Información en español sobre Ucrania


Deja un comentario

Origen de los apellidos ucranianos – Parte II – enko

El primer y mas extenso grupo es el patronimico, es decir, sufijos que indican que el apellido viene de un ancestro masculino y por linea paterna: padre, abuelo, bisabuelo, etc. Los sufijos son:

  • -енк-, -єнк- (Петренко), (Даниленко): enk, yenk (Petrenko, Danylenko)
  • -ук, -юк (Петрук), (Данилюк), uk, yuk, Petruk, Danylyuk
  • -ич, -ович (Петрич), (Данилович) – ych, ovych, Peteych, Danylovych
  • -ів (Петрів), (Данилів) – iv – Petriv, Danyliv
  • -ок (Андрюшок), (Клименок) – ok, Andryushok, Klymenok
  • -аш, -яш (Петраш), (Андріяш)- ash, yash, Petrash, Andriyash

Y también sufijos diminutivos-cómicos – -ець, -єць, -сь, -ик, -ко (Петрусь, Петрик), (Данилець, Данилик, Данилко) – ets, yets, s, yk, ko (Petrus, Peteyk, Danylets, Danylyk, Danylko)

Este grupo incluye los sufijos patronimicos – ов (-ov) y – ев (-ev) o – єв (-yev). Los apellidos con la – o (Mijailov, Peteov, Romanov) y – yev (Adreyev) se distribuyen por todo el territorio ucraniano incluyendo Transcarpatia.
En este grupo también encontramos el sufijo patronimico/matroninico – in, como Lesin (hijo de Lesya), Oleksin (hijo de Aleksya), Andriyishin (hijo de Andriyhi, esposa de Andriy), Dyachyshyn (hijonde una dachy, la esposa de un diácono), Mykhailyshyn (hijo de Mykhailihi, esposa de Michael), Omelchyshyn (hijo de Omelchikha, esposa de Omelka), Simchyshyn (hijo de Simchichi, femenino Simka).

VEAMOS EL SUFIJO ” – – enk–” EN DETALLE

El sufijo ” – – enk-“

Procedente de la región de Podilia.
En Monumentos del siglo XVI, el patronimico “-enko” se localizaba primordialmente en la región de Podilia, y ocasionalmente en Kyiv, Zhytomyr y Halytsya.
En el siglo XVII se difundió de tal forma que pertenece al grupo mas grande antroponimico en el territorio ucraniano; por ejemplo, en registros kozakos en el tratado Zboriv de 1649, ala superioridad en los nombres con “enko” tienen una mayoría absoluta por encima de otros apellidos.

De acuerdo con Stepan Bevzenka, en el registro del regimiento el 60% de los apellidos llevan este sufijo. El investigador aduce esta gran mayoría a que los registros de apellidos durante la época kozaka, siglo XVII, eran llevados por jóvenes kozakos quienes “convertían” los apellidos, agregando el sufijo, de tal. Forma que un apellido “koval”, por ejemplo, cambiana a “kovalenko” en los registros de jóvenes recién unidos
Se considera que los apellidos que llevan el sufijo “-enk-” son los que más representan a Ucrania, además de ser los más abundantes. De similar forma representan al pueblo español los apellidos finalizados en “-ez”, con también similar origen, como “González” que proviene de “Gonzalo”, o “Rodríguez” de “Rodrigo”, etc.

