Información en español sobre Ucrania


1 comentario

Monasterio Zimnensky Svyatohirsky en Volyn

«Зимненський Святогорський монастир, с. Зимне»
El Monasterio de la Asunción en la Montaña Sagrada, Святогорський Успенський Зимненський ставропігійний
монастир, es un complejo monástico en cuevas, de religión Ortodoxa Ucraniana, ubicado en la cima de la Montaña Sagrada sobre el río Luh, cerca de la aldea de Zymne, cinco kilómetros al sur de Volodymyr-Volynskyi, en la provincia de Volyn.

No se sabe históricamente el origen de este Monasterio, pero una leyenda lo conecta con el gran rey de la Rus de Kyiv, Volodymyr “El Grande”, quien, se dice, construyó aquí las dos iglesias y su palacio de invierno, del cual proviene el nombre de la aldea.

Se dice también que el primer Hegumeno del famoso Monasterio Lavra de Kyiv falleció aquí durante su viaje de Tsargrad a la capital del Reino.

Se menciona por primera vez en documentos en 1458. Permaneció en la Iglesia Griega Ortodoxa hasta 1698, cuando fue tomado por la Iglesia Ortodoxa Ucraniana.

La comunidad monástica dejó de existir, pero revivió en 1857, aunque pronto la Iglesia Ortodoxa Rusa lo convirtió en Monasterio para monjas en 1893 que en 1939 desapareció de nuevo al anexar Volhynia los soviéticos. Tuvo un resurgimiento durante la ocupación nazi, aunque fue reducido a parroquia.

En 1990 se devolvió a la comunidad religiosa.

La forma de su planta es rectangular, rodeada con muros defensivos, con torres, construidas entre los siglos XV y XVI. Cada muro es unido por un ancho arco del siglo XVII.

Una torre circular fue levantada en el muro sur entre 1898 y 1899 como campanario, aunque su estilo, neo-muscovita, está fuera de armonía con la increíble belleza de las demás.

El Katolikon de la Asunción, de cuatro pilares, fue construido con fondos del príncipe Fyodor
Chartoryisky, quien también donó dos campanas a la abadía, que se exhiben actualmente en el lugar. Fue terminado de construir y consagrado en 1495, cuando la influencia gótica estaba en auge.

Fue reconstruido por primera vez en 1550, y luego varias veces más, con influencias del período artístico imperante. En 1724 fueron desmanteladas las torres y reconstruidas en el estilo polaco del momento.

Los rusos luego también intentaron ponerle su toque, pero fue destruida durante la Primera Guerra mundial y hasta 1930 se reconstruyó, por los polacos.

Su tejado también sufrió daños totales durante la segunda guerra mundial y reemplazado con cinco cúpulas más recientemente.

El edificio más antiguo del complejo es la Iglesia “Miniatura” de la Trinidad (1465–75), una copia en piedra de los tipicos edificios eclesiásticos de madera de la región de Volhynia. Ella se ubica en la colina al sur de la Catedral, fuera de los muros monásticos.

El complejo también incluye el refectorio con su iglesia, dedicados a Santa Juliana, y es el más antiguo del país.

Entre la Iglesia de la Trinidad y las escaleras a la Catedral se encuentra la entrada a las cuevas, que consisten de dos corredores paralelos unidos en el medio. Claro, tienen una iglesia subterránea, dedicada a San Barlaam.


Deja un comentario

El cabello más largo del mundo está en Ucrania

Jrystyna Krechkivska, ucraniana, tiene el récord mundial Guiness actualmente por el cabello más largo : 2,45 м.

La muchacha de 27 años, originaria de la población de Drohobych en la provincia de Lviv, dijo que:

Comencé a dejarme largo el cabello desde que estaba en sexto y, mientras mis amigas se lo iban cortando, yo inmediatamente me rehusé, y decidí no cortarmelo más desde los 15 años”

Su estilista es Yuri Tsarev quien, solo en lavarlo, tarda media hora con un equipo de 4 ayudantes; luego otras dos para secarlo y peinarlo.

“Desde entonces cumplí mi promesa y solamente me he cortado las puntas un par de veces, como el año pasado, por ejemplo, cuando dejé que me quitaran 15 cm”

Para medir la longitud del cabello, los expertos de la oficina de Guiness solicitaron a Jrystyna que se subiera sobre una silla. Su cabellera cubrió por completo su espalda y llegó al suelo.

“Me lavo el pelo una vez por semana; aplico el jabón solamente en mi cabeza, que se riega por todo el cabello, y luego me lo desaguo y dejo que se seque solo. Luego mi madre me ayuda a peinarlo, pues no puedo sola. No utilizo ni secadora de pelo ni cepillos eléctricos.

Yuriy Tsarov, su estilista, dice:

En promedio, el cabello crece 1.5 cm al mes, y muchas chicas no pueden tenerlo largo, pues las puntas se arruinan al tener cierta longitud; se quiebran y es necesario cortar. Esto depende primariamente de la genética.
No. El cabello de Jrystyna está en perfectas condiciones

La medición de la cabellera de Jrystyna tuvo lugar el 15 de junio de 2016 en Kyiv. la longitud de 2 metros con 45 centímetros batió por 20 cm el récord anterior.


Otro récord de Ucrania, muy peculiar, es el de Olha Liaschuk: aplastar sandías entre las piernas.

Esta joven de 31 años logró aplastar 3 sandías entre sus piernas en solo 14 segundos.



Deja un comentario

El récord mundial Guiness del viaje más largo en una motoneta (scooter) de 50cc es de Ucrania

Otro récord mundial realizado por Ucranianos y aceptado por Guiness es el de “el viaje más largo en una motoneta de 50 centímetros cúbicos”, con 14,434 km, logrado por Теодор Резвой та Евгеній Стоянов – Teodor Rezvoy y Evgeniy Stoyanov, ambos de nacionalidad ucraniana, quienes salieron de Odesa el 11 de julio del 2013 y llegaron a Ulan Ude el 11 de septiembre del mismo año en sus motocicletas de 50cc Honda Zoomer.

“Como hemos reportado antes, los valientes viajeros de Odesa han fijado su ruta de Odesa-Vladivostok-Ulan-Bator-Odesa para recorrer en motonetas. Se dio el banderazo de arranque simbólico el martes 9 de julio. Los chicos habían planificado partir la mañana del 10 de julio, pero la preparación del equipaje tardó más de lo esperado y, por supuesto, los muchachos necesitaban dormir bien.

Dijo Tatiana Rezvaya-Crutchlow, la madre de uno de los viajeros extremos

Pero por la mañana del 11 ellos ya estaban muy animados y, a mi sentir, listos para la batalla. Más noticias no sé hasta ahora, y espero. Sospecho que no van a detenerse a dormir, pero al no más saber algo, os informaré.

11 de julio a las 22:00 en Ucrania

Teodor Rezvoy escribió en su bitácora:

Felices en nuestro primer día. Ya hemos recorrido 250 km. Estas motonetas fácilmente llegan a los 50 kilómetros por hora, incluso 60 cuesta abajo.

Mientras tanto, la oficina del Libro de Récords Guiness ya había confirmado su observación del evento, por medio de una carta a la madre de Teodor:

Esta será la jornada más larga en una motocicleta de 50cc. El viaje mas largo hasta ahora fue por el italiano Claudio Torresan, desde Shumen, Bulgaria hasta Alma-Ata en Kazajstán, un viaje que llevó 6 meses, del 25 de mayo al 25 de noviembre de 2010.

A su arribo de regreso a Odesa prácticamente doblaron la distancia del récord anterior y trajeron a su ciudad y su país, Ucrania, uno nuevo.

Fuente


Deja un comentario

La familia mas grande del mundo en Ucrania

Pavel Semenyuk, un hombre de 87 años de edad, rompió al 11 de julio de 2018 el récord mundial de la familia más grande.

Pavel es un trabajador retirado de la construcción, que vive en la aldea de Dobroslav, en la provincia suroccidental de Odesa.

El sueño de Semenyuk siempre fue tener una gran familia, y lo ha logrado, pues tiene 346 miembros, que incluye 13 hijos, 127 nietos, 203 bisnietos y 3 tataranietos.

Vira Semenyuk, una de las hijas, indica que, cuando se acerca algún cumpleaños o festividad importante, que suele ser a menudo, ellos preparan enormes cantidades de comida, para que cada uno quede satisfecho.

La mayoría de miembros masculinos de esta enorme familia trabajan en la construcción, exacto como el ejemplo del gran patriarca, y muchas veces, entre todos, le constuyen su nueva casa a alguno de los familiares que haya contraído matrimonio.

Y en cuanto a los niños, podrían llenar un aula si fueran de la misma edad, pues 30 de los miembros de la familia de Pavel asisten a la misma escuela.

Semenyuk dice que realiza un gran esfuerzo cuando le toca recordar el nombre de cada uno de sus descendientes, aunque confiesa que con respecto a sus hijos no tiene dificultad, ni con los nietos mayores.

Entre los 87 años del patriarca y las 2 semanas de edad cuando se reportó este nuevo Récord Guiness, también la directora de la Agencia Nacional de Récords de Ucrania, Lana Vetrova, reconoció que, al menos en Ucrania, es la familia más grande que ha existido, y aclarando que ésta batió el récord que la familia de 192 miembros de la India tenía.


Deja un comentario

Zaporozhets za Dunayem

Zaporozhets za Dunayem

Запорожець за Дунаєм es una ópera cómica ucraniana para tres actos. La música y libreto fueron escritos por Semen Hulak-Artemovsky (1813 – 1873), quien nació en la población de #Horodyshche en la provincia de #Cherkasy.

Mas adelante tuvo arreglos por Reinhold Glière o Heorhiy Maiboroda. Es una de las óperas ucranianas más conocidas por representar temas folclóricos.

La premiere fue el 26 de abril de 1863 en San Petersburgo, que en ese entonces era la capital del Imperio Ruso. La primera vez se representó con libreto en ruso, pero luego, y hasta la actualidad, se representa en ucraniano.

De acuerdo a registros de la época, Hulak-Artemovsky basó el libreto en una historia por Mykola Kostomarov, y el compositor basó casi todo su trabajo en algunas frases poéticas de su buen amigo, el periodista V. Sykevych.

La historia representa los eventos que siguieron a la destrucción de la fortificación Kozaka Zapóroga en el Sich, la base sobre el río Dnipró de estos defensores de la patria ucraniana. Aunque esta destrucción fue ordenada por la Emperatriz Catalina II en 1775, por razones que se desconocen el compositor lo ubicó en 1772.

