Información en español sobre Ucrania

Lina Kostenko

Deja un comentario

Lina Vasylivna Kostenko (Костенко, Ліна), nació el 19 de marzo de 1930 en Rzhyshchiv, provincia de Kyiv. Ambos padres eran profesores.

Es una de las mas notables poetas de la shistdesiatnyky, corriente de escritores ucranianos de la época post-Estalinista.

Estudió en el Instituto Pedagógico de Literatura de Kyiv y se graduó del Instituto de Literatura Gorky de Moscú en 1956.

Sus primeros poemas fueron publicados a principios de la década de los 50, y ella es la autora de colecciones de poesías como Prominnia zemli (Rayos de la Tierra, 1957), Vitryla (velas, 1958), o Mandrivky sertsia (Desvarios del corazón, 1961).

La colección ‘Zorianyi integral’ (La integral estelar ) estaba lista para su publicación en 1962, pero fue censurada por sospechas de daño ideológico y realismo socialista.

Doce de los poemas de esta colección aparecieron luego en la antología de samvydav Shyroke more Ukraïny (El ancho mar de Ucrania, Paris–Baltimore 1972), y un volumen que colecta su trabajo fue publicado en occidente en 1969 como Poeziï (Poemas).

En 1965 y 1968 Kostenko firmó varias cartas abiertas en las que protesta sobre arrestos y pactos secretos en contra de intelectuales ucranianos. Fue castigada y su poesía no fue publicada otra vez en Ucrania sino hasta 1977, cuando salió por fin su colección Nad berehamy vichnoï riky (Sobre los Bancos del Eterno Río).

Luego salió su novela en verso, titulada Marusia Churai (1979 + inspirada en la compositora, poeta y cantante del Barroco Ucraniano enlace a un artículo sobre ella) y la colección Nepovtornist’ (Uniquidad, 1980) que siguió y le hizo obtener a su autora el Premio Shchevchenko en 1987.

Ese mismo año publicó su siguiente colección: Sad netanuchykh skul’ptur (El jardín de las esculturas unthawed) y un libro de poemas infantiles, Buzynovyi tsar (El rey de los lirios).

Su novela histórica en verso, Berestechko, que había sido escrita en 1966, apareció en forma de libro hasta 1999.

La poesía de Kostenko consiste en esencia, de poemas líricos que expresan el “rol social” de un poeta, particularmente en una sociedad totalitaria. Empleando distintas rimas, idioma sofisticado, pero combinados con una forma coloquial de escritura y una emotividad sutil, que va de ironia juguetona y humor, a sátira desbaratada.

Es conocida como una de las mejores poetisas contemporáneas de Ucrania.

Sus obras Marusia Churai y Berestechko son únicas dentro de la literatura ucraniana. En la primera, Lina Kostenko representa el trágico destino de una figura semilegendaria de la historia de Ucrania, con el trasfondo de la guerra Kozako-Polaca, mientras que la segunda habla de la fateful Batalla de Berestechko, del mismo período.

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

La poesía

La poesía -es mi radiografía
sobre los pulsos, ritmos y sonoridades.

Presentará nebulosidades, rarezas y manchas-
si es que se la contempla en las oscuridades.

La radiografía se estudia a contraluz-
a la luz del sol y de la conciencia.
Luego hasta su corazón se descifra con nitidez,
así como los campos de la transparencia visceral. “

Lina Kostenko
Fuente (hay 4 poemas mas traducidos al español aquí)

Estas son dos Canciones Líricas inspiradas en poemas por Lina Kostenko:

Versos de Lina Kostenko en Barcelona, en español y en ucraniano

https://t.co/cjiOR7Y9pv?amp=1

Otro Poema traducido al español

Сніги метуть. У вікнах біле мрево.
Антени ловлять клаптики новин.
На білий вальс запрошую дерева,
на білий вальс вітрів і хуртовин.

La nieve cae. Ventesca blanca en las ventanas.
Antenas captan trocitos de noticias.
Invito a los árboles a un blanco vals,
A un baile de vientos y ventiscas.

Хай буде сніг, і музика, і вечір.
Хай серце серцю сплачує борги.
О покладіть гілки мені на плечі,
з мого життя пострушуйте сніги!

Dejad que haya nieve, y música, y noche.
Dejad al corazón pagar deudas al corazón.
Oh, reposa las ramas en mis hombros,
¡De mi vida sacudid la nieve!

Я вас люблю за те, що ви дерева.
Що ви прийшли до мене, що ви тут.
Зима стоїть, скляна і перкалева.
Метуть сніги. Сніги метуть, метуть…

Os amo por el hecho de ser árboles
Que me habéis traído, que estais aqui.
El invierno se queda, en vidrio y en percal
Cae nieve, Cae nieve, cae

Ліна Костенко
Lina Kostenko

Enlace a los poemas de Lina Kostenko (en ucraniano)

Enlace al sitio oficial en Facebook

Autor: Ucrania Fantástica

Слава Україні! ¡Que viva Ucrania! Libre, independiente, soberana

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s