Información en español sobre Ucrania


Deja un comentario

Prólogo de “La Canción del Bosque” – Lesya Ukrayinka

La canción del Bosque, por Lesya Ukrayinka

Traducida del ucraniano al inglés por Percival Cundy

Del Inglés y ucraniano al Español por Valentina Kobernyk Beresovsky, Irina Pavlikovska, José Bayo, Alejandro Lacomba y Karl Heinrich Pasch. Edición por Tamara Fomenko.

Un drama de hadas en tres actos
Personajes:

  • “Él, quien destruye los diques” ( “Той, що греблі рве”) : un espíritu destructivo que habita en las riadas de primavera
  • “bebes perdidos”(Потерчата (двоє)): ninfas de agua (dos)
  • Rusalka( Русалка): una rusalka. Las rusalky son ninfas de agua.
  • Duende de agua ( Водяник): un espíritu guardián del lago
  • Lev (tío Lev Дядько Лев): un campesino
  • Lukash (Лукаш): otro campesino, sobrino de Lev
  • El elfo del bosque (Лісовик): un espíritu de los bosques
  • Mavka (мавка): una mavka (ninfa de bosque)
  • “Voluntad de fuego fatuo”: un espíritu de fuego (ignis fatuus)
  • Kutz (Куць): un diablillo malicioso
  • Madre de Lukash: una mujer campesina
  • Espíritu del campo: una ninfa que vive entre el grano
  • Kilina: una joven viuda campesina
  • “El, quien se sienta en la roca”: un espectro, que trae muerte y olvido
  • “Los muertos de hambre”: diablillos que personifican al hambre y necesidad
  • Un niño: el hijo de Kilina
  • Destino: un espectro.

Artículos de interés

Para conocer más sobre la escritora, Lesya Ukrayinka, o leer información más completa sobre los personajes, pueden ser útiles estos enlaces adicionales:

Nota introductoria del traductor Ucraniano-inglés

*El folclore ucraniano rebosa en creencias y supersticiones, manifestando sobrevivientes de un pasado étnico oculto. En sustancia, ellos están conectados con los fenómenos naturales como se observa en las estaciones cambiantes mientras transcurre el año, y con la actividad de los espíritus que se manifiestan, supuestamente ocultos tras el mundo visible. Este es el fondo general de este drama de hadas. Sin embargo, dos anotaciones son útiles en los personajes del drama. “Bebe perdido” es un ser mitológico concebido como proveniente de un niño no bautizado, el fruto de un amor ilícito, tras haber sido ahogado por su desesperada madre. Similarmente, como “mavka”, quien es otra clase de ser mitológico, cuyo origen es descrito como el de una infante femenina que muere antes de recibir el bautismo cristiano.


PRÓLOGO

Un denso y mohoso bosque primaveral en Volhynia. La escena se da en un vado espacioso en el corazón del bosque, cubierto de sauces, y un viejo roble. A un lado del claro, éste se llena de densas malezas y cañaverales, y tras esto en una marisma verde vívida, la orilla de un lago que se alimenta de un riachuelo que corre a través del bosque. El riachuelo emerge de un denso matorral, vacía en el lago sus aguas, y se origina de nuevo en el otro extremo, sólo para perderse en la maleza. El lago en sí, es un plácido remanso de agua calma, cubierta con juncos y lirios de agua, excepto por un espacio abierto, limpio, en el centro.

El lugar es salvaje y misterioso pero no tenebroso, lleno por la tierna y sombría belleza de la Polesia, la parte boscosa de la provincia de Volhynia.

Paisaje en Seliska, provincia de Ivano-Frankivsk, antigua región de Volhyia

Es principio de primavera. A lo largo de la orilla del bosque y en el claro aparece el primer verdor, y las hepáticas y anémonas están en flor. Los árboles aún no tienen hojas, pero sus brotes están a punto de abrir. Una niebla flota sobre el lago, a veces cubriéndolo enteramente, pero cuando es movida por el viento, la niebla se dispersa, descubriendo el agua azul claro.

Un rugido se escucha desde el bosque; el arroyo se empieza a espumar y se vuelve ruidoso.

Entonces, junto con sus aguas, de fuera del bosque, viene a prisa “Él, quien destruye los diques”. Es joven, muy rubio y con ojos azules, y realiza movimientos expansivos que dan la impresión como si estuviese nadando. Sus ropas cambian constantemente de color, de un amarillo turbio a azul claro, y de vez en cuando emite sonidos de chispas doradas repentinas.

Apurándose con la corriente en el lago, comienza a circular alrededor del espacio claro y abierto, agitando la somnolente agua. La niebla se disuelve y el agua se vuelve más y más azul.

“Él, quien destruye los diques”:

Desde la montaña, hacia el valle.
Salto, corro, me arremolino
Y los pueblos tiemblan a mi arribo,
Pues los embalses yo derribo.
Todos los diques, todas las presas,
Lo que construya el humano.
¡Pues las aguas primaverales
Son como jóvenes indomables!

Él continúa agitando las aguas, más y más, hundiéndose y luego emergiendo como buscando algo.

“Los dos niños perdidos”

Pequeños infantes de tez pálida con camisas blancas, que salen a la superficie por entre los lirios de agua

1: ¿por qué vienes por acá perdido?

2: ¿por qué nuestro sueño a molestar has venido?

1: Aquí nuestra madre hizo nuestro nido
Arropándonos con mucho cuido
Sobre las piedras y sobre la grava
Ella nos armó una cama elevada
Lirios de agua en capas,
En la semana nos canta:
“liuli-liuli-liuliata
Descansad, mis pequeños niños”

(засніть – dormitar / малята diminutivo de “pequeño niño)

2: ¿Por qué vienes tú aquí volando?

1: ¿A quién tu andas buscando?

“Él, quien destruye los diques”:

A Rusalka busco aquí
A quien he amado desde que nací
La princesa del Duende de agua
Que en la tierra nadie iguala.
Por las montañas he fluido con anhelos,
Valles, quebradas y riachuelos
A mi querida amada
Ni en el océano encontraba.
¡Golpearé todas vuestras aguas!, os lo digo
¡Si a mi anhelada amada ahora mismo no consigo!

Y agita el agua tempestuosamente.

“Los dos bebés perdidos”

¡Oh, dolor!, ¡No nos atormentes!
Has perforado nuestra juventud
Que nuestra madre cultivó con pulcritud.
Humilde es el lugar que hemos tenido –
Pues Amor paterno no hemos conocido.

Ellos lo toman por la mano, rogándole.

Hasta las profundidades bucearemos
Aunque oscuras y frías encontremos
Hasta donde yace un pescador
Que Rusalka cuida con rigor.

“Él, quien destruye los diques”:

¡Que ella lo abandone inmediatamente!
¡Que ante mi ya se presente!

Los dos bebés perdidos se sumergen en el lago

¡Preséntate, pequeña!

Rusalka sale del agua, sonriendo seductoramente,y con alegría aplaudiendo con las manos. Ella viste dos guirnaldas: la más grande, verde; la otra, pequeña, como una corona de perlas, de las que cuelga un velo.

Rusalka, escena de la opera homónima de Dvorák

Rusalka

¡Ah! ¡Eres tú, mi dulce amor encantado!?

*чарівниченьку es “lleno de encantos”

“Él, quien destruye los diques”:

¿Qué estabas haciendo?

Rusalka

Ella comienza a nadar como pensando en acercársele, pero cambia súbitamente de dirección, evitándolo

¡Toda la noche, querido, he estado anhelando,
Soñando que tu estás regresando!
Todas las lágrimas que he enjugado
En una taza plateada he guardado.
Sin ti, las lágrimas, mi amante,
Llenaron la taza hasta quedar rebosante.

Luego ella palmea sus manos, se dirige directo a él como pensando en caer en sus brazos, pero de nuevo cambia súbitamente de dirección a un lado, y lo evita.

¡una pieza de oro se vería bien mona
Entrelazada en mi corona!

Ella ríe en tonos semejantes a campanas.

“Él, quien destruye los diques”:

Mordiente

¡Ah! Entonces quienes en el fango moran –
Los dorados objetos adoran!

Rusalka nada un poco más cerca, lo toma por la mano y lo ve a los ojos.

Y es que para mi Rusalka lo mejor
Es sentarse a contemplar al pescador.
Contemplar al pobre hombre, ya podrido,
De siluros y cangrejos bien cundido
Las mordidas su cabeza destrozaron
¡Qué gran conversación entre amantes!

Rusalka

¿ya irritado?

Maliciosamente, en tono enojado

Yo sé algo, tú, querido
¡Oh, tú, guapo rompecorazones!

Sonríe habilmente y él se nota intranquilo

¿Dónde has estado tanto tiempo?
Mientras a la hija del molinero
Tratabas con gran esmero.
Yo, del Duende de Agua la princesa
Largas noches estivales pasé en gran tristeza.
A una señorita que no es por decoro
¡Se le regala oro!

Ella le sacude los dedos a él y ríe ligeramente

Bien yo comprendo
Y tu naturaleza reprendo
No obstante te perdono
Pues en verdad te amo.
¡!