Con el motivo de contar la historia de los kozakos zapórogos luchando por la libertad de su amada Ucrania en contra de la opresión y esclavitud del Imperio Ruso, Hulak-Artemovsky deliberadamente sitúa la historia en tierras turcas, peleando para el sultán. Este cambio de locación ayudó al compositor a pasar la prueba de censura por el Zar, quien normalmente prohibía las historias sobre Kozakos.

La partitura para orquesta fue finalizada en otoño de 1862 por Konstantin Lyadov (padre de Anatoly Lyadov), quien simplemente transcribió y arregló musicalmente bajo la dirección de Hulak-Artemovsky, ya que originalmente la había escrito para piano solamente. El libreto y partitura fueron publicados en 1866 por la firma F. Stelovsky.

En 1902 el compositor ucraniano Oleksandr Horily escribió el aria Prylyn’, prylyn (Пpилинь, пpилинь – “Ven, ven”), cuando le hizo arreglos para el grupo teatral de Mykola Sadovsky. Esta aria esencialmente extendió el rango vocal de la personaje Oksana, interpretada anteriormente por mezzo-sopranos, y ahora por sopranos.

Luego de 1898, el rol original de Prokop Teren (Пpoкoп Tepeн), el rival de Andriy por el afecto de Oksana, fue eliminado, aunque en Moscú se siguió interpretando hasta 1915.

La base histórica de la obra, como hemos dicho, es la destrucción del sich de los kozakos zapórogos por el ejército ruso; los kozakos y sus familias tuvieron que buscar refugio del otro lado del Danubio, es decir, en tierras del Imperio Otomano (aunque actualmente es Rumanía) aparentemente seguro para ellos.

Si bien hasta el momento no hay nada cómico en estos terribles sucesos históricos, Hulak-Artemovsky le imparte un poco de humor al incluir los esfuerzos que los kozakos realizaban para adaptarse a este nuevo entorno, y las excentricidades del amoroso sultán turco.

La trama se confunde cuando un encuentro accidental entre Ivan Karas, un viejo kozakondel Dnipró, y el sultán turco que viajaba de incógnito, resultó en un “permiso” para que los “Kozakos del otro lado del Danubio” (entiéndase: Kozakos en el exilio) se reasentaran en tierras del Imperio Ruso.

Personajes

  • Ivan Karas, un kozako zaporogo, de entre 45 y 50 años de edad, tesitura de bajo, interpretado en su premiere por el mismo Semen Hulak-Artemovsky
  • Odarka, esposa de Karas, de unos 35 años, tesitura de soprano
  • Andriy, un joven kozako, tesitura de tenor
  • Oksana, una muchacha huérfana, criada por Karas y Odarka. (originalmente para Mezzo-soprano) y por Darya Leonova en su premiere
  • El Sultán, de unos 30 años, interpetado por un barítono
  • Selikh-Aha, un terrateniente turco, tenor
  • Ibrahim-Ali, un Imam, bajo
  • Hasan, un sirviente

Trama

Acto I:

Es difícil para los Kozakos ucranianos y sus familias vivir en una tierra extranjera, y bajo la autoridad del sultán turco. Oksana es una huérfana que ha encontrado refugio en la familia del zapórogo Iván Karasya, que sueña con volver a su casa a la orilla del río Dnipró. Ella espera por su amado, Andriy, joven kozako ucraniano, quien vendrá a verla en secreto. Ivan Karas regresa de algún modo a casa. De sus alusiones, podemos adivinar que estaban en la parte este de donde los Kozakos se habían exiliado, en donde la cuestión del retorno a casa había sido ya decidida. Pero, sin saber esto, Odarka riñe a su esposo.

Acto II

La fiesta de Mohamed se celebra en la comunidad turca. Pasando por la aldea y fascinado por la belleza extranjera, el Sultán se detiene junto al patio de Ivan Karasya. Tiene la curiosidad de “Hablar con los kozakos, para saber como respiran, o en qué piensan….”. Sin quer3r ser reconocido, el Sultán viste las ropas de un simple hombre turco. Ivan Karas se sorprende al ver a un extranjero aquí. A los zapórogos les gustaría tener una reunión con el Sultán para contarle sobre su amargo destino, y el extranjero le promete a Karas arreglar una reunión con el Sultán. Selih-Aga, en beneficio al Sultán, invita a Karas al palacio. El sirviente le entrega a Karas ropa turca, y éste se dirige a Palacio, mientras Oksana se encuentra con Andriy y planean regresar en secreto a Ucrania, pero no saben cómo.

Acto III:

Karas regresa, aun vestido como turco, de Palacio, y juega una broma a su esposa Odarka, quien se enoja, pero la discusión es interrumpida por la aparición de un guardia turco, encabezado por el Imam. También aparecen Oksana y Andriy y todos están en ansiedad pero, inesperadamente, el Imam proclama que el Sultán ha firmado el decreto en donde indica que se les ha otorgado la petición a todos los Kozakos. Karas revela la razón de tan inusual amabilidad del sultán, y todos están felices. Pronto los kozakos retornarán a su nativa Ucrania, lejos de la cual han sufrido por tanto tiempo.

Arias más conocidas

  • Пpилинь, пpилинь – “Ven, ven”, en el primer acto (Oksana la interpreta)
  • Вiдкiля цe ти узявca –”¿de dónde vienes tu?”, acto 1, cantada por Odarka y Karas.
  • Чорна xмapa з-зaдiбpoви –“Nubes negras tras la arboleda” – Acto 2, por Oksana y Andriy

En 1938 se filmó una película-ópera con el mismo título.

El Compositor

Гулак-Артемовський, Семен – semen Hulak-Artemovsky nació el 16 de febrero de 1813 en la población de Horodyshche, provincia de Cherkasy, en ese entonces Governerato de Kyiv.

Falleció el 17 de abril de 1873 en Moscú.

Fue compositor, actor, cantante de ópera y dramaturgo. El sobrino de Petro Hulak-Artemovsky y un amigo cercano de Taras Shevchenko.

Tras graduarse del Seminario Teológico de Kyiv, estudio canto en San Petersburgo y luego en Florencia (1839–42). Fue notorio debido a su talento dramático y su rica y poderosa voz de barítono.

A partir de 1842 fue solista principal en el teatro Mariinskii y la ópera italiana en San Petersburgo. Su repertorio incluía mas de 50 roles operisticos, tales como Ruslan en la ópera Ruslan y Liudmila de Mikhail Glinka’s, o Masetto en Don Giovanni de Mozart, etc.

Además de esta ópera que escribió en 1863, en la que cantaba la parte de Karas, también compuso Ukraïns’ke vesillia (La boda Ucraniana en 1851), en donde interpreta el rol del suegro; o la vaudeville Nich na Ivan Kupala (Vispera de Ivan Kupala, 1852); además de varias canciones individuales.

Algunas frases

Хто працює, той і має
Бог тому сам помагає

Quien trabaja,
tiene para si la ayuda de Dios.


Іван: Ой лукава вража жінка,
Зараз в сльози — голосить!
Бач… злякати чоловіка,
Щоб не знав він що й робить

Одарка: Ой коли б я перше знала
З чоловіком як то жить
Лучше вік би дівувала,
Ніж тепер так сльози лить


Султан: Та інший царський жереб наш
І не можливий спокій нам
Як хочеш батьком буть народу

Іван: Ще й на світі не нажився
от же вже і умирай
Цілий вік я тут нудився
Хоть би там… пустили в рай

(…)
На землі єсть Божий рай…
Ми туди, туди бажаєм, —
Там наш милий, рідний край!

(…)
На землі есть Божій рай…
Ми туда, туда бажаємъ, —
Тамъ нашъ милий, рідний край!

Partituras y Libreto

Por ser archivos muy grandes, he aquí los enlaces:

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Videos


Deja un comentario

Hey Plyve Kacha y el simbolismo del pato

Esta es una canción folclórica de duelo, en idioma ucraniano, originaria del territorio étnico de Lemkyvshyna (Enlace a artículo sobre los Lemkos), aunque hay registros que proviene de Uzhhorod, del grupo étnico de los Rusinos (territorio de Zacarpatia, región en donde nace el río Tisza).

Letra y partitura de la colección “Canciones folclóricas de los Rusinos de los cárpatos”, Uzhhorod (1944)

De acuerdo con el folclorista Ivan Jlanty, la canción “Flotando en el Tisza” fue registrada por primera vez en 1940 por el folclorista Desiderii Zador en la aldea de Volovets, provincia de Zakarpatia. La canción fue publicada por primera vez en 1944 en la colección mencionada en el pie de foto de la imagen.

De acuerdo con el investigador Vasily Sokol, esta canción tiene una historia literaria, con su poesía folclórica transformada esencialmente por el escritor y traductor transcarpatiano Vasyl Grendzoy-Donskii.

La poética de la pieza es extremadamente arcaica. En particular, la imagen de la muerte (o transición a otro país) como un ave (pato) que cruza el agua, existe también en trabajos celtas y fino-ugricos (incluida “Kalevala”). En este caso específico es representado en la figura de un pato que atraviesa la extensión de un rio, limítrofe y que nace en Ucrania (y capaz de trasladarse entre mundos). Y aunque el título evoca a la muerte, el texto de la pieza es una conversación entre una madre y el hijo que va a la guerra.

En perspectiva histórica más reciente, perteneció al repertorio de los soldados de las UPA durante la segunda guerra mundial y el enfrentamiento armado de 1950.

Pero la canción tuvo una renovación en la vida pública en la decada de 1990. En particular, fue incluida en el ciclo musical “Nuestros Partisanos” en el álbum de Taras Chubay. Una versión de la versión de 2002 fue interpretada por el Pikkardia Tertsia y propuesta como réquiem durante el primer servicio memorial en la plaza de la Independencia en honor a los héroes muertos durante la Revolución por la dignidad. La composición sonó en enero de 2014 durante el funeral de bielorruso Mikhail Zhiznevsky.

Por la fuerte semántica y carga cultural de esta pieza, se continuó cantando en memoria de los héroes caídos y con el tiempo se convirtió en un himno no-oficial por los activistas asesinados en el Euromaidán (el Ciento Celestial) y quienes han perecido defendiendo su patria de los invasores rusos y prorrusos en el Donbas.

El impacto sentimental que esta pieza infunde es muy fuerte, tal que durante el servicio memorial, algunos sufrieron infartos, impresiones muy fuertes o experimentaron ataques de histeria.

Si bien el grupo más conocido en interpretarla es el “Pikkardijska Tertsia”, esta canción ha sido cantada por otros grupos y coros, e incluso estuvo en el festival internacional “Virgo Lauretana” en Italia.

Людина, яка написала цю пісню, перепустила її через серце. Тому зараз із автором в унісон плачуть сотні тисяч людей…»

Toda madre tiene en la mente que no ha criado y levantado a su hijo para que vaya a la guerra, y nadie quiere irse a morir en tierras extranjeras, ni ningún hermano o hermana está listo para perder a su ser querido.

