Información en español sobre Ucrania


Deja un comentario

Las Veladas de Dikanka – de Mykola Hóhol – Historia y Reflexiones

Las Veladas de Dikanka, también traducido como “Tardes (o noches) en una aldea (o granja) cerca de Dikanka”, es una colección de cuentos cortos por Mykola Hóhol, escrita entre 1829 y 1832.

Es importante aclarar que las traducciones “granja” o “aldea” no son tan apropiadas como sería “Jútir”:

Una Хутір (plural – ху́тори) es un caserío, traducido al español también como “casco”.

Es un término muy utilizado durante la época del Imperio Ruso, y la posterior Unión Soviética, para designar un asentamiento rural saparado, construido en tierra de propiedad privada, consistente en una sola finca o granja, generalmente. El nombre era utilizado también en ramales de aldeas campesinas, además de las regiones en los que los kozakos zapórogos se establecieron en el Don bajo o en la región ucraniana de Kuban. A comienzos del siglo XVI los kozakos construían asentamientos de invierno, para albergar sus caballos y ganado. Los Jútory se expandieron en Ucrania luego que la servidumbre fuera abolida en 1861, y se continuó difundiendo durante la reforma agraria de Stolypin, que inició con el decreto del 9 de noviembre de 1906, que permitía que el casco de un asentamiento demandara la comuna (obshchyna) como propiedad suya. Si el caserío se asentaba en esta tierra, tanto el casco como el caserío circundante eran llamados Jútir; pero si el caserío era parte de una aldea, la tierra que el casco recibía era llamado “otrub” (plural: otruby).

Durante los años de reforma (1906– 1916) fueron registrados 400,000 jútory y otruby (14% de los caseríos), en un área de 2.7 desiatins. Las regiones en las que existían mas Jútory era en el sur y en la Ucrania Slobidska. En Jerson y Járkiv, por ejemplo, el 22.5% de todas las granjas era Jútory u otruby, mientras que en Poltava sólamente era el 12.9%. Las familias lo suficientemente grandes como para realizar todo el trabajo necesario para manejar una granja, se asentaban a menudo en Jútory, por lo que, en consecuencia, el área de campo de la que disponían era mayor que la de los habitantes de las obshchyny. De esta manera, un caserío tipo jútir en la provincia de Poltava, en promedio poseía 26.7 hectáreas, mientras que los de una obshchina promedio poseía 7.7 hectáreas. Los propietarios de una Jútir, cuando lograban tener una cantidad de dinero para ser considerados ricos, eran llamados kulaks.

Después de la revolución de octubre de 1917, una redistribución de la tierra, afectó a terratenientes y propietarios de jútory por igual. Alrededor del 20% de las granjas más acaudaladas fue distribuido dentro de campesionos pobres, con un 89% que se dio luego de lucha violenta. Para 1922 había bajado la proporción de jútory y otruby a 4%, aunque durante la colectivización desapareció por completo el formato de jútir como manejo de la tierra. A pesar de ello, la población continuó viviendo en este formato, de forma únicamente habitacional.


Estos cuentos aparecieron en varias revistas y fueron publicados en forma de libro hasta que Hóhol tuvo veintidós años de edad. El autor nació en la aldea de Velykyi Sorochyntsi, cerca de Poltava, y pasó su juventud en Ucrania hasta los diecinueve años. Sus primeras impresiones y vivencias de la niñez y juventud fueron las que inspiraron estas obras, tan agradables a la lectura a pesar de presentar episodios de terror, como en “La víspera de San Juan”, colmados de bellas descripciones sobre su gente, mitología, paisajes de Ucrania.

En una serie de cartas a su madre, pedía a ésta que le escribiera descripciones de las costumbres, vestidos, supersticiones y leyendas de su aldea, para recordar sus vivencias tempranas.

Aunque no fue su primera obra, si fue la pionera y fundamento que formó la esencia de su estilo y, especialmente, su sentido a lo macabro. Fue esta la obra que probó que él era un nuevo poder en la literatura de la rusia imperial, con la cuidadosa entremezcla de lo horrorífico y lo humorístico.