Veamos ahora por orden alfabético, según su procedencia de nombres propios u oficios:

-енко, -єнко

: pinchar para desplegar:

  • Абраменко – Avramenko
    Basado en el nombre propio” Abraham”, un patriarca de la Biblia, cuyo nombre viene del hebreo אַבְרָהָם y significa “Padre alto”., en donde “av” (אב) es “padre”, “ram” (רם) “alto, altísimo” – con la “ha” (ה) agregada indicando su conexión con Dios. Variantes: Абрам (Аврам) — Абраменко – Abramenko, Абрам’юк – Abramyuk, Абрамович – Abramovych, Абрамець – Abremets; Авраменко – Avramenko, Аврамець-Avramets.
  • Авдєєнко – Abdyeyenko
    proveniente del ucraniano Авдей, Abadias, como nombre propio, no muy común, traído del Bizancio cristiano como “Avdiy” que luego cambio a “Avdey”. Proviene del hebreo obadyā (abdiyāhu), que significa “esclavo de Dios” o del griego audēis, que significa “sonoro”, “melodioso”
  • Авéрченко – Avérchenko
    Proveniente del nombre propio “Оверкій – Overkiy”. Оверкій viene de оверко que también proviene del latin “avitus”, que significa “del abuelo”.

    Variantes: Оверкій (Оверко – Overko) — Оверченко – Overchenko, Оверчук – Overchuk, Оверчик – Overchyk, Оверчин – Overchyn; Аверко – Averko; Аверченко Averchenko; Гаверко – Haverko, Гаверченко – Haverchenko

  • Алексієнко – Aleksiyenko
    Proveniente del nombre propio “Алексій – Aleksiy”.
    Алексій o también Олексій provienen de la raiz protohelenica αλέξω – proteger.
    Variantes pueden ser Олексієнько – Oleksiyenko, Олексієчко – Oleksiyechko, Олексик – Oleksyk, Олексьо – Oleksko, Олесь – Oles, Олешко – oleshko, Лесик – lesyk, Лексійко – leksiyko, Лексієчко – leksiyechko, Олекса – Oleksa, Льоша – Losha, Льошка – Loshka,
    .
  • Андрусенко – Andrusenko
    de Andriy, Андрій (грец. Ανδρεας), Андрей, equivalente en español a Andrés, o Andreas. Variantes:Андрюшенко (andriushenko) , Андрійченко (andriychenko) , Андрушко (andrushko), Андрусик (andrusyk), Андрієць (andriyets), Андріян (andriyan), Андріяненко (andriyanenko), Андріяш. (andriyash), Андріяшенко (andriyashenko), Андріїшин (andriyishyn), Андрусишин (andrusushyn), Андріїв (andriyiv), Андреєв (andreyev), Андрійків (andriykiv), Андрухів (andrujiv) , Андрієвський (andriyevskiy), Андрухович (andryjovych), Андрійович. (andriyovych), Андрійчук (andriychuk), Андрейчук (andreychuk), Андрейчак (andreychak) , Андрусяк (andrusyak)
  • Анищенко – Anýshchenko
    o también Онищенко (onyshchenko), Антип — Антипенко (antypenko), Антипчук (Antypchuk) Антипюк (antypyuk), proviene de “antipas”, que a su vez proviene del griego “antipatros”, que se subdivide en “anti”, “en contra de”, mas “patros”, “Padre”, o sea “en contra del padre”
  • Антоненко – Antonenko
    con sus variantes Антонюк (antonyuk) , Антоняк (antonyak) Антощук (antoshchuk) , Антонич (antonych), Антонович (antonovych) Антонишин (antonyshyn), Антоновський. (antonovskiy), Антошко (antoshko), Антонець (antonets) – proviene de Антон – equivalente a “Antonio” que viene del latin y significa “Invaluable”.
  • Агейченко – Aheychenko
    ver Огійенко
  • -Бабенко – Babenko
    Probablemente de “Baba”, abuela, o mujer en general.
  • Бондаренко – bondarenko
    Bondarenko significa tonelero
    enlace