Con un humor patético

Seré por un largo parpadeo la más fiel en este mundo;
Abnegada y amorosa también a tí, por un segundo;
¡Engañame, y te hundo!
El agua no deja rastros
Pero si heridas a ambos
Y así como es tu amor,
Es también mi temor.

“Él, quien destruye los diques”:

Con un movimiento convulsivo, él aprieta su mano a Rusalka

¡Bueno! Ya, Paz y amor en nuestra relación
¡Sobre el lago, echémonos un chapuzón!

Rusalka

Empuñando su mano, da una vuelta ligera.

En el laguito nadando
Sus doradas arenas saltando
Con mi corona de perlas llevando
¡En la danza yo ando volando!
¡Uh! ¡Uh!

Ellos pegan un alarido, y se arrojan salpicando el agua. Ésta se levanta y golpea contra la playa mientras que las plantas y las cañas se apiñan, y las aves se levantan en bandadas por el miedo.

Duende de Agua

Él emerge del centro del lago. Su apariencia es la de un hombre gris, anciano, con pelo muy largo y la barba larga y blanca. Cubierto con una gran masa de plantas acuáticas que le cuelgan hasta la cintura. Sus harapos son del color del fango y en su cabeza sostiene una corona de conchas. Su voz es profunda y robusta.

¿Quién es el que osa molestar nuestras plácidas aguas?

Rusalka y su compañero se detienen, y luego escapan a prisa, cada quien por su lado.

¡Que vergüenza, hija mía! ¿Debe estar la reina del agua
Retozando con un extraño? ¡Desvergonzada!

Rusalka

Él no es un extraño, padre. ¿Que no ves?
Este es “Él, quien destruye los diques”.

Водяник

Duende de agua

Si, ¡Ya sé, ya sé!
El no es de nuestra estirpe, aunque sea acuático.
Traicioneras y maliciosas son sus costumbres:
En primavera él desvaría, agita, roba,
Rasga de este lago su gloriosa corona de verdor-
Todo el año producidas por las ninfas,
Aterra a nuestros guardianes, las sabias y observadoras aves,
Las raíces de los sauces viudos socava,
Y también a los bebés perdidos él arroja y atropella
Con una aturdidora masa de calamidades,
Destruye la suavidad de mis arenas lisas,
Y rompe la paz de mi vejez.
¿Pero dónde está él en verano? ¿Dónde está él
Cuando el insaciable sol bebe el agua
De mi taza como un grifo loco por la sed;
Cuando las cañas y juncos desmayan por falta de bebida,
Y, agonizantes, mueren en mis bancos áridos;
Cuando los lirios, pereciendo, doblan abajo sus cabezas
Contra el agua para aliviar su sed?
¿Dónde está él entonces?

Durante este discurso, ““Él, quien destruye los diques”, secretamente toma a Rusalka, invitándola a ir con él al arroyo.

“Él, quien destruye los diques”:

En tono de mofa sutil

Porque yo estoy en el mar, padre.
Es entonces cuando el océano me llama en su auxilio
Para que el sol no seque su cáliz.
Y cuando llama el Rey del Mar, uno debe obedecer
Es mi deber – eso tu lo sabes bien.

Duende de agua

¡Ah si! Tu estás en el mar…. Pero para mi,
Si no fuera por la ayuda que yo recibo
De nuestra vieja confiable amiga, la lluvia otoñal,
Moriría, me evaporaría en niebla.

Rusalka

Pero, ¡Padre!,
La niebla nunca puede morir, pues de la niebla
La lluvia viene otra vez

Duende de Agua

¡Qué sabia eres tú!
¡Vete ya para abajo! ¡Suficiente de charlas!

Rusalka

De inmediato, querido padre. ¡Mirad, él ya no está aquí!

-Bien, ahora yo sé que peinaré estas plantas acuáticas desparramadas.

Sacando de su corona un peine hecho de conchas, ella comienza a peinar y suavizar las plantas a lo largo de la playa.

Duende de Agua – Bodyanyk

Duende de agua

Si, péinalas. Me gusta ver las cosas nítidas.
Quédate pegada a peinar. Mientras tanto, yo me quedaré aquí
Hasta que hayas terminado. Y todos arreglados
Los lirios de agua, entonces ellos se dispersarán,
Y rellenarán la alfombra de hierba de pato que se ha roto
Por ese descarado vagabundo.

Rusalka

Bien, padre, si.

El duende de agua se arregla confortablemente entre las cañas, siguiendo el trabajo de Rusalka con sus ojos, hasta que éstos se cierran gradualmente en sueño.

“Él, quien destruye los diques”:

Emergiendo rápidamente, hacia Rusalka

¡Escóndete tras el sauce!

Después de ver al duende de agua, Rusalka lo hace.

¡Volemos! Ven conmigo,
Si no tienes problema;
Donde la estirpe del molinero corre sin pena,
Ahí el dique derribaremos
¡A la hija del aceñero fácilmente ahogaremos!

Él toma a Rusalka de la mano y vuela con ella a través del lago. Pero no lejos del otro lado, Rusalka se detiene.

Rusalka

¡Que dolor! ¡he sido amarrada al antiguo roble!

Esto despierta a Duende de Agua, quien corre hacia Rusalka y la toma.

Duende de agua

¿Qué está pasando aquí? Tu, maldito bribón, ¡aprenderás
El costo de llevar por el mal camino a rusalka!
Iré a quejarme con tu madre,
“La ventisca de la montaña” (Той, щогреблірве), asi que cuidado, ¡Pagarás!

“Él, quien destruye los diques”:

Rompiendo en una estrepitosa carcajada

¡Hasta que eso pase, yo sólo desapareceré!
Adiós, Rusalka, llena tu cáliz plateado.

ÉL se desaparece a prisa entre el arroyo.

Duende de agua (a Rusalka)

¡Vete para abajo! No te atrevas a salir otra vez
Sobre la superficie por tres noches de luna llena!

Rusalka

En tono de rebeldía

¿Cuánto tiempo es que todas las ninfas de agua
Han sido tus esclavas en este lago? ¡Soy libre!
¡Soy tan libre como el agua!

Duende de agua

En mis dominios
Todas las aguas deben reconocer sus límites
¡Vete para abajo!

Rusalka

¡No quiero!

Duende de agua

¡Así pues!¿No lo harás?
¡Entonces devuélveme la corona de perlas!

Rusalka

¡NO!
El hijo del rey del océano me dio esta corona de perlas

Duende de agua

Tu no mereces llevar una corona como esa;
Y por tu desobediencia, tú irás con
“Él, quien se sienta en la roca”

Rusalka (con mirada de horror)

¡Oh, Padre, no!
Seré obediente

Duende de agua

Entonces ve abajo

Rusalka

Lentamente hundiéndose en el agua

Iré, Iré….¿Podría entretenerme sola
Con los restos del pescador muerto?

Ballet “Lisova Pisnia”, “Aquel que destruye los diques” baila con Rusalka. 19/11/2005 en Kyiv

Duende de agua

Juega, como quieras, a mi me da igual

Rusalka de mala gana se hunde en el agua hasta los hombros y, sonriendo con melancolía, le da una mirada a él

¡Qué extraña eres! Yo hago esto por tu bien.
Ese vagabundo simplemente te arruinaría
Te dragaria por la cama de erizos
O en un feroz arroyo de bosque y te mutilaría
tu bello cuerpo blanco, y luego te abandonaría
en lugares desconocidos.

Rusalka

Pero ¡El era guapo!

Duende de agua

¿Tu y tus trucos de nuevo?

Rusalka

No, no, ¡Me voy!

Y se sumerge por completo

Duende de agua

Contemplando al cielo

El joven sol de primavera ya empieza a calentar…
¡Está sofocante aquí! Me debo refrescar un poco

Y también se sumerge en el agua.

Fin del Prólogo

Moneda conmemorativa


2 comentarios

El día de la vyshyvanka

El dia internacional de la Vyshyvanka, o del traje tipico bordado ucraniano es dedicado a la preservación de las tradiciones folclóricas de este pueblo de crear y vestir la ropa étnica bordada.

La Fecha en la que se celebra es el tercer jueves de mayo de cada año que, por lo general, es entre el 15 y el 20 de este mes.

Esta festividad no tiene relación ni con asuetos nacionales ni con celebraciones religiosas y durante este día, especialmente, las personas salen a la calle, al trabajo, universidad, etc., vistiendo una vyshyvanka.

Inicios

La idea de un “Dia internacional del bordado” fue propuesta en 2006 por Lesya Voronyuk, estudiante de la Facultad de Historia, Ciencias Políticas y Relaciones Internacionales, da la Universidad Nacional Yuriy Fedkovych en Chernivtsi.

Lesya sugirió a sus compañeros y catedráticos que escogieran un día del año en el que, todos juntos, llegaran a clases vistiendo una camisa típica bordada.

Al principio fueron algunas docenas de compañeros y varios miembros del personal de la facultad y, con el transcurso de los años, esta celebración creció dentro del país, y pronto también dentro de la diáspora alrededor del mundo y también con los simpatizantes y amantes de la cultura de Ucrania.

Idea y Propósito

La idea, en general, es la preservación de los valores y tradiciones del pueblo ucraniano y la promoción de ellos dentro de las nuevas generaciones y también al mundo.