Hoy día es difícil imaginar una despedida memorial a los Héroes de otra manera que no sea con la interpretación de esta pieza.

La persona que compuso esta canción, lo hizo con el corazón, y como resultado, ahora cientos de miles de personas lloran con el autor en unísono…

Para la periodista de la BBC, Irena Taranyuk, tiene un significado especial también:

Conocí esta canción durante algunos años como algo muy triste. Solía llorar cuando “sentía en profundidad” su significado.

Es un lamento. Es sobre un joven soldado, un joven recluta partiendo a luchar en guerras en el extranjero, y sosteniendo un diálogo con su madre:

  • Oh, querida madre, ¿que pasará conmigo si muero en tierras extranjeras?
  • Bien, mi querido (hijo), serás enterrado por gente extranjera.

Es realmente impresionante, y triste.

Esa antigua canción folclórica es ahora asociada con aquellos quienes perdieron sus vidas durante las protestas en el Maidan, en la Plaza de la Independencia en Kyiv.

Docenas de personas fueron asesinadas por francotiradores en el Maidan entre el 18 y el 20 de febrero (2014), y cuando fueron honrados y enterrados en el funeral en masa el 21 de febrero, fue esta canción (la que fue entonada). Adquirió vida propia, esta canción, una nueva vida para el siglo XXI” dijo Taranyuk.

Letra original y traducida

Ой, Пливе кача по Тисині,
Ой, пливе кача по Тисині.
Мамко моя, не лай мені,
Мамко моя, не лай мені.

|:Un patito está nadando en el Tisza :
|:Mamá, no me insultes :

Залаєш ми в злу годину,
Ой, залаєш ми в злу годину.
Сам не знаю, де погину,
Самне знаю, де погину.

|:Con tus insultos me vas a causar un infortunio:
|: Ni siquiera yo mismo sé dónde moriré:

Погину я в чужім краю,
Погину я в чужім краю.
Хто ж ми буде брати яму?
Хто ж ми буде брати яму?

|:Moriré en tierras extrañas:
|:¿Quién cavará mi tumba?:

Виберут мі чужі люде,
Ой виберут мі чужі люде,
Ци не жаль ти, мамко, буде?
Ой, ци не жаль ти, мамко, буде?

|:Personas desconocidas me enterrarán:

|:¿no vas a tener pena, mamá?:

Ой як ж мені, синку, не жаль?
Як же мені, синку, не жаль?
Ти на моїм серцю лежав,
Ти на моїм серцю лежав.

|:¿Cómo no me voy a apenar, hijo?:
|:Si tu estuviste recostado en mi corazón:

Пливе кача по Тисині,
Ой, пливе кача по Тисині.
Мамко моя, не лай мені,
Мамко моя, не лай мені.

|:Un patito está nadando en el Tisza :
|:Mamá, no me insultes :

Traducción por Doctor en Filología Fabián Alejandro Abdala Marzá

Video con partitura

Otros videos

Un poco sobre el río Tisza

Tambien conocido como Tisa o Ticina, tiene una longitud de 1358 km.
El río Tisa nace en la parte suroccidental de Ucrania, en la provincia de Zakarpatia, de la confluencia de dos pequeños ríos de montaña, el Tisa blanco y el Tisa negro, ambos provenientes del macizo de los Cárpatos.
Luego el río vira hacia el oeste y forma durante un largo tramo la frontera natural entre Ucrania, al norte, y Rumania, distrito de Maramureş, al sur.Pasada Tyachev, el río se adentra en Ucrania, discurriendo no lejos de la frontera con Rumanía y Hungría.
Luego este caudal forma durante un corto tramo nuevamente frontera, esta vez entre Ucrania, al norte, y Hungría, al sur.

La Nebesna Sotnia o Centena Celestial

Nota: por medio de este enlace a artículos de ConUcrania, se accede a más información sobre este tema. Y Este enlace conduce a la recopilación de articulos de ConUcrania sobre este tema. Aconsejables de leer.

Nebesnia Sotnia o Centena Celestial es el nombre atribuido a todos los fallecidos durante los acontecimientos del Maidán. Se especula mucho sobre el número exacto de fallecidos y desaparecidos

(tomado de otras entradas de ConUcrania)

Si bien los manifestantes se organizaban en grupos de 100 personas, de donde viene la “Centena”, el nombre “Centena Celestial” proviene del número de fallecidos: 105

La palabra “Nebesna” viene de la creencia popular que, quienes mueren defendiendo la patria, van directo al cielo, y desde allí cuidan al pueblo ucraniano.

Simbolismo del Pato

Ahora veamos el porqué de un pato nadando en este río fronterizo simboliza el paso al más allá, una forma poética de expresar la muerte.

El pato, Качка (kachka) es asociado con tres elementos básicos del mundo: agua, pues puede nadar y bucear en ella; tierra, pues puede caminar en ella; y aire, pues puede volar.

Esto conlleva al poder de volar, cruzar y trasladarse por entre las 3 esferas del universo: la superior o reino celestial, donde habitan los dioses, la copa del árbol de la vida; la intermedia, el tronco del árbol de la vida, donde vivimos nosotros, los mortales; y las raíces, o esfera inferior, donde viven las almas de los muertos, y el reino de Veles.

(artículos útiles para ampliar el tema: Mokosh y los mundos de Nav, Yav y Prav, y El simbolismo del Buey y el dios Veles)

También se creía en el folclore que los patos eran capaces de tomar el sol y llevarlo con ellos para sumergirlo en ríos subterráneos, como explicación de la noche; luego una carroza de caballos lo regresaba al cielo, al amanecer.

Y aquí entramos en el simbolismo que trata la canción: el pato, en su capacidad de transportarse entre mundos, puede fácilmente entrar y salir del mundo de los muertos, y el de los vivos, y de flotar y nadar en los ríos terrenales y los del inframundo, convirtiéndolo en un ave capaz de conectarlos.

En “Kalevala”, una era folclórica finesa, el pato pone huevos, de los que nace la tierra, “la cripta del cielo”(lo que se ve del universo), el sol, la luna, las estrellas y las nubes:

Качка, гожий птах, нарешті
політала, обдивилась,
враз побачила коліно
серед хвиль на синім морі,
прийняла його за пагорб,
за моріг взяла зелений.
Політала, обдивилась,
на коліно сіла-впала,
там кубло собі лаштує золоті кладе
там яйця: шестеро яєць — зі злота
сьоме ж яйко — із заліза…

Pato, bella ave finalmente
Voló, contempló,
De repente vio una rodilla,
Entre las olas del azul mar,
Pensó que era una montaña,
Por el verde de su yerba.
Voló, contempló,
La rodilla empolló,
Alli en el nido colocó los dorados tesoros,
Alli en los huevos: seis huevos – de oro
Y el séptimo es de hierro…..

Traducción por Valentyna Shcherban

El pato aparece en leyendas sobre la creación del mundo también entre pueblos polacos aunque aquí su función es negativa, pues lo plasman en relación con el mal, con la única excepción en una leyenda polaca en la que Cristo creó a los patos cuando era muy pequeño, pues vió a otros niños arrojando guijarros al agua, y Él quiso también hacerlo; de cada guijarro que lanzó al agua salió un pequeño pato.

En el folclore ucraniano el pato aparece como el ave que participó en la creación del mundo, y posee un rol significativo en el simbolismo del pan nupcial ceremonial.

Y en cuanto a su papel tan importante en crear la noche al sumergir al sol en los ríos subterráneos, se dice que éste tiene 3 hijas, quienes a veces deambulan por rios y lagos.


El pato a menudo representa el alma de los muertos, simbolismo que también nos atañe en la canción. En un lamento por la madre fallecida, la hija expresa:

Ти золота уточко! —
Ти мене вродила,
Ти мене вигодувала,
А тепер ти си розсердила
Та й мене, сироточку, лишила…

¡Tú, mi patito de oro!
Tu me diste nacimiento,
Tu alimentando me estuviste,
Y ahora tu te has enojado
Y al irte, huérfana me dejaste….

Traducción por Valentyna Shcherban

La metamorfosis “muchacha-pato” es recurrente en cuentos folclóricos. Virgenes encantadas se transforman en patos (palomas o cisnes), lo que se asocia mayormente con la desnudez. También esta transformación se asocia con bañarse, simplemente cercanía con el agua, o incluso ahogarse.

También se nota en otras historias en las que simboliza el amor existente en la juventud y el matrimonio, en la que ambos novios pasan a otro estatus social, se convierten en miembros de otra familia, o se encuentran en una tierra desconocida, de nuevo con el simbolismo de “cambiar de mundo”.

En otra canción, el patito flota en el dunya (de “dunai”, en general: el inicio del agua – en otras canciones : el Danubio, otro río fronterizo) y recolecta oro del fondo para decorar un anillo nupcial. Esta imagen es recurrente en otras canciones folclóricas de Europa Oriental eslava, aunque en ocasiones se acompaña o es sustituido por un ganso o un halcón.

Fuentes

Fuente del simbolismo del pato

Fuente #1 sobre la canción


Deja un comentario

El Castillo de Ricardo Corazón de León en Kyiv

Se ubica en la Cuesta de San Andrés en la ciudad de Kyiv. Casa número 15.

Es uno de los edificios más atractivos y misteriosos de la ciudad.

A pesar de su nombre romántico, esta casa no tiene nada que ver con el rey británico Ricardo Primero. El escritor Viktor Nekrasov fue quien lo apodó de esta manera. Este nombre, sin embargo, se le fue adjudicando poco a poco, pues el escritor realmente lo había nombrado asi por Ricardo Yurevich, un judío que se ocultó de los nazis dentro de este castillo, y se le llamó durante cierto tiempo “El Castillo de Ricardo”, que luego varió a “Ricardo Corazón de León”, y que no le queda mal pues su estilo es neogótico británico.

Sus fachadas peculiarmente decoradas, la alta torre adjunta por el lado izquierdo, ápices que cortan el cielo y muros encastillados son de hecho reminiscentes con las fortalezas de tiempos del Rey Ricardo I. Incluso un pasadizo secreto cuya entrada está oculta en los muros y conduce a la torre más alta.

Tiene, como un castillo medieval, un patio con puesto para bridas (“estacionamiento para caballos”) , un jardín interno, campos para torneos y escaleras en caracol. De hecho, ofrece también acceso a vistas increíbles de Kyiv desde la montaña, de Podil y del rio Dnipro, desde detrás de la casa.

Vista de Kyiv desde el castillo

Este edificio fue construido a principios del siglo XX por órdenes del adinerado industrial Dmitry Orlov, quien pretendía que fuese un hotel. En ese tiempo la ciudad estaba en apogeo en la construcción de edificios para hospedaje y Orlov buscó construirlo y venderlo a alguien que se animara a administrarlo, ademán de comocarse como un ciudadano respetable de Kyiv.