    La palabra “tonelero” en ucraniano se escribe “бондар”
  • Василенко – Vasylenko
    de Vasyl, Basilio. Proviene del griego antiguo Βασίλειος (Basíleios), que significa “rey”. Variantes: Василь (también Василина – Vasylyna) — Василенко – Vasylenko, Васильченко – Vasylchenko, Васильчук – vasylchuk, Василюк – Vasilyuk, Василега – Vasyleha, Василечко – Vasylenko, Василишин – Vasylyshyn, Василишенко – Vasylyshenko, Василищенко – Vasylyshchenko, Василів – Vasyliv, Васильців – Vasyltsiv, Василевський – Vasylevskiy; Ващук – vashchuk, Ващин – vashchyn, Ващишин – vashchyshyn, Ващиленко – Vashchylenko, Ващенко – vashchenko; Васюта – vasyuta, Василаш – vasylash, Васьків – vaskiv, Васко – vasko, Васько – vashko, Василик – vasylyk, Василець – vasylets
  • Вдовиченко – Vdovychenko
    De Вдова – Vdova – Viuda.
  • Гончаренко – Honcharenko
    Honchar” en ucraniano significa, exactamente, alfarero (potter en inglés). En ucraniano se dice, en broma, la película “Hrytsko Honchar” refiriéndose a Harry Potter.
  • Григоренко – Hryhorenko
    de Hryhory – Gregorio (ver гриценко)
  • Гриценко-Hrytsenko
    Гриценко – de Gregorio
    Variaciones: Григоренко, Грищук, Грищенко, Гриценко, Григор’єв, Грегорі. Українські народні, O formas en dialecto: Гриць, Гри́гір, Григор, Грись, Гриць, Грицько, Ригір, Ригор. Formas reducidas, “de cariño”: Григорко, Гриць, Грицик, Грицько, Грицуня, Грицуненько, Грицуньо, Гринь, Гриньо, Гринько, Гриша, Гришко, Ригорко.
    Hryhorenko, Hryshchuk, Hryshchenko, Hrytsenko, Hryhoryev, Hrehoriy, o en dialecto: Hryts, Hry Hir, Hryhor, Hrys, Hrytsko, Ryhir Ryhor. Forma diminutiva: Hryhorko, Hryts, Hrytsyk, Hrytsko, Hrytsunya, Hrytsunenko, Hrytsunko, Hryn, Hryno, Hrynko, Hrysha Hryshko Ryhorko. Y aclaramos que, aunque no es correcto trasliterar la Г del ucraniano a “G”, en muchas publicaciones lo hacían, por lo que podemos encontrar también “Gryts”, etc, con G en lugar de H.
    Este apellido viene del nombre propio Григорій, Hryhoriy, que se equipara con nuestro “Gregorio”. Viene del griego γρηγορέω, grēgoreō, que significa “vigilo, estoy en la atalaya”, en sustantivo “vigilante,”. Una variante en español es “Vigilio”.
  • Даниленко – Danylenko *
    de Данило, Danylo, en español Danilo, Daniel, Daniello: Deriva del Idioma hebreo (Daniy’el) (דניאל) que significa “Dios es mi juez”. Variantes: Даниленко – danylenko, Данилюк – danylyuk, Данильченко – danylchenko, Данилович – danylovych, Данилишин – danylyshyn, Данильчук – danylchuk, Данилів – danyliv, Данильців – danyltsiv, Данилко – danylko, Данилик – danylyk, Данилець – Danylets
  • Діденко – Didenko
    Дідич – Didzhich (dziedzic en polaco) es el nombre de los terratenientes en Ucrania, que eran propietarios de grandes extensiones de tierra obtenidas entre los siglos XVII y XIX por privilegios reales, universales de atamanes o certificados reales. Los nietos disfrutaron eld er3cho de heredar estas propiedaees.
  • Дем’яненко – Demyanenko
    Demyanenko
    Proviene de Damian, también Damien, Daymian, Daman, Damon, Daemon, Damien, Daymein, Дамиан (Damian), Damiano, Demian, Дамјан (Damjan), Damião, Дамян (Damyan), Демьян (Demyan), etc., es un nombre propio proveniente de “Damianus”, la latinizacion del nombre griego Δαμιανός (Damianos), derivado de la palabra δαμάζω (damazo), “conquistar, dominar, vencer”, en la forma de δαμάω/-ώ (damao), en forma de primera persona del verbo δαμᾷ (dama).