Esta festividad no impone reglas estrictas, excepto por que hay que vestir una Vyshyvanka. Aunque, con el tiempo, se ha convertido en algo más, pues también se celebran concursos, se presentan conciertos de música, procesiones, ferias y, desde simplemente vestir una vyshyvanka e ir a la escuela o trabajo con ella, o participar activamente en funciones o actos.

Al mismo tiempo, esta acción tiene un contexto mas profundo, puesto que es una expresión de civismo y nacionalismo, comunión cultural y una iluminación de la conciencia espiritual colectiva. Por experiencia, tras 12 años de celebración ininterrumpida, la gente este día siempre está de buen ánimo y sonríe, pues estas prendas bordadas son más que simple ropa, ya que los motivos bordados son símbolos de fuerza, bienestar, belleza, amuletos que protegen a quien la viste, conexiones con ancestros o agradecimientos a dioses tanto paganos como a Dios mismo. Los motivos bordados son, en algunos casos, similares a los motivos “escritos” en las Pysanky o Huevos de Pascua.

Durante los años

En 2006, como ya dijimos, fue un par de docenas de estudiantes y algunos miembros del personal docente quienes llegarn a la Universidad vistiendo una vyshyvanka.

Hasta el 2008 permaneció únicamente dentro de esta institución, pero en 2009 ya se había difundido dentro de todos los cuerpos educativos del pais.

En 2010, el Alcalde de Chernivtsi, todos los profesores universitarios y hasta recaudadores de impuestos vistieron una vyshyvanka.

Varias personas escribieron una carta abierta al presidente Viktor Yanukovych para que apoyara, y se celebró con mayor fuerza en Zaporizhia, Simferopol, Lviv, y Rivne.

En 2011 se celebró el quinto aniversario del inicio de esta festividad, y se estableció un récord mundial de la mayor cantidad de gente bordando en un mismo sitio, con 4000 personas en la plaza central de Chernivtsi.

El mismo año se bordó una camisa gigante, de 4 por 10 metros.

El 2012, pero el 13 de diciembre, dia de San Andrés, en la Facultad de Geografía de la Universidad Ivan Franko en Lviv, todos los estudiantes, posgraduados, y personal administrativo y docente trabajaron en parejas bordando camisas.

“Por medio de esta acción queremos mostrar que la juventud moderna recuerda y respeta las tradiciones ucranianas. Como sabemos, desde tiempos ancestrales las chicas y los chicos vestían bordados durante el día de San Andrés, y se divertían durante sus celebraciones cantando, bailando y realizando las tradiciones propias de el.

Por lo tanto, queremos mostrar a todos que no debemos sentir vergüenza por nuestro pasado – el bordar vyshyvanky y debemos estar, nosotros los ucranianos, orgullosos de ser una nación poseedora de una rica historia y raíces profundas.

Dijeron Taras Kappchuk y Roman Danylyshyn, los organizadores del evento. .

Además nació la tradición de regalar Vyshyvanky a los nacidos este día en Chernivtsi.

2013

La celebración del Dia de la vyshyvanka de este año se recolectaron casi 16,000 hryvny que fueron donados al hospital regional para colaborar con el tratamiento de niños con cáncer. Por primera vez se celebraron festivales que duraron todo el día y noche, cuando Alexander Tkachuk presentó una exhibición de objetos luminiscentes titulada “Ornamentos Luminosos”.

En 2014 se realizó un concurso en el que se debía presentar fotografías de familias completas vistiendo vyshyvanky, “Mi Familia en Vyshyvanka”, más la presentación de estudiantes cantando piezas musicales dedicadas a la Vyshyvanka.

Por primera vez celebraron también , oficialmente, 8 paises además de Ucrania:Canada, USA, Italia, Alemania, Francia, Rusia, Rumanía y Portugal.

En 2015 cayó el 21 de mayo. Los organizadores pidieron a toda Ucrania que ese día vistieran una Vyshyvanka como símbolo de unidad y se comenzó la acción de “Dar una Vyshyvanka a un defensor” para apoyar moralmente a los soldados que, luego de la anexión ilegal de Crimea por la Federación Rusa en 2014, luchaban en el frente defendiendo la integridad de su Patria.

Este año se sumaron más países en las celebraciones, sumando ahora 50.

En 2016 fue un 19 de mayo y, en Kyiv, por ejemplo, se vistió con blusas bordadas a Kyi, sus hermanos y Lybid en el monumento a los fundadores de la ciudad, se presentó la exposición de Daryin Zarayskaya “Berehyni”, dedicada a las mujeres voluntarias en el frente, o la acción “Nacido en el Bordado” por el Ministro de Justicia Pavel Petrenko, en el que se presentaba un certificado de nacimiento especial a quienes vinieron este día al mundo en el hospital de maternidad número 5, quienes recibirán Vyshyvanky durante su vida. También se presentó la primera película dedicada a esta vestimenta tradicional, “Herencia de la Nación”.

Este año, 2018, el día del Bordado Nacional de Ucrania se celebrará el jueves 17.

Próximos años

  • 2019 – jueves 16 de mayo
  • 2020 – jueves 21 de mayo
  • 2021 – jueves 20 de mayo
  • 2022 – jueves 19 de mayo
  • 2023 – jueves 18 de mayo
  • 2024 – jueves 16 de mayo
  • 2025 – jueves 15 de mayo
  • 2026 – jueves 21 de mayo
  • 2027 – jueves 20 de mayo
  • 2028 – jueves 18 de mayo

Lecturas adicionales

Fuente de las fotografías


Deja un comentario

10 maravillas sobre la vyshyvanka. La camisa bordada ucraniana

La Vyshyvanka (camisa bordada) siempre ha sido nuestro símbolo nacional, nuestro orgullo y autenticidad.

Sin embargo, hoy incluso las estrellas de Hollywood quieren sentirse parte de Ucrania. Entre las últimas tendencias de la moda: los colores amarillo y azul, la corona y por supuesto, el bordado real ucraniano.

Actores y músicos aparecen con vyshyvanka en las calles, los diseñadores usan adornos ucranianos en sus colecciones. Después de todo, la vyshyvanka no es solo ropa, es un escudo real.

Éstos son algunos de los hechos más interesantes sobre esta obra de arte que puede que aún desconozcan.

  1. Los primeros bordados en el territorio de los países eslavos tenían un contenido religioso y protegían a sus dueños del mal. Es por eso que las camisas fueron decoradas con patrones en las mangas, cuellos, bajos y en todas partes donde el cuerpo esté abierto. Hubo bordados especiales para rituales religiosos y eventos festivos. Y a los bebés al nacer, les regalaban una camisa bordada para protegerlos de los malos espíritus.

  1. Resulta que el bordado es uno de los atributos ucranianos más antiguos. Heródoto argumentó que la vestimenta de los escitas estaba decoradas con bordados, esta tribu pre cristiana vivió durante mucho tiempo en el territorio de Ucrania. Los arqueólogos han encontrado en la región de Cherkassy imágenes de hombres vestidos con algo muy similar al traje nacional ucraniano. El hallazgo data del siglo VI de nuestra era.

  2. La vyshyvanka siempre era bordada por las manos de las mujeres, y por lo tanto, tenían una fuerte carga emocional, que simbolizaba la bondad, el amor y la lealtad. El antiguo orden de nuestros antepasados decía: “Así como la camisa blanca esta vestida en el cuerpo, así tiene que ser el hombre de blanco en sus actos hacia la mujer”. Es por eso que las chicas debían bordar la blusa de su dama de honor antes de la boda.

  1. Por cierto, sobre un significado especial del bordado masculino como símbolo de amor, hay otra leyenda. Se rumorea que los chumaks (comerciantes que viajaban por largo tiempo) confiaban en el lavado de sus camisas solo a una sola chica. Así chumaks confirmaban la fidelidad a sus amadas.

  1. El primer diseñador de moda que combinó la vyshyvanka con la ropa casual fue Ivan Frankó, quien la usó debajo de una chaqueta y con un atuendo moderno. Es en esta forma que el escritor es representado en un billete de 20 hryvnia (moneda ucraniana).

  1. Cada región de Ucrania tiene su propio bordado especial, que difiere de otras técnicas y ornamentos. De hecho, cada área puede animarse con bordados que son únicos.

  1. Andrei Shevchenko se convirtió en el primer conductor en aparecer en la transmisión en vivo en vyshyvanka. De esta forma, abrió el telemaratón “Noche de Elecciones” en “Canal 5”. Posteriormente, esta tendencia fue apoyada por otros.

  2. Una gran cantidad de adornos utilizados en la decoración de bordado, llegan a sus raíces hasta los tiempos paganos. Por ejemplo, los signos solares (o “rayo”, “la rueda de Júpiter”) están asociados en el dios pagano, llamado Rod que simboliza a la “familia”.

  1. Uno de los tipos más originales de bordado se considera de ciudad Borshchiv. Su característica es que está ricamente bordado con hilos negros. Se dice que una vez que los turcos y los tártaros ejecutaron a casi todos los hombres, por eso las mujeres durante varias generaciones se vistieron con esas blusas con bordado con hilos negros.