Sin embargo, cosas extrañas comenzaron a suceder a este edificio incluso desde la época de inicios de su construcción. En 1904, fecha de su inauguración, un incendio se desató desde el sitio de su emplazamiento, y los locales consideraron que había sido causado por espíritus malignos.

Este temor se reafirmó cuando su propietario fue asesinado en el lejano oriente donde ejecutaba otra construcción. La viuda de Orlov tuvo que vender esta casa de “destino enfermizo”, por las deudas.

Tras la revolución bolchevique de 1917, el castillo fue nacionalizado y convertido en apartamentos de habitación, pero las personas no soportaron el acoso por fantasmas y quedó abandonado varios años.

Desde entonces, el Castillo de Ricardo Corazón de León ha cambiado frecuentemente de propietarios, pues les han sucedido eventos misteriosos dentro de él. Muchos murieron incluso de terror debido a lamentos perturbadores que escuchaban salir de la estufa o de la tubería de ventilación; otros aseguran haber visto fantasmas reales en los pasillos.

Incluso, debido a tanta tragedia que ha acarreado, se ha intentado derribar, pero ocurrieron desgracias a quienes lo planificaban.

El teólogo académico Stepan Golubev descubrió que una cáscara de huevo en una de las entradas de ventilación en uno de los sótanos es la que causaba todos esos sonidos espantosos, y que durante climas ventosos funcionaba como distorsionadora del sonido natural del viento que entra por los diminutos agujeros, actuando como resonador.

Antes de este descubrimiento decían que, por su alto precio y una “mala suerte” de este lugar, algunos propietarios quedaron debiendo, y los prestamistas, en venganza, colocaron botellas rotas en sus muros, que causaban esta distorsión del sonido.

El Castillo de Ricardo Corazón de León fue, a pesar de todo, el sitio favorito de artistas, poetas, músicos y otros artistas bohemios, quienes transformaron sus habitaciones en estudio de arte. De hecho, en la entrada hay una placa que conmemora a Hrihory Dyadchenko, quien vivió, junto con І.Макушенко (I. Makushenko), Ф. Красицький (Photius Krasytskiy) , Ф. Балавенський (Fedor Balavensky) de 1909 hasta 1921.

Actualmente se encuentra bajo remodelación por una compañía internacional y, si no les sucede ninguna tragedia, se convertirá en un muy atractivo hotel.

La mayoría de las imágenes tomadas de Google Maps

Fuentes: 1

2

3

4


Deja un comentario

El Monasterio de los Santos Apóstoles Pedro y Pablo en Drohobych

El Monasterio de los santos apóstoles Pedro y Pablo – el monasterio de la Orden basilia de San Josafat de la Iglesia Católica Griega Ucraniana en la ciudad de Drohobych, en la provincia de Lviv.

Es uno de los mas lujosos ejemplos de la arquitectura eclesiástica del siglo XIX.

Este magnífico templo de ladrillos con un complejo de edificios monásticos se ubica en la calle Stryiskaya, 1.

Tras el incendio del monumento de Derzhychivskyi de 1758, que lo destruyó por completo, los monjes de la orden de San Basilio decidieron finalmente construir un Monasterio de gran tamaño. Aunque la primera división de la Mancomunidad en 1772 no permitió que esta idea fuera implementada.

El 31 de diciembre de 1774, el padre Onufriy Bratkovsky recibió por fin la autorización por la emperatriz Maria Teresa para que construyera el Monasterio, pero con la condición que los tres otros existentes desaparecieran.

Entonces, habiendo conseguido los padres los fondos, también adquirieron la propiedad de Vasily Ortyn, quien se encargo también de la construcción, bajo la dirección del recientemente nombrado abad, el padre Glycerye Dubitsky.

La construcción duró 3 años, pero no pudo ser preservada pues era totalmente de madera y lamentablemente en 1825 se destruyó totalmente en un incendio.

Solamente el altar y algunos íconos fueron rescatados esa vez aunque, desgraciadamente, tampoco existe alguna imagen o plano en el que se pudiera basar un arquitecto para rehacer la iglesia de forma identica.

El abad Yoshaphat Kachanovsky obtuvo autorización de nuevo, esta vez del gobierno del Imperio Austriaco, para construir un nuevo Monasterio, pero en esta ocasión sería de ladrillo.

Y de nuevo la construcción duró 3 años, finalizando en 1828, aunque se dedicaron otros 3 años para la decoración interior, pintura y trabajo artístico.

La consagración fue en 1831, en el día del santo mártir Jehoshaphat, en honor del cual este templo, además de ser dedicado a los Santos Apóstoles Pedro y Pablo, lleva el nombre de este mártir.

A principios de 1930 fue cerrado para realizarle reparaciones, y los monjes se trasladaron al Monasterio de la Santísima Trinidad y, aunque fungió como hospital y fue rentado por personas individuales, fue finalmente restaurado y regresó al clero con su consagración el 4 de diciembre de 1934 por el Obispo Yosafat Kotsilovsky.

Lastimosamente en 1939 las regiones occidentales de Ucrania entraron a la SSR y se desató una persecución contra los creyentes. Cerca del templo se abrió un sitio de ejecuciones de la NKVD, en el que muchos de los monjes fueron torturados de forma bárbara; mártires como Severiyan Baranik, Yak Senkivsky y Vitali Bayrak, quienes entregaron sus vidas sosteniendo su creencia en Dios.
Tras la independencia, el 27 de junio de 2001, durante la visita de Juan Pablo II, Papa católico, estos mártires se declararon santos.

En 1944, el terreno del Monasterio fue convertido en cuarteles en donde se interrogaba y otros vejámenes contra los residentes de Drohobych. Pronto, en 1959, fue liquidada la municipalidad de esta ciudad como tal, y el templo fue transferido a una institución pedagógica, sirviendo como estudio de danza y otros entretenimientos. En las otras instalaciones monásticas se instalaron laboratorios.

Desde 1990 esta institución eclesiástica retomó sus actividades.

El 17 de abril de 2012 el terreno del Monasterio pasó a ser parte de la ciudad, y el tercer día de las fiestas pascuales, el día de Hayivka (Гаївка, también Vesnyanka – Веснянка) se celebra en él todos los años.

Гаївка (Hayivka) o Vesnyanky. Al Pinchar esta imagen accedes a un articulo completo


1 comentario

Prólogo de “La Canción del Bosque” – Lesya Ukrayinka

La canción del Bosque, por Lesya Ukrayinka

Traducida del ucraniano al inglés por Percival Cundy

Del Inglés y ucraniano al Español por Valentina Kobernyk Beresovsky, Irina Pavlikovska, José Bayo, Alejandro Lacomba y Karl Heinrich Pasch. Edición por Tamara Fomenko.

Un drama de hadas en tres actos
Personajes:

  • “Él, quien destruye los diques” ( “Той, що греблі рве”) : un espíritu destructivo que habita en las riadas de primavera
  • “bebes perdidos”(Потерчата (двоє)): ninfas de agua (dos)
  • Rusalka( Русалка): una rusalka. Las rusalky son ninfas de agua.
  • Duende de agua ( Водяник): un espíritu guardián del lago
  • Lev (tío Lev Дядько Лев): un campesino
  • Lukash (Лукаш): otro campesino, sobrino de Lev
  • El elfo del bosque (Лісовик): un espíritu de los bosques
  • Mavka (мавка): una mavka (ninfa de bosque)
  • “Voluntad de fuego fatuo”: un espíritu de fuego (ignis fatuus)
  • Kutz (Куць): un diablillo malicioso
  • Madre de Lukash: una mujer campesina
  • Espíritu del campo: una ninfa que vive entre el grano
  • Kilina: una joven viuda campesina
  • “El, quien se sienta en la roca”: un espectro, que trae muerte y olvido
  • “Los muertos de hambre”: diablillos que personifican al hambre y necesidad
  • Un niño: el hijo de Kilina
  • Destino: un espectro.

Artículos de interés

Para conocer más sobre la escritora, Lesya Ukrayinka, o leer información más completa sobre los personajes, pueden ser útiles estos enlaces adicionales:

Nota introductoria del traductor Ucraniano-inglés

*El folclore ucraniano rebosa en creencias y supersticiones, manifestando sobrevivientes de un pasado étnico oculto. En sustancia, ellos están conectados con los fenómenos naturales como se observa en las estaciones cambiantes mientras transcurre el año, y con la actividad de los espíritus que se manifiestan, supuestamente ocultos tras el mundo visible. Este es el fondo general de este drama de hadas. Sin embargo, dos anotaciones son útiles en los personajes del drama. “Bebe perdido” es un ser mitológico concebido como proveniente de un niño no bautizado, el fruto de un amor ilícito, tras haber sido ahogado por su desesperada madre. Similarmente, como “mavka”, quien es otra clase de ser mitológico, cuyo origen es descrito como el de una infante femenina que muere antes de recibir el bautismo cristiano.


PRÓLOGO

Un denso y mohoso bosque primaveral en Volhynia. La escena se da en un vado espacioso en el corazón del bosque, cubierto de sauces, y un viejo roble. A un lado del claro, éste se llena de densas malezas y cañaverales, y tras esto en una marisma verde vívida, la orilla de un lago que se alimenta de un riachuelo que corre a través del bosque. El riachuelo emerge de un denso matorral, vacía en el lago sus aguas, y se origina de nuevo en el otro extremo, sólo para perderse en la maleza. El lago en sí, es un plácido remanso de agua calma, cubierta con juncos y lirios de agua, excepto por un espacio abierto, limpio, en el centro.

El lugar es salvaje y misterioso pero no tenebroso, lleno por la tierna y sombría belleza de la Polesia, la parte boscosa de la provincia de Volhynia.

Paisaje en Seliska, provincia de Ivano-Frankivsk, antigua región de Volhyia

Es principio de primavera. A lo largo de la orilla del bosque y en el claro aparece el primer verdor, y las hepáticas y anémonas están en flor. Los árboles aún no tienen hojas, pero sus brotes están a punto de abrir. Una niebla flota sobre el lago, a veces cubriéndolo enteramente, pero cuando es movida por el viento, la niebla se dispersa, descubriendo el agua azul claro.

Un rugido se escucha desde el bosque; el arroyo se empieza a espumar y se vuelve ruidoso.

Entonces, junto con sus aguas, de fuera del bosque, viene a prisa “Él, quien destruye los diques”. Es joven, muy rubio y con ojos azules, y realiza movimientos expansivos que dan la impresión como si estuviese nadando. Sus ropas cambian constantemente de color, de un amarillo turbio a azul claro, y de vez en cuando emite sonidos de chispas doradas repentinas.