  • Зінченко – Zinchenko
    derivado de Зіновій – Zinoviy o tambien Зіна – Zina. Equiparable con “Zenaida” en español, nombre de origen griego que significa “consagrada a Dios” o también “hija de Zeus”. Vemos que este es un matronimico, pues Zina es nom re femenino.
    Variantes: Зіновій (Зіна) — Зіновенко – zinovenko, Зінченко – zinchenko, Зіненко – zinenko, Зінюк – zinyuk, Зіняк – zinyak, Зінчук – zinchuk, Зінько – zinko
  • Iваненко – Ivanenko
    Iván se equipara con el Juan en español, John en inglés – es un nombre que viene del hebreo יוחנן (Yôḥānnān), que quiere decir ‘El fiel a Dios’. Del hebreo original pasó a otros idiomas. Ιωάννης (Ioannis) es la versión griega de Yôḥānnān. De ahí evolucionó hasta llegar al castellano Juan. Femenino: Juana.
  • Капітаненко-Kapitanenko
    Este apellido es derivado de la profesión de “contramaestre” – Боцман – Botsman (Боцманенко – Botsmanenko, Боцманюк – Botsmanyuk), Капітаненко – Kapitanenko, Матросенко – Mateosenko, Моряченко – Moryachenko (Мораченко – Morachenko, Мориченко – Morychenko) – contramaestre
  • Капітоненко – Kapitonenko
    Similar a Kapitanenko
  • Kyrylenko-кириленко
    Proviene del nombre” Cirilo” (Kyrylo em ucraniano) : Кирило: Кириленко – kyrylenko, Кирилюк – kyrylyuk, Кириляк – kyrylyak, Кирилів – kyryliv, Кирилов – kyrylov, Кирилін – kyrylin y otros
    Su significado es “señor”, del griego κύριος (señor, autoridad).
  • Клименко – Klymenko
    Este apellido deriva de Клим o Климент – Clemente, significando eso: que tiene clemencia.

    Variantes: Клименко – Klymenko, Клим’юк – Klymyuk, Климчук – Klymchuk, Клим – Klym, Климко – Klymko, Климець – Klymets, Климович – Klymovych, Климаш – Klymash, Климашенко – Klymashenko

  • Коваленко – Kovalenko
    De koval, herrero

    Los herreros eran importantes personas dentro de los kozakos, pues fabricaban las armas
  • Козубенко – Kozubenko
    Kozub en ucraniano significa “canasto”


    Ко́зуб, ко́зубень, dininutivo = козубе́нька, козубе́ць, en dialecto= козу́бка. Es el equivalente en español a “cesto”: una pequeña caja hecha con corteza o algún otro material tejido. Otra palabra, en dialecto, es «стуга» (diminutivo: «стужка»), también una pequeña caja, pero en este caso con fondo de arcilla y forro de piel de cabra.

    De hecho, la palabra Kózub probablemente provenga de “Koza” – Cabra, en referencia originalmente a ina billetera hecha con piel de cabra.

  • Косенко – Kosenko
    Kosenko – de kosa, guadaña
  • Лук’яненко – Lukyanenko
    Lukyanenko
    Proviene del nombre Lukyan, que es una variante del nombre propio latino “Lucián”, o “Luciano”. Su significado es “Luz” o también “Portador de la luz”.
    Otras variantes, en español, son “Lucas” y “Lucius”. Esta imagen es de San Luciano.
  • Луценко – Lutsenko
    Viene de лук’як, лука o también Лукаш, equiparable en español con “Lucas”.