  1. ¡Las decoraciones bordadas con bordado se hicieron tan populares que ahora están decoradas no solo las camisas! Recientemente, los ucranianos tienen una nueva tendencia: la auto vyshyvanka. Los automovilistas decoran sus vehículos con pegatinas especiales. Para cada cliente, se crea un diseño especial.

Los desarrolladores dicen que las calcomanías “bordadas” no solo las ordenan los propietarios del automóvil, ya que se pueden juntar en cualquier superficie plana. Por cierto, son populares en toda Ucrania. También dicen que los pedidos de auto vyshvanky provienen de otros países: Alemania, Australia, Nueva Zelanda.

Los ornamentos tradicionales comenzaron a aplicarse también en el cuerpo. Los tatuajes patrióticos se han convertido en la tendencia número 1 entre la juventud ucraniana. Algunas personas piensan que esta es una opción increíblemente exitosa para esta solución, y algunos la ven sin sentido. Bueno, los gustos son todos diferentes. Pero si hablas de tatuajes: esa imagen se ve mucho mejor y más significativa que las frases tatuadas oscuras y sin sentido.

Por cierto, las ropas bordadas no solo se usaban para automóviles. Las mascotas también recogieron temas patrióticos. O mejor, sus dueños. Cada vez más gatos y perros aparecen en Internet y en las calles con trajes nacionales ucranianos.

Nuevamente, esto es un tanto controvertido, y puede que a alguien no le guste. Pero seáis sinceros, se ven muy lindos.

Así es como el mundo comienza a vivir a lo ucraniano: lo aceptamos y nos acepta. ¡Y esto es solo el comienzo!


Deja un comentario

Ivan Kuchugura-Kucherenko – el Kobzar

Duma para Petliura, escrita por Ivan Kuchugura-Kucherenko, e interpretada por V. Mishalov.


Ivan Kuchugura-Kucherenko nació un 7 de julio de 1878 en una aldea de la provincia de Jarkiv, y a los 3 años quedó ciego del ojo izquierdo y el derecho muy dañado. Luego falleció su padre, cuando tenía 8 años, y quedó totalmente huérfano.

En 1900 comenzó a tocar la kobza, pues tenía un gran talento musical y aprendió con el famoso Kobzar Pavlo Hashchenko.

Jnat Jotkevych notó en 1902, durante la presentación para una conferencia de arqueología, que Ivan tenía un talento inigualable; y en 1906 también impresionó a Dmytro Yavornytsky.

Ivan Kuchugura-Kucherenko poseía, además de su incomparable habilidad para interpretar la bandura y la kobza, una preciosa voz de barítono que dejaba atónito a su público.

Luego presentó algunos conciertos en San Petersburgo y Moscú, pero durante la época de la rebelión por la independencia de Ucrania, apoyo con todo a Simon Petliura. Presentó una gran cantidad de conciertos en una gira especial para apoyar la causa. Fue honrado como “Artista del Pueblo” en 1919.

Durante el periodo soviético fue apoyado, al principio, e incluso lo honraron con un título en 1926; pero pronto se dieron cuenta de su apoyo a la independencia de su querida Ucrania, tras una presentación que dio en Kaniv, junto a la tumba de Taras Shevchenko. Se dice que se ordenó en secreto como sacerdote ortodoxo en 1930.

Y en 1937 desapareció. Los soviéticos dijeron que por la ocupación nazi (típico de los rusos, mentir) pero mas tarde se descubrió que la NKVD lo secuestró y lo torturó por 8 meses, hasta que finalmente fue asesinado, según se piensa fue el 24 de Noviembre de 1937, y enterrado en una tumba común de un sitio recreativo de la KGB.

Máscara mortuoria del Kobzar

Ivan Kuchugura-Kucherenko está dentro de los artistas del “Renacimiento ejecutado“: durante el corto, pero valioso, periodo de independencia de Ucrania en los años 20’s, el arte, literario, plástico, musical, renació en Ucrania. Ya no eran oprimidos por el Imperio Ruso. Un periodo de Ucranización.

Mykola Jvylovy, 13 de diciembre de 1893 – 13 de mayo de 1933; escritor de prosa y poeta.

Pero entró Stalin, y abolió esros movimientos artísticos y económicos, culturales, y puso su “colectivización”.

Su “limpieza” inició en 1930, con el juicio público a 474 científicos y arristas, de los cuales 15 fueron ejecutados inmediatamente y 248 enviados a prisión. Y hasta 1940, con pico en 1937-38 (la gran purga) , fueron ejecutados casi 300 representantes del “Renacimiento Ucraniano”.


Eduard Valeriyovych Drach – Kobzar, médico, cantante, poeta, Bandurista y compositor ucraniano de la actualidad.

La duma de Ivan Kuchugura-Kucherenko, asesinado en 1937 durante el “Renacimiento ejecutado”
Este video pue publicado por el 80 aniversario de la rebelión ucraniana.


Deja un comentario

Origen de los apellidos ucranianos – Parte II – enko

El primer y mas extenso grupo es el patronimico, es decir, sufijos que indican que el apellido viene de un ancestro masculino y por linea paterna: padre, abuelo, bisabuelo, etc. Los sufijos son:

  • -енк-, -єнк- (Петренко), (Даниленко): enk, yenk (Petrenko, Danylenko)
  • -ук, -юк (Петрук), (Данилюк), uk, yuk, Petruk, Danylyuk
  • -ич, -ович (Петрич), (Данилович) – ych, ovych, Peteych, Danylovych
  • -ів (Петрів), (Данилів) – iv – Petriv, Danyliv
  • -ок (Андрюшок), (Клименок) – ok, Andryushok, Klymenok
  • -аш, -яш (Петраш), (Андріяш)- ash, yash, Petrash, Andriyash

Y también sufijos diminutivos-cómicos – -ець, -єць, -сь, -ик, -ко (Петрусь, Петрик), (Данилець, Данилик, Данилко) – ets, yets, s, yk, ko (Petrus, Peteyk, Danylets, Danylyk, Danylko)

Este grupo incluye los sufijos patronimicos – ов (-ov) y – ев (-ev) o – єв (-yev). Los apellidos con la – o (Mijailov, Peteov, Romanov) y – yev (Adreyev) se distribuyen por todo el territorio ucraniano incluyendo Transcarpatia.
En este grupo también encontramos el sufijo patronimico/matroninico – in, como Lesin (hijo de Lesya), Oleksin (hijo de Aleksya), Andriyishin (hijo de Andriyhi, esposa de Andriy), Dyachyshyn (hijonde una dachy, la esposa de un diácono), Mykhailyshyn (hijo de Mykhailihi, esposa de Michael), Omelchyshyn (hijo de Omelchikha, esposa de Omelka), Simchyshyn (hijo de Simchichi, femenino Simka).

VEAMOS EL SUFIJO ” – – enk–” EN DETALLE

El sufijo ” – – enk-“

Procedente de la región de Podilia.
En Monumentos del siglo XVI, el patronimico “-enko” se localizaba primordialmente en la región de Podilia, y ocasionalmente en Kyiv, Zhytomyr y Halytsya.
En el siglo XVII se difundió de tal forma que pertenece al grupo mas grande antroponimico en el territorio ucraniano; por ejemplo, en registros kozakos en el tratado Zboriv de 1649, ala superioridad en los nombres con “enko” tienen una mayoría absoluta por encima de otros apellidos.

De acuerdo con Stepan Bevzenka, en el registro del regimiento el 60% de los apellidos llevan este sufijo. El investigador aduce esta gran mayoría a que los registros de apellidos durante la época kozaka, siglo XVII, eran llevados por jóvenes kozakos quienes “convertían” los apellidos, agregando el sufijo, de tal. Forma que un apellido “koval”, por ejemplo, cambiana a “kovalenko” en los registros de jóvenes recién unidos
Se considera que los apellidos que llevan el sufijo “-enk-” son los que más representan a Ucrania, además de ser los más abundantes. De similar forma representan al pueblo español los apellidos finalizados en “-ez”, con también similar origen, como “González” que proviene de “Gonzalo”, o “Rodríguez” de “Rodrigo”, etc.

Veamos ahora por orden alfabético, según su procedencia de nombres propios u oficios:

-енко, -єнко

: pinchar para desplegar:

  • Абраменко – Avramenko
    Basado en el nombre propio” Abraham”, un patriarca de la Biblia, cuyo nombre viene del hebreo אַבְרָהָם y significa “Padre alto”., en donde “av” (אב) es “padre”, “ram” (רם) “alto, altísimo” – con la “ha” (ה) agregada indicando su conexión con Dios. Variantes: Абрам (Аврам) — Абраменко – Abramenko, Абрам’юк – Abramyuk, Абрамович – Abramovych, Абрамець – Abremets; Авраменко – Avramenko, Аврамець-Avramets.
  • Авдєєнко – Abdyeyenko
    proveniente del ucraniano Авдей, Abadias, como nombre propio, no muy común, traído del Bizancio cristiano como “Avdiy” que luego cambio a “Avdey”. Proviene del hebreo obadyā (abdiyāhu), que significa “esclavo de Dios” o del griego audēis, que significa “sonoro”, “melodioso”
  • Авéрченко – Avérchenko
    Proveniente del nombre propio “Оверкій – Overkiy”. Оверкій viene de оверко que también proviene del latin “avitus”, que significa “del abuelo”.

