Información en español sobre Ucrania


Deja un comentario

5 de marzo – Nacimiento de Leonid Hlibov

Leonid Ivanovych Hlibov (Леонід Іванович Глібов) nació el 5 de marzo de 1827 y falleció el 10 de noviembre de 1893.

Fue un poeta, escritor, maestro y personaje cívico ucraniano.

Nació en Veseliy Podil, en el municipio de Jorol, provincia de Poltava. Se graduó del Liceo de Nizhyn en 1855.

En 1858 comenzó a dar clases en la secundaria de Chorniy Ostriv
y en Chernihiv. Fue activo en la Hromada de Chernihiv, publicando libros educativos y contribuyó para el periódico Ostrova de San Petersburgo.

En 1861 fundó y se convirtió en editor del periodico semanal Chernihivskiy Listok, en el que publicó algunos de sus trabajos. En 1863 fue clausurada la revista por las autoridades soviéticas y
fueron prohibidos sus trabajos. Hlibov fue despedido de su puesto de maestro y fue obligado a vivir bajo vigilancia policíaca.

Desde 1867 y hasta su muerte trabajó como director de la editorial Zemstvo de Chernihiv.

Falleció en esta ciudad y actualmente se le honra en el “Callejon de los héroes” de la ciudad (enlace).

Estampilla postal de Ucrania del año 2002

Escribió varios poemas líricos románticos en idioma ucraniano. Su poema ‘Zhurba’ (Pena) fue usado por Mykola Lysenko y se convirtio en una cancion popular.

Si trabajo mas importante y notable es el de sus “107 Fábulas”. Están escritas en idioma vernacular y satirizan las condiciones de vida diaria de su época, utilizando motivos ucranianos y folclóricos.

Hlibov también escribió algunos acertijos para niños.


Poesía de Leonid. Un acrónimo con el mensaje “Ластівка” – Golondrina – que da la bienvenida a la primavera.

ХТО ВОНА?

Лиха зима сховається,
А сонечко прогляне,
Сніжок води злякається,
Тихенько тануть стане, —
І здалеку бистресенько
Вона до нас прибуде,
Кому-кому любесенько,
А діткам більше буде.

¿QUIÉN ES ELLA?

El desastre del invierno se refugia
Y aparece el solecito,
La nieve se asusta con el agua,
Suavemente se derrite,
Y desde lejos rapidito,
Ella a nosotros viene
A todos les dará alegría
Pero más a los niños.


«КВІТКОВЕ ВЕСІЛЛЯ» (La boda de las flores)

Алегоричний жарт
У вишневому садочку,
Під вербою, в холодочку,
Щоб лихо прогнать,
І щоб долю звеселити,
Заходились наші квіти
Весілля гулять.

En el jardín de las cerezas
Bajo el sauce, a la sombra
Para echar la mala suerte
Y alegrar el destino
Iban nuestras flores
A celebrar una boda.

Не було б таких новинок,
Та хрещатенький Барвінок
Усіх здивував —
Він Фіалочку блакитну,
Наче панночку тендітну,
За себе узяв.

Estariamos sin tales noticias
Pero cruciforme bígaro (enlace)
Sorprendió a todos:
Con la azul violeta,
Tal frágil señorita ,
Se casó.

Посередині в таночку,
У зеленому віночку,
Танцює Будяк.
Кругом свашки, і сусідки,
І Фасолі, і Нагідки,
І між ними Мак.

A la mitad del baile,
De la verde corona,
Baila el cardo.
Alrededor suyo las celestinas,
Y las vecinas
Y el haba, y la caléndula,
Y entre ellas la amapola.

Наче справжнії музики,
Грають Півні та Індики,
Деренчить Гусак.
А Будяк всіх потішає,
Підморгне і примовляє:
«Отак, квіти, так!

Como unos verdaderos músicos
Tocaban los gallos y pavos,
Tocaba el cascabel un gansoY el cardo se divierte,
Parpadea y dice:
“¡Asi, Flores, si!”

Танцювала риба з раком,
А морковця з пастернаком,
Та не краще нас!
Нуте ж швидко, шпарко, квіти,
Молодих повеселити —
Один тому час!

Bailaba el pez con el cangrejo,
Y la zanahoria con la chirivía,
¡Pero no mejor que nosotros!
Un baile rápido, flores,
Alegrad a los novios
¡Eso pasa una vez!

Ой козаче молоденький,
Наш Барвінку зелененький,
Потіш Будяка,
І у парі з молодою
Між своєю перезвою
Утніть тропака!

Oy joven Kozako
Nuestro verde bígaro,
Hazle un favor al cardo:
Con su novia
Entre su boda,
¡Bailad el Hopak!


Enlace a artículo sobre la canción “Стоїть гора високая” de Leonid Hlibov