    Lukash es un personaje de “La canción del bosque” por Lesya Ukrayinka (enlace a “Los personajes de La Canción del Bosque” )
    Луценко se equipara con el nombre “lucas” en español, o también “Luciano” y cuyo significado es “luminoso” o “el que resplandece”

    Variantes: Лук’ян (Лука, Лукаш) — Лук’яненко – lukyanenko, Лук’янчук – lukyanchuk, Лук’янчик – lukyanchyk, Лук’янович – lukyanovych ,Лук’янець – lukyanets; Лука – luka, Луценко – lutsenko, Луцюк – lutsyuk, Луцко – lutsko, Лучко – luchko, Лучкевич – luchkevych, Лукань – lukan, Лукач – lukach, Луцик – lutsyk, Луців – lutsiv, Луцишин – lutsyshyn; Лукаш – lukash, Лукашенко – lukashenko, Лукащук – lukashchuk, Лукашик – lukashyk, Лукашевич – lukashevych

  • Малаєнко – Malayenko
    Viene de Malania, Melania, Malena, Malanka (Melania significa “Oscuridad”, y se puede leer en el artículo enlazado aquí sobre la festividad “Malanka” que despide a esta diosa pagana).
    Variantes: Меланія (Маланка) — Меланенко – Melanenko, Мелашенко – Melashenko, Мелащенко – Melashchenko, Меланюк – Melanyuk, Меланчук – Melanchuk, Мелащук – Melashchuk, Меланишин – Melanyshyn, Мелашко – Melashko, Меланченко – Melanchenko; Маланка – Melanka, Маланенко – Melanenko, Малашенко – Malashenko, Малащенко – Malashchenko, Маланюк – Malanyuk, Маланчук – Malanchuk, Малащук – Malashchuk, Маланишин – Malanyshyn, Малашко – Malashko, Маланченко- Malanchenko
  • Огієнко – Ohiyenko
    viene de Огій – Hageo, profeta del antiguo Testamento. Variantes: (Агій – Ahiy, Агей – Ahey, Огей – Ohey) — Огієнко – Ohiyenko, Огейченко – Oheychenko, Огейчук – Oheychuk, Огійчук – Ohiychuk, Огієвський – Ohiyevskiy, Огійко – Ohiyko, Огієць – Ohiyets; Агієнко – Ahiyenko, Агейченко. – Aheychenko, Агейчук – Aheychuk, Агеїв – Aheyiv
  • Павленко – Pavlenko
    Viene de Павло, Pablo o Paulo, que viene del latín y significa “modesto”, “pequeño”. Variantes: Павло (Паша – pasha, de cariño) Павленко, Павлюченко – Pavlyuchenko, Павлюшенко – Pavlyushenko, Павлющенко – Pavlyushchenko, Павлюк – Pavlyuk, Павлюх – Pavlyuj, Павлець – Pavlets, Павлюра – Pavlyura, Павлів – Pavliv, Павлов – Pavlov, Павлишин – Pavlyshyn, Павлюшин – Pavlyushyn, Павло – pavlo, Пава – pava, Павлик – Pavlyk, Павличенко – Pavlychenko, Павличко – Pavlychko, Павлович – Pavlovych, Павловський – Pavlovskiy, Павликівський – pavlykivskiy, Павелко – Pavenko, Павелченко – Pavelchenko, Павлуш – Pavlush, Павлушко – Pavlushko, Павлушенко – Pavlushenko, Павлущенко – Pavlushchenko, Паш – Pasch, Паша – Pasha, Пашко – Paschko, Пашкевич – Pashkevych, Пашок – Paschok, Пашук – Pashuk, Пашенко – Pashenko
  • Панченко – Panchenko
    Este nombre se origina de “Señor”, “Пан”-Pan. articulo sobre el origen del título “Pan”, como “señor” .