    Variantes: Оверкій (Оверко – Overko) — Оверченко – Overchenko, Оверчук – Overchuk, Оверчик – Overchyk, Оверчин – Overchyn; Аверко – Averko; Аверченко Averchenko; Гаверко – Haverko, Гаверченко – Haverchenko

  • Алексієнко – Aleksiyenko
    Proveniente del nombre propio “Алексій – Aleksiy”.
    Алексій o también Олексій provienen de la raiz protohelenica αλέξω – proteger.
    Variantes pueden ser Олексієнько – Oleksiyenko, Олексієчко – Oleksiyechko, Олексик – Oleksyk, Олексьо – Oleksko, Олесь – Oles, Олешко – oleshko, Лесик – lesyk, Лексійко – leksiyko, Лексієчко – leksiyechko, Олекса – Oleksa, Льоша – Losha, Льошка – Loshka,
    .
  • Андрусенко – Andrusenko
    de Andriy, Андрій (грец. Ανδρεας), Андрей, equivalente en español a Andrés, o Andreas. Variantes:Андрюшенко (andriushenko) , Андрійченко (andriychenko) , Андрушко (andrushko), Андрусик (andrusyk), Андрієць (andriyets), Андріян (andriyan), Андріяненко (andriyanenko), Андріяш. (andriyash), Андріяшенко (andriyashenko), Андріїшин (andriyishyn), Андрусишин (andrusushyn), Андріїв (andriyiv), Андреєв (andreyev), Андрійків (andriykiv), Андрухів (andrujiv) , Андрієвський (andriyevskiy), Андрухович (andryjovych), Андрійович. (andriyovych), Андрійчук (andriychuk), Андрейчук (andreychuk), Андрейчак (andreychak) , Андрусяк (andrusyak)
  • Анищенко – Anýshchenko
    o también Онищенко (onyshchenko), Антип — Антипенко (antypenko), Антипчук (Antypchuk) Антипюк (antypyuk), proviene de “antipas”, que a su vez proviene del griego “antipatros”, que se subdivide en “anti”, “en contra de”, mas “patros”, “Padre”, o sea “en contra del padre”
  • Антоненко – Antonenko
    con sus variantes Антонюк (antonyuk) , Антоняк (antonyak) Антощук (antoshchuk) , Антонич (antonych), Антонович (antonovych) Антонишин (antonyshyn), Антоновський. (antonovskiy), Антошко (antoshko), Антонець (antonets) – proviene de Антон – equivalente a “Antonio” que viene del latin y significa “Invaluable”.
  • Агейченко – Aheychenko
    ver Огійенко
  • -Бабенко – Babenko
    Probablemente de “Baba”, abuela, o mujer en general.
  • Бондаренко – bondarenko
    Bondarenko significa tonelero
    enlace

    La palabra “tonelero” en ucraniano se escribe “бондар”
  • Василенко – Vasylenko
    de Vasyl, Basilio. Proviene del griego antiguo Βασίλειος (Basíleios), que significa “rey”. Variantes: Василь (también Василина – Vasylyna) — Василенко – Vasylenko, Васильченко – Vasylchenko, Васильчук – vasylchuk, Василюк – Vasilyuk, Василега – Vasyleha, Василечко – Vasylenko, Василишин – Vasylyshyn, Василишенко – Vasylyshenko, Василищенко – Vasylyshchenko, Василів – Vasyliv, Васильців – Vasyltsiv, Василевський – Vasylevskiy; Ващук – vashchuk, Ващин – vashchyn, Ващишин – vashchyshyn, Ващиленко – Vashchylenko, Ващенко – vashchenko; Васюта – vasyuta, Василаш – vasylash, Васьків – vaskiv, Васко – vasko, Васько – vashko, Василик – vasylyk, Василець – vasylets
  • Вдовиченко – Vdovychenko
    De Вдова – Vdova – Viuda.
  • Гончаренко – Honcharenko
    Honchar” en ucraniano significa, exactamente, alfarero (potter en inglés). En ucraniano se dice, en broma, la película “Hrytsko Honchar” refiriéndose a Harry Potter.
  • Григоренко – Hryhorenko
    de Hryhory – Gregorio (ver гриценко)
  • Гриценко-Hrytsenko
    Гриценко – de Gregorio
    Variaciones: Григоренко, Грищук, Грищенко, Гриценко, Григор’єв, Грегорі. Українські народні, O formas en dialecto: Гриць, Гри́гір, Григор, Грись, Гриць, Грицько, Ригір, Ригор. Formas reducidas, “de cariño”: Григорко, Гриць, Грицик, Грицько, Грицуня, Грицуненько, Грицуньо, Гринь, Гриньо, Гринько, Гриша, Гришко, Ригорко.
    Hryhorenko, Hryshchuk, Hryshchenko, Hrytsenko, Hryhoryev, Hrehoriy, o en dialecto: Hryts, Hry Hir, Hryhor, Hrys, Hrytsko, Ryhir Ryhor. Forma diminutiva: Hryhorko, Hryts, Hrytsyk, Hrytsko, Hrytsunya, Hrytsunenko, Hrytsunko, Hryn, Hryno, Hrynko, Hrysha Hryshko Ryhorko. Y aclaramos que, aunque no es correcto trasliterar la Г del ucraniano a “G”, en muchas publicaciones lo hacían, por lo que podemos encontrar también “Gryts”, etc, con G en lugar de H.
    Este apellido viene del nombre propio Григорій, Hryhoriy, que se equipara con nuestro “Gregorio”. Viene del griego γρηγορέω, grēgoreō, que significa “vigilo, estoy en la atalaya”, en sustantivo “vigilante,”. Una variante en español es “Vigilio”.
  • Даниленко – Danylenko *
    de Данило, Danylo, en español Danilo, Daniel, Daniello: Deriva del Idioma hebreo (Daniy’el) (דניאל) que significa “Dios es mi juez”. Variantes: Даниленко – danylenko, Данилюк – danylyuk, Данильченко – danylchenko, Данилович – danylovych, Данилишин – danylyshyn, Данильчук – danylchuk, Данилів – danyliv, Данильців – danyltsiv, Данилко – danylko, Данилик – danylyk, Данилець – Danylets
  • Діденко – Didenko
    Дідич – Didzhich (dziedzic en polaco) es el nombre de los terratenientes en Ucrania, que eran propietarios de grandes extensiones de tierra obtenidas entre los siglos XVII y XIX por privilegios reales, universales de atamanes o certificados reales. Los nietos disfrutaron eld er3cho de heredar estas propiedaees.
  • Дем’яненко – Demyanenko
    Demyanenko
    Proviene de Damian, también Damien, Daymian, Daman, Damon, Daemon, Damien, Daymein, Дамиан (Damian), Damiano, Demian, Дамјан (Damjan), Damião, Дамян (Damyan), Демьян (Demyan), etc., es un nombre propio proveniente de “Damianus”, la latinizacion del nombre griego Δαμιανός (Damianos), derivado de la palabra δαμάζω (damazo), “conquistar, dominar, vencer”, en la forma de δαμάω/-ώ (damao), en forma de primera persona del verbo δαμᾷ (dama).

  • Зінченко – Zinchenko
    derivado de Зіновій – Zinoviy o tambien Зіна – Zina. Equiparable con “Zenaida” en español, nombre de origen griego que significa “consagrada a Dios” o también “hija de Zeus”. Vemos que este es un matronimico, pues Zina es nom re femenino.
    Variantes: Зіновій (Зіна) — Зіновенко – zinovenko, Зінченко – zinchenko, Зіненко – zinenko, Зінюк – zinyuk, Зіняк – zinyak, Зінчук – zinchuk, Зінько – zinko
  • Iваненко – Ivanenko
    Iván se equipara con el Juan en español, John en inglés – es un nombre que viene del hebreo יוחנן (Yôḥānnān), que quiere decir ‘El fiel a Dios’. Del hebreo original pasó a otros idiomas. Ιωάννης (Ioannis) es la versión griega de Yôḥānnān. De ahí evolucionó hasta llegar al castellano Juan. Femenino: Juana.
  • Капітаненко-Kapitanenko
    Este apellido es derivado de la profesión de “contramaestre” – Боцман – Botsman (Боцманенко – Botsmanenko, Боцманюк – Botsmanyuk), Капітаненко – Kapitanenko, Матросенко – Mateosenko, Моряченко – Moryachenko (Мораченко – Morachenko, Мориченко – Morychenko) – contramaestre
  • Капітоненко – Kapitonenko
    Similar a Kapitanenko
  • Kyrylenko-кириленко
    Proviene del nombre” Cirilo” (Kyrylo em ucraniano) : Кирило: Кириленко – kyrylenko, Кирилюк – kyrylyuk, Кириляк – kyrylyak, Кирилів – kyryliv, Кирилов – kyrylov, Кирилін – kyrylin y otros
    Su significado es “señor”, del griego κύριος (señor, autoridad).
  • Клименко – Klymenko
    Este apellido deriva de Клим o Климент – Clemente, significando eso: que tiene clemencia.

