malicia, con rencor, con maldad


Кривда Kryvda Quien causa daño

Ucraniano Trasliteración
Кривденко Kryvdenko

También кривдик – kryvdyk – persona que causa daños o heridas.


Лагода Lahoda Quien logra acuerdos

Ucraniano Trasliteración
Лагоденко Lahodenko
Лагоднюк Lahodnyuk

También лагідність – láhídnist: acuerdo, relaciones pacíficas.


Перевертень Peréverten Renegado

Ucraniano Trasliteración
Перевертнюк Perevertnyuk

Renegado, traidor, persona degenerada, monstruo, e incluso “hombre lobo”.

Fedor Jeftichew – “Hombre-Perro” u “Hombre Lobo” real, con una enfermedad llamada “Hipertricosis”

Por extensión, la palabra se refiere también a los “Cambiantes” (enlace), personas con la habilidad de cambiar de forma; dentro de ellos los licántropos.


Пригара Pryhara Ahumado

Ucraniano Trasliteración
Пригаренко Pryharenko
Пригарчук Pryharchuk

Persona con color o aliento a humo


Тюхтій Tyujtiy Haragán

Ucraniano Trasliteración
Тюхтенко Tyujtenko
Тюхтієнко Tyujtiyenko

Zángano, haragán, parásito.


Шахрай Shajray Estafador

Ucraniano Trasliteración
Шахраєнко shajrayenko
Шахраюк Shajrayuk

Traidor, trapacero, granuja, timador, impostor; tiburón.


Шельма Shelma Bribón

Ucraniano Trasliteración
Шельменко shelmenko
Шельмук Shelmuk

Villano, bribón; en mujeres: prostituta.

Actualmente se llama шельма a un personaje conocido en inglés como Rogue, como Pícara en España y Titania en Latinoamérica (únicamente en la década de los 90). Es una superheroína ficticia que aparece en los cómics estadounidenses publicados por Marvel Comics.


Байло Baylo Torpe

Ucraniano Trasliteración
Байленко baylenko
Байлюк Baylyuk

Persona torpe y atrasada.


Влізло Vlizlo Penetrador

Ucraniano Trasliteración
Влизько Vlyzko
Влізько Blizko
Влізенко Vlizenko
Влізнюк Vliznyuk

Pasado neutro de Влізати – Vlizáty, sinónimo de влазити – vlázyty: penetrar secretamente en un lugar, o simplemente penetrar, incluidos líquidos.


Гризло Hryzlo Amenazador

Ucraniano Trasliteración
Гризленко Hryzlenko
Гризлюк Hryzlyuk

Amenazador, terrible, formidable.


Бухало Bujalo Golpeador

Pasado neutro del verbo бухати – bújaty: dispaear, descargar, percutir.


Пухкало Pujkalo Jadeador

Ucraniano Trasliteración
Пухкал Pujkal
Пухкаленко Pujkalenko
Пухкалюк Pujkaalyuk

Pasado neutro del verbo Пухкати – Pújkaty: jadear, estar corto de aliento.


Смикало Smykalo Repentino

Ucraniano Trasliteración
Смикал Smykal
Смикаленко Smykalenko
Смикалюк Smykalyuk

Pasado neutro del verbo смикати – smýkaty: arrebatar, ratear; como verbo perfectivo: volar (corriendo), precipitarse.

 

*Nota: la mayoría de estos sustantivos, verbos y adjetivos se encuentra actualmente en desuso.