    Variantes: Афанасій (Фанасій,Опанас, Панас, Афоня, Танас) — Афанасенко – Afanasenko, Опанасенко – Opanasenko, Панасенко – Panasenko, Фанасенко – Fanasenko, Фанченко – Fanchenko, Фанасюк – Fanasyuk, Панасюк – Panasyuk, Опанасюк – Opanasyuk, Панас – Panas, Панюта – Panyuta, Панютин – Panyutyn, Панюшин – Panyushyn, Панасишин – Panasyshyn; Панько – Panko, Паньченко – Panchenko, Паньків – Pankiv, Панькевич – Pankevych, Паньчишин – Panchyshyn; Афоненко – Afonenko, Афонченко – Afonchenko, Афонін – Afonin, Афончин – Afonchyn, Афонюк – Afonyuk, Афончук – Afonchuk; Танас – Tanas, Танасієнко – Tanasiyenko, Танасійчук-Tanasiychuk
  • Пархоменко – Parjómenko
    proviene de Пархом, Пархім, y sobre todo Парфен – Parfen, del griego Partenius, “Célibe”, “Soltero”, Partenio en español
    Variantes: Парфентій (Парфень, Пархом) —Парфенченко – Parfenchenko, Парфененко – Parfenenko, Парфенко – Parfenko, Парфенюк – Parfenyuk, Парфенчук – Parfenchuk, Парфимюк – Parfymyuk, Парфюк – Parfyuk, Парфик – Parfyk, Парфенчик – Parfenchyk; Пархомчик – Parjomchyk, Пархомчук – Parjomchuk, Пархомюк – Parjomyuk, Пархомченко – Parjomchenko, Пархоменко – Parjomenko
  • Петренко – Petrenko
    viene de Петро – Petró, que equivale en español a Pedro. Significa “Piedra”.
    Variantes: Петро — Петренко, Петриненко – Petrynenko, Петриченко – Patrychenko, Петров – Petrov, Петровченко – Petrovchenko, Петровський – Petrovskiy, Петреня – Petreniya, Петрук – Petruk, Петрюк – Petryuk, Петричук – Petrychuk, Петрик – Petryk, Петришин – Petryshyn, Петришевич – Petryshevych, Петрушевич – Petrushevych, Петринецький – Petrynetskiy, Петько – Petko, Петрась – Petras, Петрусь – Petrus, Петрусьов – Petrusov, Петрусів – Petrusiv ,Петраш – Petrash , Петрів – Petriv, Петращук – Petrashchuk, Петрищак – Petryshchak, Петрищук – Petryshchuk, Петриляк – Patrylyak, Петриняк – Petrynyak
  • Посвятенко – Posvyatenko
    proviene de “посвята”, Posvyata, iniciación. Podría ser “el iniciado”, “el consagrado” o también “el iniciador”
  • Потапенко – Potapenko
    Proveniente del nombre propio “Patapio”, un santo griego cuya fecha se celebra el 8 de diciembre. Variantes: Патапій – Patapiy, Потапко – Potapko, Потапонько – Potaponko, Потапочко – Potapochko, Потапчик – Potapchuk, (Патапій, Потя, Патя) — Потапенко – Potapenko, Потап – Potap, Потапець – Potapets, Потенко – Potenko, Потюк – Potyuk, Потяк – Potyak; Патапенко – Patapenko, Патапчук – Patapchuk, Патен – Paten, Патенченко – Patenchenko,Патя – Patya, Патюкn-Patyuk, Патенко – Patenko, Патенюк – Patenyuk, Патеняк – Patenyak
  • Савчегко – Savchehko
    Савчегко viene del nombre propio сава – Савелій, que a su vez procede del rio sava.