Apurándose con la corriente en el lago, comienza a circular alrededor del espacio claro y abierto, agitando la somnolente agua. La niebla se disuelve y el agua se vuelve más y más azul.

“Él, quien destruye los diques”:

Desde la montaña, hacia el valle.
Salto, corro, me arremolino
Y los pueblos tiemblan a mi arribo,
Pues los embalses yo derribo.
Todos los diques, todas las presas,
Lo que construya el humano.
¡Pues las aguas primaverales
Son como jóvenes indomables!

Él continúa agitando las aguas, más y más, hundiéndose y luego emergiendo como buscando algo.

“Los dos niños perdidos”

Pequeños infantes de tez pálida con camisas blancas, que salen a la superficie por entre los lirios de agua

1: ¿por qué vienes por acá perdido?

2: ¿por qué nuestro sueño a molestar has venido?

1: Aquí nuestra madre hizo nuestro nido
Arropándonos con mucho cuido
Sobre las piedras y sobre la grava
Ella nos armó una cama elevada
Lirios de agua en capas,
En la semana nos canta:
“liuli-liuli-liuliata
Descansad, mis pequeños niños”

(засніть – dormitar / малята diminutivo de “pequeño niño)

2: ¿Por qué vienes tú aquí volando?

1: ¿A quién tu andas buscando?

“Él, quien destruye los diques”:

A Rusalka busco aquí
A quien he amado desde que nací
La princesa del Duende de agua
Que en la tierra nadie iguala.
Por las montañas he fluido con anhelos,
Valles, quebradas y riachuelos
A mi querida amada
Ni en el océano encontraba.
¡Golpearé todas vuestras aguas!, os lo digo
¡Si a mi anhelada amada ahora mismo no consigo!

Y agita el agua tempestuosamente.

“Los dos bebés perdidos”

¡Oh, dolor!, ¡No nos atormentes!
Has perforado nuestra juventud
Que nuestra madre cultivó con pulcritud.
Humilde es el lugar que hemos tenido –
Pues Amor paterno no hemos conocido.

Ellos lo toman por la mano, rogándole.

Hasta las profundidades bucearemos
Aunque oscuras y frías encontremos
Hasta donde yace un pescador
Que Rusalka cuida con rigor.

“Él, quien destruye los diques”:

¡Que ella lo abandone inmediatamente!
¡Que ante mi ya se presente!

Los dos bebés perdidos se sumergen en el lago

¡Preséntate, pequeña!

Rusalka sale del agua, sonriendo seductoramente,y con alegría aplaudiendo con las manos. Ella viste dos guirnaldas: la más grande, verde; la otra, pequeña, como una corona de perlas, de las que cuelga un velo.

Rusalka, escena de la opera homónima de Dvorák

Rusalka

¡Ah! ¡Eres tú, mi dulce amor encantado!?

*чарівниченьку es “lleno de encantos”

“Él, quien destruye los diques”:

¿Qué estabas haciendo?

Rusalka

Ella comienza a nadar como pensando en acercársele, pero cambia súbitamente de dirección, evitándolo

¡Toda la noche, querido, he estado anhelando,
Soñando que tu estás regresando!
Todas las lágrimas que he enjugado
En una taza plateada he guardado.
Sin ti, las lágrimas, mi amante,
Llenaron la taza hasta quedar rebosante.

Luego ella palmea sus manos, se dirige directo a él como pensando en caer en sus brazos, pero de nuevo cambia súbitamente de dirección a un lado, y lo evita.

¡una pieza de oro se vería bien mona
Entrelazada en mi corona!

Ella ríe en tonos semejantes a campanas.

“Él, quien destruye los diques”:

Mordiente

¡Ah! Entonces quienes en el fango moran –
Los dorados objetos adoran!

Rusalka nada un poco más cerca, lo toma por la mano y lo ve a los ojos.

Y es que para mi Rusalka lo mejor
Es sentarse a contemplar al pescador.
Contemplar al pobre hombre, ya podrido,
De siluros y cangrejos bien cundido
Las mordidas su cabeza destrozaron
¡Qué gran conversación entre amantes!

Rusalka

¿ya irritado?

Maliciosamente, en tono enojado

Yo sé algo, tú, querido
¡Oh, tú, guapo rompecorazones!

Sonríe habilmente y él se nota intranquilo

¿Dónde has estado tanto tiempo?
Mientras a la hija del molinero
Tratabas con gran esmero.
Yo, del Duende de Agua la princesa
Largas noches estivales pasé en gran tristeza.
A una señorita que no es por decoro
¡Se le regala oro!

Ella le sacude los dedos a él y ríe ligeramente

Bien yo comprendo
Y tu naturaleza reprendo
No obstante te perdono
Pues en verdad te amo.
¡!

Con un humor patético

Seré por un largo parpadeo la más fiel en este mundo;
Abnegada y amorosa también a tí, por un segundo;
¡Engañame, y te hundo!
El agua no deja rastros
Pero si heridas a ambos
Y así como es tu amor,
Es también mi temor.

“Él, quien destruye los diques”:

Con un movimiento convulsivo, él aprieta su mano a Rusalka

¡Bueno! Ya, Paz y amor en nuestra relación
¡Sobre el lago, echémonos un chapuzón!

Rusalka

Empuñando su mano, da una vuelta ligera.

En el laguito nadando
Sus doradas arenas saltando
Con mi corona de perlas llevando
¡En la danza yo ando volando!
¡Uh! ¡Uh!

Ellos pegan un alarido, y se arrojan salpicando el agua. Ésta se levanta y golpea contra la playa mientras que las plantas y las cañas se apiñan, y las aves se levantan en bandadas por el miedo.

Duende de Agua

Él emerge del centro del lago. Su apariencia es la de un hombre gris, anciano, con pelo muy largo y la barba larga y blanca. Cubierto con una gran masa de plantas acuáticas que le cuelgan hasta la cintura. Sus harapos son del color del fango y en su cabeza sostiene una corona de conchas. Su voz es profunda y robusta.

¿Quién es el que osa molestar nuestras plácidas aguas?

Rusalka y su compañero se detienen, y luego escapan a prisa, cada quien por su lado.

¡Que vergüenza, hija mía! ¿Debe estar la reina del agua
Retozando con un extraño? ¡Desvergonzada!

Rusalka

Él no es un extraño, padre. ¿Que no ves?
Este es “Él, quien destruye los diques”.

Водяник

Duende de agua

Si, ¡Ya sé, ya sé!
El no es de nuestra estirpe, aunque sea acuático.
Traicioneras y maliciosas son sus costumbres:
En primavera él desvaría, agita, roba,
Rasga de este lago su gloriosa corona de verdor-
Todo el año producidas por las ninfas,
Aterra a nuestros guardianes, las sabias y observadoras aves,
Las raíces de los sauces viudos socava,
Y también a los bebés perdidos él arroja y atropella
Con una aturdidora masa de calamidades,
Destruye la suavidad de mis arenas lisas,
Y rompe la paz de mi vejez.
¿Pero dónde está él en verano? ¿Dónde está él
Cuando el insaciable sol bebe el agua
De mi taza como un grifo loco por la sed;
Cuando las cañas y juncos desmayan por falta de bebida,
Y, agonizantes, mueren en mis bancos áridos;
Cuando los lirios, pereciendo, doblan abajo sus cabezas
Contra el agua para aliviar su sed?
¿Dónde está él entonces?

Durante este discurso, ““Él, quien destruye los diques”, secretamente toma a Rusalka, invitándola a ir con él al arroyo.

“Él, quien destruye los diques”:

En tono de mofa sutil

Porque yo estoy en el mar, padre.
Es entonces cuando el océano me llama en su auxilio
Para que el sol no seque su cáliz.
Y cuando llama el Rey del Mar, uno debe obedecer
Es mi deber – eso tu lo sabes bien.

Duende de agua

¡Ah si! Tu estás en el mar…. Pero para mi,
Si no fuera por la ayuda que yo recibo
De nuestra vieja confiable amiga, la lluvia otoñal,
Moriría, me evaporaría en niebla.

Rusalka

Pero, ¡Padre!,
La niebla nunca puede morir, pues de la niebla
La lluvia viene otra vez

Duende de Agua

¡Qué sabia eres tú!
¡Vete ya para abajo! ¡Suficiente de charlas!

Rusalka

De inmediato, querido padre. ¡Mirad, él ya no está aquí!

-Bien, ahora yo sé que peinaré estas plantas acuáticas desparramadas.

Sacando de su corona un peine hecho de conchas, ella comienza a peinar y suavizar las plantas a lo largo de la playa.

Duende de Agua – Bodyanyk

Duende de agua

Si, péinalas. Me gusta ver las cosas nítidas.
Quédate pegada a peinar. Mientras tanto, yo me quedaré aquí
Hasta que hayas terminado. Y todos arreglados
Los lirios de agua, entonces ellos se dispersarán,
Y rellenarán la alfombra de hierba de pato que se ha roto
Por ese descarado vagabundo.

Rusalka

Bien, padre, si.

El duende de agua se arregla confortablemente entre las cañas, siguiendo el trabajo de Rusalka con sus ojos, hasta que éstos se cierran gradualmente en sueño.

“Él, quien destruye los diques”:

Emergiendo rápidamente, hacia Rusalka

¡Escóndete tras el sauce!

Después de ver al duende de agua, Rusalka lo hace.

¡Volemos! Ven conmigo,
Si no tienes problema;
Donde la estirpe del molinero corre sin pena,
Ahí el dique derribaremos
¡A la hija del aceñero fácilmente ahogaremos!

Él toma a Rusalka de la mano y vuela con ella a través del lago. Pero no lejos del otro lado, Rusalka se detiene.

Rusalka

¡Que dolor! ¡he sido amarrada al antiguo roble!

Esto despierta a Duende de Agua, quien corre hacia Rusalka y la toma.

Duende de agua

¿Qué está pasando aquí? Tu, maldito bribón, ¡aprenderás
El costo de llevar por el mal camino a rusalka!
Iré a quejarme con tu madre,
“La ventisca de la montaña” (Той, щогреблірве), asi que cuidado, ¡Pagarás!

“Él, quien destruye los diques”:

Rompiendo en una estrepitosa carcajada

¡Hasta que eso pase, yo sólo desapareceré!
Adiós, Rusalka, llena tu cáliz plateado.

ÉL se desaparece a prisa entre el arroyo.

Duende de agua (a Rusalka)

¡Vete para abajo! No te atrevas a salir otra vez
Sobre la superficie por tres noches de luna llena!

Rusalka

En tono de rebeldía

¿Cuánto tiempo es que todas las ninfas de agua
Han sido tus esclavas en este lago? ¡Soy libre!
¡Soy tan libre como el agua!