    Variantes: Клименко – Klymenko, Клим’юк – Klymyuk, Климчук – Klymchuk, Клим – Klym, Климко – Klymko, Климець – Klymets, Климович – Klymovych, Климаш – Klymash, Климашенко – Klymashenko

  • Коваленко – Kovalenko
    De koval, herrero

    Los herreros eran importantes personas dentro de los kozakos, pues fabricaban las armas
  • Козубенко – Kozubenko
    Kozub en ucraniano significa “canasto”


    Ко́зуб, ко́зубень, dininutivo = козубе́нька, козубе́ць, en dialecto= козу́бка. Es el equivalente en español a “cesto”: una pequeña caja hecha con corteza o algún otro material tejido. Otra palabra, en dialecto, es «стуга» (diminutivo: «стужка»), también una pequeña caja, pero en este caso con fondo de arcilla y forro de piel de cabra.

    De hecho, la palabra Kózub probablemente provenga de “Koza” – Cabra, en referencia originalmente a ina billetera hecha con piel de cabra.

  • Косенко – Kosenko
    Kosenko – de kosa, guadaña
  • Лук’яненко – Lukyanenko
    Lukyanenko
    Proviene del nombre Lukyan, que es una variante del nombre propio latino “Lucián”, o “Luciano”. Su significado es “Luz” o también “Portador de la luz”.
    Otras variantes, en español, son “Lucas” y “Lucius”. Esta imagen es de San Luciano.
  • Луценко – Lutsenko
    Viene de лук’як, лука o también Лукаш, equiparable en español con “Lucas”.

    Lukash es un personaje de “La canción del bosque” por Lesya Ukrayinka (enlace a “Los personajes de La Canción del Bosque” )
    Луценко se equipara con el nombre “lucas” en español, o también “Luciano” y cuyo significado es “luminoso” o “el que resplandece”

    Variantes: Лук’ян (Лука, Лукаш) — Лук’яненко – lukyanenko, Лук’янчук – lukyanchuk, Лук’янчик – lukyanchyk, Лук’янович – lukyanovych ,Лук’янець – lukyanets; Лука – luka, Луценко – lutsenko, Луцюк – lutsyuk, Луцко – lutsko, Лучко – luchko, Лучкевич – luchkevych, Лукань – lukan, Лукач – lukach, Луцик – lutsyk, Луців – lutsiv, Луцишин – lutsyshyn; Лукаш – lukash, Лукашенко – lukashenko, Лукащук – lukashchuk, Лукашик – lukashyk, Лукашевич – lukashevych

  • Малаєнко – Malayenko
    Viene de Malania, Melania, Malena, Malanka (Melania significa “Oscuridad”, y se puede leer en el artículo enlazado aquí sobre la festividad “Malanka” que despide a esta diosa pagana).
    Variantes: Меланія (Маланка) — Меланенко – Melanenko, Мелашенко – Melashenko, Мелащенко – Melashchenko, Меланюк – Melanyuk, Меланчук – Melanchuk, Мелащук – Melashchuk, Меланишин – Melanyshyn, Мелашко – Melashko, Меланченко – Melanchenko; Маланка – Melanka, Маланенко – Melanenko, Малашенко – Malashenko, Малащенко – Malashchenko, Маланюк – Malanyuk, Маланчук – Malanchuk, Малащук – Malashchuk, Маланишин – Malanyshyn, Малашко – Malashko, Маланченко- Malanchenko
  • Огієнко – Ohiyenko
    viene de Огій – Hageo, profeta del antiguo Testamento. Variantes: (Агій – Ahiy, Агей – Ahey, Огей – Ohey) — Огієнко – Ohiyenko, Огейченко – Oheychenko, Огейчук – Oheychuk, Огійчук – Ohiychuk, Огієвський – Ohiyevskiy, Огійко – Ohiyko, Огієць – Ohiyets; Агієнко – Ahiyenko, Агейченко. – Aheychenko, Агейчук – Aheychuk, Агеїв – Aheyiv
  • Павленко – Pavlenko
    Viene de Павло, Pablo o Paulo, que viene del latín y significa “modesto”, “pequeño”. Variantes: Павло (Паша – pasha, de cariño) Павленко, Павлюченко – Pavlyuchenko, Павлюшенко – Pavlyushenko, Павлющенко – Pavlyushchenko, Павлюк – Pavlyuk, Павлюх – Pavlyuj, Павлець – Pavlets, Павлюра – Pavlyura, Павлів – Pavliv, Павлов – Pavlov, Павлишин – Pavlyshyn, Павлюшин – Pavlyushyn, Павло – pavlo, Пава – pava, Павлик – Pavlyk, Павличенко – Pavlychenko, Павличко – Pavlychko, Павлович – Pavlovych, Павловський – Pavlovskiy, Павликівський – pavlykivskiy, Павелко – Pavenko, Павелченко – Pavelchenko, Павлуш – Pavlush, Павлушко – Pavlushko, Павлушенко – Pavlushenko, Павлущенко – Pavlushchenko, Паш – Pasch, Паша – Pasha, Пашко – Paschko, Пашкевич – Pashkevych, Пашок – Paschok, Пашук – Pashuk, Пашенко – Pashenko
  • Панченко – Panchenko
    Este nombre se origina de “Señor”, “Пан”-Pan. articulo sobre el origen del título “Pan”, como “señor” .
    Variantes: Афанасій (Фанасій,Опанас, Панас, Афоня, Танас) — Афанасенко – Afanasenko, Опанасенко – Opanasenko, Панасенко – Panasenko, Фанасенко – Fanasenko, Фанченко – Fanchenko, Фанасюк – Fanasyuk, Панасюк – Panasyuk, Опанасюк – Opanasyuk, Панас – Panas, Панюта – Panyuta, Панютин – Panyutyn, Панюшин – Panyushyn, Панасишин – Panasyshyn; Панько – Panko, Паньченко – Panchenko, Паньків – Pankiv, Панькевич – Pankevych, Паньчишин – Panchyshyn; Афоненко – Afonenko, Афонченко – Afonchenko, Афонін – Afonin, Афончин – Afonchyn, Афонюк – Afonyuk, Афончук – Afonchuk; Танас – Tanas, Танасієнко – Tanasiyenko, Танасійчук-Tanasiychuk
  • Пархоменко – Parjómenko
    proviene de Пархом, Пархім, y sobre todo Парфен – Parfen, del griego Partenius, “Célibe”, “Soltero”, Partenio en español
    Variantes: Парфентій (Парфень, Пархом) —Парфенченко – Parfenchenko, Парфененко – Parfenenko, Парфенко – Parfenko, Парфенюк – Parfenyuk, Парфенчук – Parfenchuk, Парфимюк – Parfymyuk, Парфюк – Parfyuk, Парфик – Parfyk, Парфенчик – Parfenchyk; Пархомчик – Parjomchyk, Пархомчук – Parjomchuk, Пархомюк – Parjomyuk, Пархомченко – Parjomchenko, Пархоменко – Parjomenko
  • Петренко – Petrenko
    viene de Петро – Petró, que equivale en español a Pedro. Significa “Piedra”.
    Variantes: Петро — Петренко, Петриненко – Petrynenko, Петриченко – Patrychenko, Петров – Petrov, Петровченко – Petrovchenko, Петровський – Petrovskiy, Петреня – Petreniya, Петрук – Petruk, Петрюк – Petryuk, Петричук – Petrychuk, Петрик – Petryk, Петришин – Petryshyn, Петришевич – Petryshevych, Петрушевич – Petrushevych, Петринецький – Petrynetskiy, Петько – Petko, Петрась – Petras, Петрусь – Petrus, Петрусьов – Petrusov, Петрусів – Petrusiv ,Петраш – Petrash , Петрів – Petriv, Петращук – Petrashchuk, Петрищак – Petryshchak, Петрищук – Petryshchuk, Петриляк – Patrylyak, Петриняк – Petrynyak
  • Посвятенко – Posvyatenko
    proviene de “посвята”, Posvyata, iniciación. Podría ser “el iniciado”, “el consagrado” o también “el iniciador”
  • Потапенко – Potapenko
    Proveniente del nombre propio “Patapio”, un santo griego cuya fecha se celebra el 8 de diciembre. Variantes: Патапій – Patapiy, Потапко – Potapko, Потапонько – Potaponko, Потапочко – Potapochko, Потапчик – Potapchuk, (Патапій, Потя, Патя) — Потапенко – Potapenko, Потап – Potap, Потапець – Potapets, Потенко – Potenko, Потюк – Potyuk, Потяк – Potyak; Патапенко – Patapenko, Патапчук – Patapchuk, Патен – Paten, Патенченко – Patenchenko,Патя – Patya, Патюкn-Patyuk, Патенко – Patenko, Патенюк – Patenyuk, Патеняк – Patenyak
  • Савчегко – Savchehko
    Савчегко viene del nombre propio сава – Савелій, que a su vez procede del rio sava.