    Se piensa que el nombre de este río es derivado de la raiz proto-europea sewh (‘tomar.liquido”, de donde también viene “sopa”) mas el sufijo eh.
    Variantes: Савенко – Savenko, Савченко – Savchenko, Савчук – savchuk, Сав’юк – savyuk, Савка – savka, Савчишин – savchyshyn, Савчинець – savchynets, Савчин – savchyn, Савич – savych, Савко – savko, Савицький – savytskiy; Савелко – savelko, Савельченко – savelchenko, Савельчук – savelchuk

  • Саєнко – Sayenko
    Proviene de Ісай (Сай) – Isay, Say, que equivale en español a “Isaias”, profeta del antiguo Testamento cuyo nombre procede del hebreo ישעיהו ,Yeshayáh y significa «Yahveh es salvación». ‘
    Variantes: Ісаєнко – Isayenko, Ісайчук – Isaychuk, Ісай – Isay, Ісаїв – Isayiv; Сай – Say, Сайчик – Saychyk, Сайко – sayko, Саєнко – sayenko, Сайченко – saychenko, Саюк – sayuk, Сайчук – saychuk, Сайчак – saychak, Саїч – sayich
  • Сергієнко – Serhiyenko
    de Сергій, Serhiy, equivalente a “Sergio” en español. No se sabe con exactitud, pero puede provenir del latín, Sergius (“El protector el bello y sabio de un cuerpo fibroso fiel reflejo de la belleza latina”). El origen también puede tener relación con la Tribu Sergia, una de las 35 tribus romanas, a las que se adscribía a todo ciudadano romano para poder ejercer su derecho de voto en los Comitia tributa o comicios por tribus.
    Variantes: Сергійчук – serhiychuk, Сергіюк – serhiyuk
  • Симоненко – Symonenko
    Proviene del nombre propio Семен – Semen, que en español equivale a Simón, Jimeno, Ximeno y similares. Viene del hebreo y significa “¡escucha!”.

    Variantes: Семен (Симон, Сімон, Сеня) — Семененко – Semenchenko, Симоненко – Symonenko, Сімоненко – Simonenko, Семенченко – Semenchenko, Семченко – Semchenko, Семенюк – Semenyuk, Семеняк – Semenyak, Семеняка – Semenyaka, Семенчук – Semenchuk, Семенишин – Semenyshyn, Семенчишин – Semenchyshyn, Семенович – Semenovych, Семків – Semkiv, Семенів – Semeniv, Семкович – Semkovych, Семчишин – Semchyshyn, Семаш – Semash, Сьомаш – Somash, Сьомчик – Somchyk, Сьомко – Somko, Семенко – Semenko, Семко – Semko, Семашко – Semashko, Семенюта – Semenyuta, Семенець – Semenets; Симко – Symko, Симчук – Symchuk, Симчак – Symchak, Сімчук – Simchuk, Сімчак – Simchak; Сенчик – Senchuk, Сенчин – Senchyn, Сенчишин – Senchyshyn, Сенчук – Senchuk, Сенченко – Senchenko

  • Тарасенко – Tarasenko
    Proviene de “Taras” – Тарас, hijo del dios griego Poseidon, y la ninfa Satyrion. Según la leyenda, Taras quedó en un naufragio, a punto de morir, pero su padre le envió un delfín que lo llevó a la playa, en donde la gente lo adoró y se construyó una ciudad en su honor, Taranto, en el sur de Italia.

    Variantes: Тарас (Таран, Тарко) — Тарасенко – Tarasenko, Таращенко – Tarshchenko, Тарасюк – Tarasyuk, Таращук – Tarashchuk, Тарас – Taras, Тарасик – Tarasyk, Тарасов – Tarasov, Тарасевич – Tarasevych,Тарасишин – Tarasyshyn; Тараненко – Taranenko, Таранюк – Taranyuk, Таран – Taran, Таранов – Taranov, Тараник – Taranyk, Таранишин – Taranyshyn, Таранець – Taranets; Тар – Tar, Тарко – Tatko, Тарча – Tarcha, Тарчик – Tarchyk, Тарчук – Tarchuk, Тарчак – Tarchak, Тарченко – Tarchenko

  • Титаренко – Tytarenko
    proviene del nombre propio de ктитор

    Viene del griego κτήτωρ, equivale en español a “Ktetor” y significa “fundador”. Fue un título otorgado durante la edad media a los proveedores de fondos para construcción o reconstrucción de templos ortodoxos o monasterios, o pqra la adición de iconos o iconostasios, frescos u otras obras de arte.
    Fue usado en la iglesia bizantina, y en la católica equivale a “donador”. La forma femenina es isktetorissa (Griego: κτητόρισσα) o ktitoritsa (ктиторица).