Duende de agua

En mis dominios
Todas las aguas deben reconocer sus límites
¡Vete para abajo!

Rusalka

¡No quiero!

Duende de agua

¡Así pues!¿No lo harás?
¡Entonces devuélveme la corona de perlas!

Rusalka

¡NO!
El hijo del rey del océano me dio esta corona de perlas

Duende de agua

Tu no mereces llevar una corona como esa;
Y por tu desobediencia, tú irás con
“Él, quien se sienta en la roca”

Rusalka (con mirada de horror)

¡Oh, Padre, no!
Seré obediente

Duende de agua

Entonces ve abajo

Rusalka

Lentamente hundiéndose en el agua

Iré, Iré….¿Podría entretenerme sola
Con los restos del pescador muerto?

Ballet “Lisova Pisnia”, “Aquel que destruye los diques” baila con Rusalka. 19/11/2005 en Kyiv

Duende de agua

Juega, como quieras, a mi me da igual

Rusalka de mala gana se hunde en el agua hasta los hombros y, sonriendo con melancolía, le da una mirada a él

¡Qué extraña eres! Yo hago esto por tu bien.
Ese vagabundo simplemente te arruinaría
Te dragaria por la cama de erizos
O en un feroz arroyo de bosque y te mutilaría
tu bello cuerpo blanco, y luego te abandonaría
en lugares desconocidos.

Rusalka

Pero ¡El era guapo!

Duende de agua

¿Tu y tus trucos de nuevo?

Rusalka

No, no, ¡Me voy!

Y se sumerge por completo

Duende de agua

Contemplando al cielo

El joven sol de primavera ya empieza a calentar…
¡Está sofocante aquí! Me debo refrescar un poco

Y también se sumerge en el agua.

Fin del Prólogo

Moneda conmemorativa


Deja un comentario

Origen de los apellidos ucranianos – Parte II – enko

El primer y mas extenso grupo es el patronimico, es decir, sufijos que indican que el apellido viene de un ancestro masculino y por linea paterna: padre, abuelo, bisabuelo, etc. Los sufijos son:

  • -енк-, -єнк- (Петренко), (Даниленко): enk, yenk (Petrenko, Danylenko)
  • -ук, -юк (Петрук), (Данилюк), uk, yuk, Petruk, Danylyuk
  • -ич, -ович (Петрич), (Данилович) – ych, ovych, Peteych, Danylovych
  • -ів (Петрів), (Данилів) – iv – Petriv, Danyliv
  • -ок (Андрюшок), (Клименок) – ok, Andryushok, Klymenok
  • -аш, -яш (Петраш), (Андріяш)- ash, yash, Petrash, Andriyash

Y también sufijos diminutivos-cómicos – -ець, -єць, -сь, -ик, -ко (Петрусь, Петрик), (Данилець, Данилик, Данилко) – ets, yets, s, yk, ko (Petrus, Peteyk, Danylets, Danylyk, Danylko)

Este grupo incluye los sufijos patronimicos – ов (-ov) y – ев (-ev) o – єв (-yev). Los apellidos con la – o (Mijailov, Peteov, Romanov) y – yev (Adreyev) se distribuyen por todo el territorio ucraniano incluyendo Transcarpatia.
En este grupo también encontramos el sufijo patronimico/matroninico – in, como Lesin (hijo de Lesya), Oleksin (hijo de Aleksya), Andriyishin (hijo de Andriyhi, esposa de Andriy), Dyachyshyn (hijonde una dachy, la esposa de un diácono), Mykhailyshyn (hijo de Mykhailihi, esposa de Michael), Omelchyshyn (hijo de Omelchikha, esposa de Omelka), Simchyshyn (hijo de Simchichi, femenino Simka).

VEAMOS EL SUFIJO ” – – enk–” EN DETALLE

El sufijo ” – – enk-“

Procedente de la región de Podilia.
En Monumentos del siglo XVI, el patronimico “-enko” se localizaba primordialmente en la región de Podilia, y ocasionalmente en Kyiv, Zhytomyr y Halytsya.
En el siglo XVII se difundió de tal forma que pertenece al grupo mas grande antroponimico en el territorio ucraniano; por ejemplo, en registros kozakos en el tratado Zboriv de 1649, ala superioridad en los nombres con “enko” tienen una mayoría absoluta por encima de otros apellidos.

De acuerdo con Stepan Bevzenka, en el registro del regimiento el 60% de los apellidos llevan este sufijo. El investigador aduce esta gran mayoría a que los registros de apellidos durante la época kozaka, siglo XVII, eran llevados por jóvenes kozakos quienes “convertían” los apellidos, agregando el sufijo, de tal. Forma que un apellido “koval”, por ejemplo, cambiana a “kovalenko” en los registros de jóvenes recién unidos
Se considera que los apellidos que llevan el sufijo “-enk-” son los que más representan a Ucrania, además de ser los más abundantes. De similar forma representan al pueblo español los apellidos finalizados en “-ez”, con también similar origen, como “González” que proviene de “Gonzalo”, o “Rodríguez” de “Rodrigo”, etc.

Veamos ahora por orden alfabético, según su procedencia de nombres propios u oficios:

-енко, -єнко

: pinchar para desplegar:

  • Абраменко – Avramenko
    Basado en el nombre propio” Abraham”, un patriarca de la Biblia, cuyo nombre viene del hebreo אַבְרָהָם y significa “Padre alto”., en donde “av” (אב) es “padre”, “ram” (רם) “alto, altísimo” – con la “ha” (ה) agregada indicando su conexión con Dios. Variantes: Абрам (Аврам) — Абраменко – Abramenko, Абрам’юк – Abramyuk, Абрамович – Abramovych, Абрамець – Abremets; Авраменко – Avramenko, Аврамець-Avramets.
  • Авдєєнко – Abdyeyenko
    proveniente del ucraniano Авдей, Abadias, como nombre propio, no muy común, traído del Bizancio cristiano como “Avdiy” que luego cambio a “Avdey”. Proviene del hebreo obadyā (abdiyāhu), que significa “esclavo de Dios” o del griego audēis, que significa “sonoro”, “melodioso”
  • Авéрченко – Avérchenko
    Proveniente del nombre propio “Оверкій – Overkiy”. Оверкій viene de оверко que también proviene del latin “avitus”, que significa “del abuelo”.

    Variantes: Оверкій (Оверко – Overko) — Оверченко – Overchenko, Оверчук – Overchuk, Оверчик – Overchyk, Оверчин – Overchyn; Аверко – Averko; Аверченко Averchenko; Гаверко – Haverko, Гаверченко – Haverchenko

  • Алексієнко – Aleksiyenko
    Proveniente del nombre propio “Алексій – Aleksiy”.
    Алексій o también Олексій provienen de la raiz protohelenica αλέξω – proteger.
    Variantes pueden ser Олексієнько – Oleksiyenko, Олексієчко – Oleksiyechko, Олексик – Oleksyk, Олексьо – Oleksko, Олесь – Oles, Олешко – oleshko, Лесик – lesyk, Лексійко – leksiyko, Лексієчко – leksiyechko, Олекса – Oleksa, Льоша – Losha, Льошка – Loshka,
    .
  • Андрусенко – Andrusenko
    de Andriy, Андрій (грец. Ανδρεας), Андрей, equivalente en español a Andrés, o Andreas. Variantes:Андрюшенко (andriushenko) , Андрійченко (andriychenko) , Андрушко (andrushko), Андрусик (andrusyk), Андрієць (andriyets), Андріян (andriyan), Андріяненко (andriyanenko), Андріяш. (andriyash), Андріяшенко (andriyashenko), Андріїшин (andriyishyn), Андрусишин (andrusushyn), Андріїв (andriyiv), Андреєв (andreyev), Андрійків (andriykiv), Андрухів (andrujiv) , Андрієвський (andriyevskiy), Андрухович (andryjovych), Андрійович. (andriyovych), Андрійчук (andriychuk), Андрейчук (andreychuk), Андрейчак (andreychak) , Андрусяк (andrusyak)
  • Анищенко – Anýshchenko
    o también Онищенко (onyshchenko), Антип — Антипенко (antypenko), Антипчук (Antypchuk) Антипюк (antypyuk), proviene de “antipas”, que a su vez proviene del griego “antipatros”, que se subdivide en “anti”, “en contra de”, mas “patros”, “Padre”, o sea “en contra del padre”
  • Антоненко – Antonenko
    con sus variantes Антонюк (antonyuk) , Антоняк (antonyak) Антощук (antoshchuk) , Антонич (antonych), Антонович (antonovych) Антонишин (antonyshyn), Антоновський. (antonovskiy), Антошко (antoshko), Антонець (antonets) – proviene de Антон – equivalente a “Antonio” que viene del latin y significa “Invaluable”.
  • Агейченко – Aheychenko
    ver Огійенко
  • -Бабенко – Babenko
    Probablemente de “Baba”, abuela, o mujer en general.
  • Бондаренко – bondarenko
    Bondarenko significa tonelero
    enlace