    Se piensa que el nombre de este río es derivado de la raiz proto-europea sewh (‘tomar.liquido”, de donde también viene “sopa”) mas el sufijo eh.
    Variantes: Савенко – Savenko, Савченко – Savchenko, Савчук – savchuk, Сав’юк – savyuk, Савка – savka, Савчишин – savchyshyn, Савчинець – savchynets, Савчин – savchyn, Савич – savych, Савко – savko, Савицький – savytskiy; Савелко – savelko, Савельченко – savelchenko, Савельчук – savelchuk

  • Саєнко – Sayenko
    Proviene de Ісай (Сай) – Isay, Say, que equivale en español a “Isaias”, profeta del antiguo Testamento cuyo nombre procede del hebreo ישעיהו ,Yeshayáh y significa «Yahveh es salvación». ‘
    Variantes: Ісаєнко – Isayenko, Ісайчук – Isaychuk, Ісай – Isay, Ісаїв – Isayiv; Сай – Say, Сайчик – Saychyk, Сайко – sayko, Саєнко – sayenko, Сайченко – saychenko, Саюк – sayuk, Сайчук – saychuk, Сайчак – saychak, Саїч – sayich
  • Сергієнко – Serhiyenko
    de Сергій, Serhiy, equivalente a “Sergio” en español. No se sabe con exactitud, pero puede provenir del latín, Sergius (“El protector el bello y sabio de un cuerpo fibroso fiel reflejo de la belleza latina”). El origen también puede tener relación con la Tribu Sergia, una de las 35 tribus romanas, a las que se adscribía a todo ciudadano romano para poder ejercer su derecho de voto en los Comitia tributa o comicios por tribus.
    Variantes: Сергійчук – serhiychuk, Сергіюк – serhiyuk
  • Симоненко – Symonenko
    Proviene del nombre propio Семен – Semen, que en español equivale a Simón, Jimeno, Ximeno y similares. Viene del hebreo y significa “¡escucha!”.

    Variantes: Семен (Симон, Сімон, Сеня) — Семененко – Semenchenko, Симоненко – Symonenko, Сімоненко – Simonenko, Семенченко – Semenchenko, Семченко – Semchenko, Семенюк – Semenyuk, Семеняк – Semenyak, Семеняка – Semenyaka, Семенчук – Semenchuk, Семенишин – Semenyshyn, Семенчишин – Semenchyshyn, Семенович – Semenovych, Семків – Semkiv, Семенів – Semeniv, Семкович – Semkovych, Семчишин – Semchyshyn, Семаш – Semash, Сьомаш – Somash, Сьомчик – Somchyk, Сьомко – Somko, Семенко – Semenko, Семко – Semko, Семашко – Semashko, Семенюта – Semenyuta, Семенець – Semenets; Симко – Symko, Симчук – Symchuk, Симчак – Symchak, Сімчук – Simchuk, Сімчак – Simchak; Сенчик – Senchuk, Сенчин – Senchyn, Сенчишин – Senchyshyn, Сенчук – Senchuk, Сенченко – Senchenko

  • Тарасенко – Tarasenko
    Proviene de “Taras” – Тарас, hijo del dios griego Poseidon, y la ninfa Satyrion. Según la leyenda, Taras quedó en un naufragio, a punto de morir, pero su padre le envió un delfín que lo llevó a la playa, en donde la gente lo adoró y se construyó una ciudad en su honor, Taranto, en el sur de Italia.

    Variantes: Тарас (Таран, Тарко) — Тарасенко – Tarasenko, Таращенко – Tarshchenko, Тарасюк – Tarasyuk, Таращук – Tarashchuk, Тарас – Taras, Тарасик – Tarasyk, Тарасов – Tarasov, Тарасевич – Tarasevych,Тарасишин – Tarasyshyn; Тараненко – Taranenko, Таранюк – Taranyuk, Таран – Taran, Таранов – Taranov, Тараник – Taranyk, Таранишин – Taranyshyn, Таранець – Taranets; Тар – Tar, Тарко – Tatko, Тарча – Tarcha, Тарчик – Tarchyk, Тарчук – Tarchuk, Тарчак – Tarchak, Тарченко – Tarchenko

  • Титаренко – Tytarenko
    proviene del nombre propio de ктитор

    Viene del griego κτήτωρ, equivale en español a “Ktetor” y significa “fundador”. Fue un título otorgado durante la edad media a los proveedores de fondos para construcción o reconstrucción de templos ortodoxos o monasterios, o pqra la adición de iconos o iconostasios, frescos u otras obras de arte.
    Fue usado en la iglesia bizantina, y en la católica equivale a “donador”. La forma femenina es isktetorissa (Griego: κτητόρισσα) o ktitoritsa (ктиторица).

  • Тимошенко – Tymoshenko
    Viene de Тимофій, que equivale en español a “Timoteo”.ñ, nombre que viene del griego “Τιμόθεος”—Timotheos, y que significa “que honra a Dios”
    Variantes: Тимофієнко – Tymofiyenko, Тимошенко – Tymoshenko, Тимощенко – Tymoshchenko, Тимченко – Tymenko, Тимофійчук – Tymofiychuk, Тимчук – Tymchuk, Тимощук – Tymoshchuk, Тимків – Tymkiv, Тиміш – Tymish, Тимош – tymosh, Тимошко – tymoshko, Тимочко – tymochko, Тимоха – tymoja, Тимчій – tymchiy, Тимчик – tymchyk, Тимчишин – tymchyshyn, Тимофіїв – tymofiyiv, Тимковський – tymovskiy
  • Ткаченко – Tkachenko
    Proviene del nombre propio ткачі – Tkachi, que a su vez viene de ткач, tejedor, y el verbo ткати, tejer.
    Variantes: Ткач – tkach, Ткаченко – Tkachenko, Ткачук – tkachuk, Ткачівський – tkachivskiy, Ткачевський – tkachevskiy, Білоткач – Bilotkach, Білоткаченко – Bilotkachenko
  • Шевченко – Shevchenko
    Proviene de una profesión que en ucraniano se conoce como швець, shvets, que equivale a “zapatero” en español. También se nombra este oficio como. чоботарі – chobotari.
    Variantes: Шевченко – Shevchenko, – шевці – shevtsi, Швець – Shvets, Шевченко – Shevchenko, Шевчук – shevchuk, Шевчик – shevchyk, Шевчишин – shevchyshyn, Шевців – shevtsiv; Шустір – shustir; Черевичник – cherevychnyk; Чоботар – chovotar, Чоботарь – chobotar, Чоботарьов – chobotarov, Чоботаренко – chobotarenko-
  • Юрченко – Yurenko
    Proviene de Юрій, Yuriy, que equivale a “Jorge”.
    Este nombre, que también se puede esceibir Георгій y cuyos diminutivos son, entre muchos горі, гора, горкій, гога, гоша, жура, viene del griego Γεωργός, que significa “gobernador” o “militar”.

    Variantes:Юрченко – Yurenko, Юркевич – yurkevych, Юрців – yurtsiv, Юрчишин – yurchyshyn, Юрко – yurko, Юречко – yurenko, Юрчило – yurchylo, Юрчиляк – yurchylyak, Юрковський – yurkovskiy, Юращук – yurashchuk

  • Ярмоленко – Yarmolenko
    Ярмоленко – viene de de ярмо, yarmo – yugo
    Recordando una época en la que no existían los automóviles y la carga se debía transportar por medio de los chumaks (enlace a articulo) que utilizaban carretas con bueyes. Yarmolenko era el fabricante, tallador, de yugos.
    El nombre propio es Ярмола – yarmola (Єрмола – yermola) y variantes conocidas: Ярмоленко – yarmolenko, Ярмощенко – yarmoshchenko, Ярмолюк – yarmolyuk, Ярмонюк – yarmonyuk, Ярмола – yarmola, Ярмошко – yarmoshko, Ярмошевський – yarmoshevskiy; Єрмолюк – yermolyuk, Єрмоленко – yermolenko, Єрмощенко – yermoshchenko, Єрмошко – yermoshko, Єрмола – yermola


1 comentario

El almacén de Drohobych

La despensa o шпихлір (sphinx – Shpyjlir) en Drohobych es un monumento a la arquitectura de esta antigua ciudad (enlace a más sobre Drohobych) . Ubicado no muy lejos del centro de la ciudad, en la calle Hrushevsky.

Una despensa, cilla, alacena o almacén es una estancia
fresca donde se almacenan
los alimentos antes de
utilizarlos. En este caso, la traducción de Shpyjlir, se refiere a un edificio, fresco, en donde se almacenaban los alimentos, antes de la existencia del refrigerador, o granos, como un silo.

Este almacén de piedra fue construido en 1778 por órdenes del Emperador de Austria – Hungría, en el lugar en donde antes se alzaba el establo de la ciudad. Es el único edificio que ha quedado del complejo de estructuras dedicadas a la economía en esta ciudad.

Era un edificio en el que se almacenaba el grano que alimentaría a la población en caso de una desgracia en la cosecha o de hostilidades.

En 2004 se inició una lenta restauración al monumento; en especial se le cambió el tejado, pero solo se logró la mitad, pues la otra colapsó en 2012 tras una fuerte lluvia con granizo. Después de ésto, se declaró urgente la reparación.

En 2013 se preparo el plan de reconstrucción y se comenzó la recaudación de fondos del presupuesto regional. Se planea montar aquí un museo de etnografía, de acuerdo al proyecto “Espacio Cultural Spyhlir”.