  • Тимошенко – Tymoshenko
    Viene de Тимофій, que equivale en español a “Timoteo”.ñ, nombre que viene del griego “Τιμόθεος”—Timotheos, y que significa “que honra a Dios”
    Variantes: Тимофієнко – Tymofiyenko, Тимошенко – Tymoshenko, Тимощенко – Tymoshchenko, Тимченко – Tymenko, Тимофійчук – Tymofiychuk, Тимчук – Tymchuk, Тимощук – Tymoshchuk, Тимків – Tymkiv, Тиміш – Tymish, Тимош – tymosh, Тимошко – tymoshko, Тимочко – tymochko, Тимоха – tymoja, Тимчій – tymchiy, Тимчик – tymchyk, Тимчишин – tymchyshyn, Тимофіїв – tymofiyiv, Тимковський – tymovskiy
  • Ткаченко – Tkachenko
    Proviene del nombre propio ткачі – Tkachi, que a su vez viene de ткач, tejedor, y el verbo ткати, tejer.
    Variantes: Ткач – tkach, Ткаченко – Tkachenko, Ткачук – tkachuk, Ткачівський – tkachivskiy, Ткачевський – tkachevskiy, Білоткач – Bilotkach, Білоткаченко – Bilotkachenko
  • Шевченко – Shevchenko
    Proviene de una profesión que en ucraniano se conoce como швець, shvets, que equivale a “zapatero” en español. También se nombra este oficio como. чоботарі – chobotari.
    Variantes: Шевченко – Shevchenko, – шевці – shevtsi, Швець – Shvets, Шевченко – Shevchenko, Шевчук – shevchuk, Шевчик – shevchyk, Шевчишин – shevchyshyn, Шевців – shevtsiv; Шустір – shustir; Черевичник – cherevychnyk; Чоботар – chovotar, Чоботарь – chobotar, Чоботарьов – chobotarov, Чоботаренко – chobotarenko-
  • Юрченко – Yurenko
    Proviene de Юрій, Yuriy, que equivale a “Jorge”.
    Este nombre, que también se puede esceibir Георгій y cuyos diminutivos son, entre muchos горі, гора, горкій, гога, гоша, жура, viene del griego Γεωργός, que significa “gobernador” o “militar”.

    Variantes:Юрченко – Yurenko, Юркевич – yurkevych, Юрців – yurtsiv, Юрчишин – yurchyshyn, Юрко – yurko, Юречко – yurenko, Юрчило – yurchylo, Юрчиляк – yurchylyak, Юрковський – yurkovskiy, Юращук – yurashchuk

  • Ярмоленко – Yarmolenko
    Ярмоленко – viene de de ярмо, yarmo – yugo
    Recordando una época en la que no existían los automóviles y la carga se debía transportar por medio de los chumaks (enlace a articulo) que utilizaban carretas con bueyes. Yarmolenko era el fabricante, tallador, de yugos.
    El nombre propio es Ярмола – yarmola (Єрмола – yermola) y variantes conocidas: Ярмоленко – yarmolenko, Ярмощенко – yarmoshchenko, Ярмолюк – yarmolyuk, Ярмонюк – yarmonyuk, Ярмола – yarmola, Ярмошко – yarmoshko, Ярмошевський – yarmoshevskiy; Єрмолюк – yermolyuk, Єрмоленко – yermolenko, Єрмощенко – yermoshchenko, Єрмошко – yermoshko, Єрмола – yermola