    La palabra “tonelero” en ucraniano se escribe “бондар”
  • Василенко – Vasylenko
    de Vasyl, Basilio. Proviene del griego antiguo Βασίλειος (Basíleios), que significa “rey”. Variantes: Василь (también Василина – Vasylyna) — Василенко – Vasylenko, Васильченко – Vasylchenko, Васильчук – vasylchuk, Василюк – Vasilyuk, Василега – Vasyleha, Василечко – Vasylenko, Василишин – Vasylyshyn, Василишенко – Vasylyshenko, Василищенко – Vasylyshchenko, Василів – Vasyliv, Васильців – Vasyltsiv, Василевський – Vasylevskiy; Ващук – vashchuk, Ващин – vashchyn, Ващишин – vashchyshyn, Ващиленко – Vashchylenko, Ващенко – vashchenko; Васюта – vasyuta, Василаш – vasylash, Васьків – vaskiv, Васко – vasko, Васько – vashko, Василик – vasylyk, Василець – vasylets
  • Вдовиченко – Vdovychenko
    De Вдова – Vdova – Viuda.
  • Гончаренко – Honcharenko
    Honchar” en ucraniano significa, exactamente, alfarero (potter en inglés). En ucraniano se dice, en broma, la película “Hrytsko Honchar” refiriéndose a Harry Potter.
  • Григоренко – Hryhorenko
    de Hryhory – Gregorio (ver гриценко)
  • Гриценко-Hrytsenko
    Гриценко – de Gregorio
    Variaciones: Григоренко, Грищук, Грищенко, Гриценко, Григор’єв, Грегорі. Українські народні, O formas en dialecto: Гриць, Гри́гір, Григор, Грись, Гриць, Грицько, Ригір, Ригор. Formas reducidas, “de cariño”: Григорко, Гриць, Грицик, Грицько, Грицуня, Грицуненько, Грицуньо, Гринь, Гриньо, Гринько, Гриша, Гришко, Ригорко.
    Hryhorenko, Hryshchuk, Hryshchenko, Hrytsenko, Hryhoryev, Hrehoriy, o en dialecto: Hryts, Hry Hir, Hryhor, Hrys, Hrytsko, Ryhir Ryhor. Forma diminutiva: Hryhorko, Hryts, Hrytsyk, Hrytsko, Hrytsunya, Hrytsunenko, Hrytsunko, Hryn, Hryno, Hrynko, Hrysha Hryshko Ryhorko. Y aclaramos que, aunque no es correcto trasliterar la Г del ucraniano a “G”, en muchas publicaciones lo hacían, por lo que podemos encontrar también “Gryts”, etc, con G en lugar de H.
    Este apellido viene del nombre propio Григорій, Hryhoriy, que se equipara con nuestro “Gregorio”. Viene del griego γρηγορέω, grēgoreō, que significa “vigilo, estoy en la atalaya”, en sustantivo “vigilante,”. Una variante en español es “Vigilio”.
  • Даниленко – Danylenko *
    de Данило, Danylo, en español Danilo, Daniel, Daniello: Deriva del Idioma hebreo (Daniy’el) (דניאל) que significa “Dios es mi juez”. Variantes: Даниленко – danylenko, Данилюк – danylyuk, Данильченко – danylchenko, Данилович – danylovych, Данилишин – danylyshyn, Данильчук – danylchuk, Данилів – danyliv, Данильців – danyltsiv, Данилко – danylko, Данилик – danylyk, Данилець – Danylets
  • Діденко – Didenko
    Дідич – Didzhich (dziedzic en polaco) es el nombre de los terratenientes en Ucrania, que eran propietarios de grandes extensiones de tierra obtenidas entre los siglos XVII y XIX por privilegios reales, universales de atamanes o certificados reales. Los nietos disfrutaron eld er3cho de heredar estas propiedaees.
  • Дем’яненко – Demyanenko
    Demyanenko
    Proviene de Damian, también Damien, Daymian, Daman, Damon, Daemon, Damien, Daymein, Дамиан (Damian), Damiano, Demian, Дамјан (Damjan), Damião, Дамян (Damyan), Демьян (Demyan), etc., es un nombre propio proveniente de “Damianus”, la latinizacion del nombre griego Δαμιανός (Damianos), derivado de la palabra δαμάζω (damazo), “conquistar, dominar, vencer”, en la forma de δαμάω/-ώ (damao), en forma de primera persona del verbo δαμᾷ (dama).

  • Зінченко – Zinchenko
    derivado de Зіновій – Zinoviy o tambien Зіна – Zina. Equiparable con “Zenaida” en español, nombre de origen griego que significa “consagrada a Dios” o también “hija de Zeus”. Vemos que este es un matronimico, pues Zina es nom re femenino.
    Variantes: Зіновій (Зіна) — Зіновенко – zinovenko, Зінченко – zinchenko, Зіненко – zinenko, Зінюк – zinyuk, Зіняк – zinyak, Зінчук – zinchuk, Зінько – zinko
  • Iваненко – Ivanenko
    Iván se equipara con el Juan en español, John en inglés – es un nombre que viene del hebreo יוחנן (Yôḥānnān), que quiere decir ‘El fiel a Dios’. Del hebreo original pasó a otros idiomas. Ιωάννης (Ioannis) es la versión griega de Yôḥānnān. De ahí evolucionó hasta llegar al castellano Juan. Femenino: Juana.
  • Капітаненко-Kapitanenko
    Este apellido es derivado de la profesión de “contramaestre” – Боцман – Botsman (Боцманенко – Botsmanenko, Боцманюк – Botsmanyuk), Капітаненко – Kapitanenko, Матросенко – Mateosenko, Моряченко – Moryachenko (Мораченко – Morachenko, Мориченко – Morychenko) – contramaestre
  • Капітоненко – Kapitonenko
    Similar a Kapitanenko
  • Kyrylenko-кириленко
    Proviene del nombre” Cirilo” (Kyrylo em ucraniano) : Кирило: Кириленко – kyrylenko, Кирилюк – kyrylyuk, Кириляк – kyrylyak, Кирилів – kyryliv, Кирилов – kyrylov, Кирилін – kyrylin y otros
    Su significado es “señor”, del griego κύριος (señor, autoridad).
  • Клименко – Klymenko
    Este apellido deriva de Клим o Климент – Clemente, significando eso: que tiene clemencia.

    Variantes: Клименко – Klymenko, Клим’юк – Klymyuk, Климчук – Klymchuk, Клим – Klym, Климко – Klymko, Климець – Klymets, Климович – Klymovych, Климаш – Klymash, Климашенко – Klymashenko

  • Коваленко – Kovalenko
    De koval, herrero

    Los herreros eran importantes personas dentro de los kozakos, pues fabricaban las armas
  • Козубенко – Kozubenko
    Kozub en ucraniano significa “canasto”


    Ко́зуб, ко́зубень, dininutivo = козубе́нька, козубе́ць, en dialecto= козу́бка. Es el equivalente en español a “cesto”: una pequeña caja hecha con corteza o algún otro material tejido. Otra palabra, en dialecto, es «стуга» (diminutivo: «стужка»), también una pequeña caja, pero en este caso con fondo de arcilla y forro de piel de cabra.

    De hecho, la palabra Kózub probablemente provenga de “Koza” – Cabra, en referencia originalmente a ina billetera hecha con piel de cabra.

  • Косенко – Kosenko
    Kosenko – de kosa, guadaña
  • Лук’яненко – Lukyanenko
    Lukyanenko
    Proviene del nombre Lukyan, que es una variante del nombre propio latino “Lucián”, o “Luciano”. Su significado es “Luz” o también “Portador de la luz”.
    Otras variantes, en español, son “Lucas” y “Lucius”. Esta imagen es de San Luciano.
  • Луценко – Lutsenko
    Viene de лук’як, лука o también Лукаш, equiparable en español con “Lucas”.

    Lukash es un personaje de “La canción del bosque” por Lesya Ukrayinka (enlace a “Los personajes de La Canción del Bosque” )
    Луценко se equipara con el nombre “lucas” en español, o también “Luciano” y cuyo significado es “luminoso” o “el que resplandece”

    Variantes: Лук’ян (Лука, Лукаш) — Лук’яненко – lukyanenko, Лук’янчук – lukyanchuk, Лук’янчик – lukyanchyk, Лук’янович – lukyanovych ,Лук’янець – lukyanets; Лука – luka, Луценко – lutsenko, Луцюк – lutsyuk, Луцко – lutsko, Лучко – luchko, Лучкевич – luchkevych, Лукань – lukan, Лукач – lukach, Луцик – lutsyk, Луців – lutsiv, Луцишин – lutsyshyn; Лукаш – lukash, Лукашенко – lukashenko, Лукащук – lukashchuk, Лукашик – lukashyk, Лукашевич – lukashevych

  • Малаєнко – Malayenko
    Viene de Malania, Melania, Malena, Malanka (Melania significa “Oscuridad”, y se puede leer en el artículo enlazado aquí sobre la festividad “Malanka” que despide a esta diosa pagana).
    Variantes: Меланія (Маланка) — Меланенко – Melanenko, Мелашенко – Melashenko, Мелащенко – Melashchenko, Меланюк – Melanyuk, Меланчук – Melanchuk, Мелащук – Melashchuk, Меланишин – Melanyshyn, Мелашко – Melashko, Меланченко – Melanchenko; Маланка – Melanka, Маланенко – Melanenko, Малашенко – Malashenko, Малащенко – Malashchenko, Маланюк – Malanyuk, Маланчук – Malanchuk, Малащук – Malashchuk, Маланишин – Malanyshyn, Малашко – Malashko, Маланченко- Malanchenko
  • Огієнко – Ohiyenko
    viene de Огій – Hageo, profeta del antiguo Testamento. Variantes: (Агій – Ahiy, Агей – Ahey, Огей – Ohey) — Огієнко – Ohiyenko, Огейченко – Oheychenko, Огейчук – Oheychuk, Огійчук – Ohiychuk, Огієвський – Ohiyevskiy, Огійко – Ohiyko, Огієць – Ohiyets; Агієнко – Ahiyenko, Агейченко. – Aheychenko, Агейчук – Aheychuk, Агеїв – Aheyiv
  • Павленко – Pavlenko
    Viene de Павло, Pablo o Paulo, que viene del latín y significa “modesto”, “pequeño”. Variantes: Павло (Паша – pasha, de cariño) Павленко, Павлюченко – Pavlyuchenko, Павлюшенко – Pavlyushenko, Павлющенко – Pavlyushchenko, Павлюк – Pavlyuk, Павлюх – Pavlyuj, Павлець – Pavlets, Павлюра – Pavlyura, Павлів – Pavliv, Павлов – Pavlov, Павлишин – Pavlyshyn, Павлюшин – Pavlyushyn, Павло – pavlo, Пава – pava, Павлик – Pavlyk, Павличенко – Pavlychenko, Павличко – Pavlychko, Павлович – Pavlovych, Павловський – Pavlovskiy, Павликівський – pavlykivskiy, Павелко – Pavenko, Павелченко – Pavelchenko, Павлуш – Pavlush, Павлушко – Pavlushko, Павлушенко – Pavlushenko, Павлущенко – Pavlushchenko, Паш – Pasch, Паша – Pasha, Пашко – Paschko, Пашкевич – Pashkevych, Пашок – Paschok, Пашук – Pashuk, Пашенко – Pashenko
  • Панченко – Panchenko
    Este nombre se origina de “Señor”, “Пан”-Pan. articulo sobre el origen del título “Pan”, como “señor” .
    Variantes: Афанасій (Фанасій,Опанас, Панас, Афоня, Танас) — Афанасенко – Afanasenko, Опанасенко – Opanasenko, Панасенко – Panasenko, Фанасенко – Fanasenko, Фанченко – Fanchenko, Фанасюк – Fanasyuk, Панасюк – Panasyuk, Опанасюк – Opanasyuk, Панас – Panas, Панюта – Panyuta, Панютин – Panyutyn, Панюшин – Panyushyn, Панасишин – Panasyshyn; Панько – Panko, Паньченко – Panchenko, Паньків – Pankiv, Панькевич – Pankevych, Паньчишин – Panchyshyn; Афоненко – Afonenko, Афонченко – Afonchenko, Афонін – Afonin, Афончин – Afonchyn, Афонюк – Afonyuk, Афончук – Afonchuk; Танас – Tanas, Танасієнко – Tanasiyenko, Танасійчук-Tanasiychuk
  • Пархоменко – Parjómenko
    proviene de Пархом, Пархім, y sobre todo Парфен – Parfen, del griego Partenius, “Célibe”, “Soltero”, Partenio en español
    Variantes: Парфентій (Парфень, Пархом) —Парфенченко – Parfenchenko, Парфененко – Parfenenko, Парфенко – Parfenko, Парфенюк – Parfenyuk, Парфенчук – Parfenchuk, Парфимюк – Parfymyuk, Парфюк – Parfyuk, Парфик – Parfyk, Парфенчик – Parfenchyk; Пархомчик – Parjomchyk, Пархомчук – Parjomchuk, Пархомюк – Parjomyuk, Пархомченко – Parjomchenko, Пархоменко – Parjomenko
  • Петренко – Petrenko
    viene de Петро – Petró, que equivale en español a Pedro. Significa “Piedra”.
    Variantes: Петро — Петренко, Петриненко – Petrynenko, Петриченко – Patrychenko, Петров – Petrov, Петровченко – Petrovchenko, Петровський – Petrovskiy, Петреня – Petreniya, Петрук – Petruk, Петрюк – Petryuk, Петричук – Petrychuk, Петрик – Petryk, Петришин – Petryshyn, Петришевич – Petryshevych, Петрушевич – Petrushevych, Петринецький – Petrynetskiy, Петько – Petko, Петрась – Petras, Петрусь – Petrus, Петрусьов – Petrusov, Петрусів – Petrusiv ,Петраш – Petrash , Петрів – Petriv, Петращук – Petrashchuk, Петрищак – Petryshchak, Петрищук – Petryshchuk, Петриляк – Patrylyak, Петриняк – Petrynyak
  • Посвятенко – Posvyatenko
    proviene de “посвята”, Posvyata, iniciación. Podría ser “el iniciado”, “el consagrado” o también “el iniciador”
  • Потапенко – Potapenko
    Proveniente del nombre propio “Patapio”, un santo griego cuya fecha se celebra el 8 de diciembre. Variantes: Патапій – Patapiy, Потапко – Potapko, Потапонько – Potaponko, Потапочко – Potapochko, Потапчик – Potapchuk, (Патапій, Потя, Патя) — Потапенко – Potapenko, Потап – Potap, Потапець – Potapets, Потенко – Potenko, Потюк – Potyuk, Потяк – Potyak; Патапенко – Patapenko, Патапчук – Patapchuk, Патен – Paten, Патенченко – Patenchenko,Патя – Patya, Патюкn-Patyuk, Патенко – Patenko, Патенюк – Patenyuk, Патеняк – Patenyak
  • Савчегко – Savchehko
    Савчегко viene del nombre propio сава – Савелій, que a su vez procede del rio sava.