Esta cilla fue construida en estilo barroco, con roca y ladrillo. De planta es rectangular, de dos niveles. Ventanas pequeñas, adaptadas para ventilación, con 3 puertas ornamentadas con un relieve en la fachada. El tejado es de cuatro aguas, alto.

La alacena de Drohobych es un ejemplo de la arquitectura del siglo XVIII. No hay monumentos similares en Ucrania.


Deja un comentario

Заява – звернення КРАІ ( Спілки Українських Асоціацій Іспанії) до українців щодо отримання політичного притулку в Іспанії

Останнім часом все частіше серед наших земляків, в соціальних мережах та інших джерелах з’являються заклики та поради щодо продовження перебування на території Іспанії понад дозволений безвізовим режимом термін ( 90 днів кожні півроку), подачі прохань про притулок (біженство) за програмою міжнародного захисту.

Ми поважаємо особисте рішення кожної людини, але хочемо звернути Вашу увагу на те, що Ваша Заява-прохання до компетентних органів ( extranjería) Іспанії про надання притулку фактично є проханням захисту від переслідування Вас кимось в Україні або самою українською державою.

 

refugiados.png

Зазначте, що:
1. При зверненні за притулком, треба вказати і підтвердити наявність реальних загроз для отримання захисту Іспанської Держави.
Як можливі причини розглядаються переслідування, загроза життю через політичні, релігійні, чи інші види дискримінації.
Загроза повинна бути настільки серйозною, що державна структура рідної країни не може захистити від цієї небезпеки або сама держава є переслідувачем і становить небезпеку життю прохачеві притулку.
2. Отримання тимчасового посвідчення НЕ означає отримання дозволу на ризиденцію та працю. Людина – прохач притулку повинна здати свій паспорт і натомість їй видається іспанський документ (червоне посвідчення), що вказує на те, що її заява розглядається компетентними органами Іспанії.
Після 6 місяців від отримання тимчасового посвідчення, через повільність адміністративного процесу, оформляють тимчасовий дозвіл на проживання і роботу, це робиться для того, щоб уникнути перебування заявників за межею бідності, дати можливість працювати та здобути мінімальні засоби для існування, тому що допомога від держави отримується тільки протягом певного періоду часу.
В будь-який момент Ви можете відмовитись від своєї заяви про притулок, але після відмови період від подачі заяви про притулок не зараховується як період дозволеного проживання та працю, він тільки вважається як “estancia” а не “residencia” і перший новий дозвіл буде рахуватися тільки з моменту надання нової резиденції.
Так само цей період не зараховується до часу резиденції для отримання Іспанського громадянства чи інших дозволів.
3. У випадку отримання притулку в Іспанії український паспорт буде вилучений НАЗАВЖДИ! І натомість видається паспорт біженця в якому вказується від якої країни ця людина просила захист, а отже ця особа НЕ може повернутися ні перетинати кордон держави від якої просила притулок. Людина не має права контактувати ні з якими структурами цієї держави: ні посольством, ні податковою, ні соціальними, ні банківськими установами…

Відповіді на більшість запитань щодо оформлення Міжнародного захисту ви можете знайти тут:
http://ciutatrefugi.barcelona/uk/mizhnarodnyy-zahyst-i-otrymannya-prytulku-v-ispaniyi

Додатково хочемо зазаначити, що при прийнятті рішення про безвізовий режим між Україною та ЄС додавалась умова про його призупинення чи скасування в разі зловживань чи масової міграції.

Безпідставне прохання притулку саме таким зловживанням і є.

При зростанні кількості таких випадків безвізовий режим можуть призупинити чи навіть скасувати, і нас турбує те, що заради задоволення особистих потреб окремих українців може постраждати багато інших українських громадян.


Deja un comentario

32 Años de la tragedia nuclear

Así se recordó el día más negro de la humanidad

 

5ae1c98f290f6

Viudas de los trabajadores de la central de Chérnobil, en Ucrania, realizaron una marcha en conmemoración de las víctimas de la tragedia nuclear. Foto: AFP

 

Ucrania conmemoró este jueves 26 de abril del 2018, el 32 aniversario de la catástrofe de Chernóbil, el peor accidente nuclear de la historia que ha contaminado una buena parte de Europa pero sobre todo Ucrania, Bielorrusia y Rusia, en ese momento repúblicas soviéticas. “Chernóbil seguirá siendo una herida abierta en el corazón de nuestro país”, dijo el presidente ucraniano Petro Poroshenko en su página de Facebook, llamando a “hacer todo lo posible para que esta tragedia no se repita nunca”. Por la noche del miércoles 25 de abril, varios cientos de personas se reunieron para una ceremonia conmemorativa en Slavutich, a unos cincuenta kilómetros de la central y donde vive la mayoría de su personal a día de hoy.

Este articulo completo en: http://www.elcomercio.com

6e2a57a14fa44b333ef0b0bb72c2e8cdb90c745c

Un sacerdote participa en una ceremonia conmemorativa, el 26 de abril de 2018, en Slavutich, a cincuenta kilómetros de Chernóbil, Ucrania, por el accidente nuclear

El combustible nuclear ardió durante diez días, liberando a la atmósfera elementos radioactivos que contaminaron, según algunas estimaciones, hasta tres cuartos de Europa.

Moscú intentó primero ocultar el accidente. Mientras que la primera alerta pública se lanzó el 28 de abril por Suecia, que había detectado un aumento de la radiactividad, el jefe del Estado soviético Mijaíl Gorbachov no apareció públicamente hasta el 14 de mayo.

En total, casi 350.000 personas fueron evacuadas durante varios años en un radio de 30 kilómetros alrededor de la central.

Articulo completo en: Agence France Press AFP.

 Aniversario de Chernóbil: así afectó el tiempo en el fatal accidente

 

vector-viento-500x445

Viento en Chernóbil. Fuente: Reanálisis NCEP/NCAR – NOAA

 

“La explosión y el incendio en la central nuclear de Chernobyl en Ucrania causaron la mayor >liberación radiactiva incontrolada en la historia de la industria nuclear civil – junto a Fukushima-. Durante los siguientes 10 días, grandes cantidades de yodo radiactivo y cesio se liberaron a la atmósfera. La mayor parte de este material fue depositado cerca de la instalación, pero el material más ligero fue transportado por corrientes de aire sobre Bielorrusia, el Federación de Rusia y Ucrania y, en cierta medida, en partes de Europa”, esgrime la OMS en este archivo.

El viento en Chernóbil

Tal y como detallan desde el departamento de Meteorología de Eltiempo.es, “en la superficie las presiones eran altas. Sin embargo, había una pequeña depresión en altura, que ayudaba a la inestabilidad. En el mapa de precipitación se puede ver cómo en la zona del accidente hubo precipitaciones y si vemos el mapa de viento se aprecia que durante esos días predominó el viento de sureste, lo que pudo influir en la distribución de la contaminación nuclear”, explican.

El viento transportó el material radiactivo ligero sobre Ucrania, Bielorrusia, Rusia y, en cierta medida, sobre Escandinavia y Europa afectando a un área superior a los 200.000 kilómetros cuadrados, según estimaciones publicadas en la web de Foro Nuclear y diversos estudios mencionados por la Asociación Nuclear Mundial.

Articulo completo en: El Tiempo.es

 

ucrania32aniversariochernobil8-6d49ab2f393fec7842cf71e573e83c20-1200x600ucrania32aniversariochernobil5-c5e11554c9fa267fdcdbd088069a2442-1200x0ucrania32aniversariochernobil-85a4cda3616706ef522ce6352e9f3945-1200x0ucrania32aniversariochernobil7-23f69f2631f72c525c8527cac53653e5-1200x0ucrania32aniversariochernobil2-51a141128b91d0952dfc7894590ec872-1200x0ucrania32aniversariochernobil13-aea74f06ece2ef0cd7db76dfa65e7783-1200x0Fotos AFP.

 


Deja un comentario

A un día de los 32 años

Slavutych ciudad creada para realojar a los de Pripyat

 

Slavutych  es una ciudad de subordinación regional en la región de Kyiv, ubicada en la orilla izquierda del Dnipro , con una población de aprox. 25 mil personas

Slavutych fue establecido en 1986 para los evacuados después de la catástrofe de Chornobyl de la actual zona de alienación de los trabajadores de ChNPP . El nombre fue tomado del antiguo nombre ucraniano del Dnipro. El área de la ciudad es enclave de la región de Kiev en el territorio de Chernihiv.

Sigue leyendo


Deja un comentario

A 2 días de los 32 años

Testimonios vivos del accidente nuclear.

 “Todo tembló, como un terremoto”, cuenta casi 30 años después Vladímir Evdóchenko, un operario de la planta nuclear”

El joven operario Vladímir Evdóchenko estaba de turno en la central nuclear de Chornobyl en la madrugada del 26 de abril de 1986, cuando a la 1.23 horas sintió una terrible sacudida, “como un terremoto”, según cuenta a EFE.

Aun no lo sabía, pero había explotado el reactor número 4 de Chornobyl, lo que había elevado la temperatura del núcleo a más de 2.000 grados centígrados, hecho saltar por los aires el techo de la central, de 1.200 toneladas de peso, y dejado escapar a la atmósfera radiación superior a 500 bombas como la de Hiroshima.

Sigue leyendo