    Se piensa que el nombre de este río es derivado de la raiz proto-europea sewh (‘tomar.liquido”, de donde también viene “sopa”) mas el sufijo eh.
    Variantes: Савенко – Savenko, Савченко – Savchenko, Савчук – savchuk, Сав’юк – savyuk, Савка – savka, Савчишин – savchyshyn, Савчинець – savchynets, Савчин – savchyn, Савич – savych, Савко – savko, Савицький – savytskiy; Савелко – savelko, Савельченко – savelchenko, Савельчук – savelchuk

  • Саєнко – Sayenko
    Proviene de Ісай (Сай) – Isay, Say, que equivale en español a “Isaias”, profeta del antiguo Testamento cuyo nombre procede del hebreo ישעיהו ,Yeshayáh y significa «Yahveh es salvación». ‘
    Variantes: Ісаєнко – Isayenko, Ісайчук – Isaychuk, Ісай – Isay, Ісаїв – Isayiv; Сай – Say, Сайчик – Saychyk, Сайко – sayko, Саєнко – sayenko, Сайченко – saychenko, Саюк – sayuk, Сайчук – saychuk, Сайчак – saychak, Саїч – sayich
  • Сергієнко – Serhiyenko
    de Сергій, Serhiy, equivalente a “Sergio” en español. No se sabe con exactitud, pero puede provenir del latín, Sergius (“El protector el bello y sabio de un cuerpo fibroso fiel reflejo de la belleza latina”). El origen también puede tener relación con la Tribu Sergia, una de las 35 tribus romanas, a las que se adscribía a todo ciudadano romano para poder ejercer su derecho de voto en los Comitia tributa o comicios por tribus.
    Variantes: Сергійчук – serhiychuk, Сергіюк – serhiyuk
  • Симоненко – Symonenko
    Proviene del nombre propio Семен – Semen, que en español equivale a Simón, Jimeno, Ximeno y similares. Viene del hebreo y significa “¡escucha!”.

    Variantes: Семен (Симон, Сімон, Сеня) — Семененко – Semenchenko, Симоненко – Symonenko, Сімоненко – Simonenko, Семенченко – Semenchenko, Семченко – Semchenko, Семенюк – Semenyuk, Семеняк – Semenyak, Семеняка – Semenyaka, Семенчук – Semenchuk, Семенишин – Semenyshyn, Семенчишин – Semenchyshyn, Семенович – Semenovych, Семків – Semkiv, Семенів – Semeniv, Семкович – Semkovych, Семчишин – Semchyshyn, Семаш – Semash, Сьомаш – Somash, Сьомчик – Somchyk, Сьомко – Somko, Семенко – Semenko, Семко – Semko, Семашко – Semashko, Семенюта – Semenyuta, Семенець – Semenets; Симко – Symko, Симчук – Symchuk, Симчак – Symchak, Сімчук – Simchuk, Сімчак – Simchak; Сенчик – Senchuk, Сенчин – Senchyn, Сенчишин – Senchyshyn, Сенчук – Senchuk, Сенченко – Senchenko

  • Тарасенко – Tarasenko
    Proviene de “Taras” – Тарас, hijo del dios griego Poseidon, y la ninfa Satyrion. Según la leyenda, Taras quedó en un naufragio, a punto de morir, pero su padre le envió un delfín que lo llevó a la playa, en donde la gente lo adoró y se construyó una ciudad en su honor, Taranto, en el sur de Italia.

    Variantes: Тарас (Таран, Тарко) — Тарасенко – Tarasenko, Таращенко – Tarshchenko, Тарасюк – Tarasyuk, Таращук – Tarashchuk, Тарас – Taras, Тарасик – Tarasyk, Тарасов – Tarasov, Тарасевич – Tarasevych,Тарасишин – Tarasyshyn; Тараненко – Taranenko, Таранюк – Taranyuk, Таран – Taran, Таранов – Taranov, Тараник – Taranyk, Таранишин – Taranyshyn, Таранець – Taranets; Тар – Tar, Тарко – Tatko, Тарча – Tarcha, Тарчик – Tarchyk, Тарчук – Tarchuk, Тарчак – Tarchak, Тарченко – Tarchenko

  • Титаренко – Tytarenko
    proviene del nombre propio de ктитор

    Viene del griego κτήτωρ, equivale en español a “Ktetor” y significa “fundador”. Fue un título otorgado durante la edad media a los proveedores de fondos para construcción o reconstrucción de templos ortodoxos o monasterios, o pqra la adición de iconos o iconostasios, frescos u otras obras de arte.
    Fue usado en la iglesia bizantina, y en la católica equivale a “donador”. La forma femenina es isktetorissa (Griego: κτητόρισσα) o ktitoritsa (ктиторица).

  • Тимошенко – Tymoshenko
    Viene de Тимофій, que equivale en español a “Timoteo”.ñ, nombre que viene del griego “Τιμόθεος”—Timotheos, y que significa “que honra a Dios”
    Variantes: Тимофієнко – Tymofiyenko, Тимошенко – Tymoshenko, Тимощенко – Tymoshchenko, Тимченко – Tymenko, Тимофійчук – Tymofiychuk, Тимчук – Tymchuk, Тимощук – Tymoshchuk, Тимків – Tymkiv, Тиміш – Tymish, Тимош – tymosh, Тимошко – tymoshko, Тимочко – tymochko, Тимоха – tymoja, Тимчій – tymchiy, Тимчик – tymchyk, Тимчишин – tymchyshyn, Тимофіїв – tymofiyiv, Тимковський – tymovskiy
  • Ткаченко – Tkachenko
    Proviene del nombre propio ткачі – Tkachi, que a su vez viene de ткач, tejedor, y el verbo ткати, tejer.
    Variantes: Ткач – tkach, Ткаченко – Tkachenko, Ткачук – tkachuk, Ткачівський – tkachivskiy, Ткачевський – tkachevskiy, Білоткач – Bilotkach, Білоткаченко – Bilotkachenko
  • Шевченко – Shevchenko
    Proviene de una profesión que en ucraniano se conoce como швець, shvets, que equivale a “zapatero” en español. También se nombra este oficio como. чоботарі – chobotari.
    Variantes: Шевченко – Shevchenko, – шевці – shevtsi, Швець – Shvets, Шевченко – Shevchenko, Шевчук – shevchuk, Шевчик – shevchyk, Шевчишин – shevchyshyn, Шевців – shevtsiv; Шустір – shustir; Черевичник – cherevychnyk; Чоботар – chovotar, Чоботарь – chobotar, Чоботарьов – chobotarov, Чоботаренко – chobotarenko-
  • Юрченко – Yurenko
    Proviene de Юрій, Yuriy, que equivale a “Jorge”.
    Este nombre, que también se puede esceibir Георгій y cuyos diminutivos son, entre muchos горі, гора, горкій, гога, гоша, жура, viene del griego Γεωργός, que significa “gobernador” o “militar”.

    Variantes:Юрченко – Yurenko, Юркевич – yurkevych, Юрців – yurtsiv, Юрчишин – yurchyshyn, Юрко – yurko, Юречко – yurenko, Юрчило – yurchylo, Юрчиляк – yurchylyak, Юрковський – yurkovskiy, Юращук – yurashchuk

  • Ярмоленко – Yarmolenko
    Ярмоленко – viene de de ярмо, yarmo – yugo
    Recordando una época en la que no existían los automóviles y la carga se debía transportar por medio de los chumaks (enlace a articulo) que utilizaban carretas con bueyes. Yarmolenko era el fabricante, tallador, de yugos.
    El nombre propio es Ярмола – yarmola (Єрмола – yermola) y variantes conocidas: Ярмоленко – yarmolenko, Ярмощенко – yarmoshchenko, Ярмолюк – yarmolyuk, Ярмонюк – yarmonyuk, Ярмола – yarmola, Ярмошко – yarmoshko, Ярмошевський – yarmoshevskiy; Єрмолюк – yermolyuk, Єрмоленко – yermolenko, Єрмощенко – yermoshchenko, Єрмошко – yermoshko, Єрмола – yermola