Alexander Pushkin tuvo algo de influencia sobre la escritura de esta colección, que presenta varias referencias a Ucrania o, de hecho, fuertemente enlazada al folclore y cultura de su pueblo natal, ofreciendo una nueva perspectiva del tiempo de vida de Hóhol. De hecho, el autor marca más la diferencia entre las culturas ucraniana y rusa en esta obra; Ucrania para él es belleza, tradiciones, mitología, escenas cómicas pero cándidas, y las obras que hablan sobre su tierra natal son muy distintas en los sentimientos que infunden al lector, de las que luego clasifican los estudiosos de la literatura como “historias de San Petersburgo”.

La estructura de la obra se convirtió en una de las características propias de Hóhol para sus obras posteriores, encontrada claramente de nuevo en “Almas Muertas” (enlace). Esta obra, “Veladas” le ganó a Hóhol el mérito que lo llevó al notorio puesto dentro del círculo literario ruso, lo que le abrió las puertas para futuros trabajos.

Todos y cada uno de los cuentos, aparentemente independientes, fueron basados en el folclore ucraniano y presentan elementos cómicos y a un narrador que los enlaza, apicultor, Pan’ko-el-Pelirrojo, quien es el que dicta las historias al lector. Otros pocos caracteres se mencionan en términos de las historias que presentan, pero, a pesar de ello, son narrados por el apicultor. Esta corta sección (el prefacio) nos presenta al apicultor Rudy Panko, quien nos introduce al tema al informar al lector que lo siguiente consiste en una serie de cuentos fantásticos que él ha escuchado. Habla con seguridad, al punto y directamente al lector, como si éste estuviese sentado frente a él a la mesa o en las afueras de su aldea. Habla sobre la placentera serenidad de la vida campesina y menciona abundantes festividades. Continúa contando sobre las historias en estas fiestas nocturnas, y luego comenta que nadie puede contar historias como Rudy Panko. Su nombre significa “rojo” en ucraniano, y es un apodo, de nuevo para hacerlo ver informal y personal.

Y es importante hablar en primer lugar del prefacio, en el que el escritor nos ambienta, nos coloca en el lugar mencionado: hablando con Rudy frente a frente sentados a la mesa en una fiesta nocturna a las afueras de la aldea. Sería interesante que el lector de este análisis se familiarice con las Vechornitsi, leyendo el artículo enlazado aquí, pues a eso se refiere el “Veladas” del título. Es difícil traducir la palabra «Вечори》 del título en ucraniano al español, aunque la palabra que más se acopla es realmente “Veladas”, debemos conocer primero qué son las Vechory, quién es la Hospodarka (enlace) y el Hospodar (enlace), y cómo se celebran estas fiestas vespertinas.

Desde el título, entonces, ya nos ubicamos de lleno en Ucrania.

Es importante ver también la primera frase, una cita que coloca al principio del primer capítulo del primer libro:

Me aburro en la choza solo,
llévame fuera de casa,
donde reine el alboroto,
donde dancen las muchachas
y se diviertan los mozos.
(De una vieja leyenda)

Esta frase nos transmite el sentimiento que esperaremos del libro completo. Ya sea con las graciosas aventuras de la familia que va a la feria de Soróchintsi a vender su trigo, y paran casando a la hija, a regañadientes de su madre, tras pasar alegres aventuras con un demonio disfrazado de cerdo que busca una casaca roja perdida.

Una obra artística, ya sea literaria, de arte plástica, musical, danza, escultura y otras formas de expresión, es exitosa si nos transmite sentimientos, además de lo racional. Y “Las Veladas de Dikanka” nos transmite sentimientos del lado positivo, es decir, agradables. Nos reímos al leer la Feria de Soróchintsi, y no nos aterramos, sino mas bien nos sorprendemos, boquiabiertos, por las aventuras del joven con la bruja que vive en una casa con patas de gallina y satanás convenciéndolo de cortar una flor mágica. Y asi son los demás cuentos de esta recopilación. Algunos aterradores, pero inocentes en comparación con uno de sus últimos trabajos, “Almas Muertas” que, a pesar de estar ambientado en el mundo real, y a pesar de haber sido planeado por el escritor como una comedia, presenta tan clara la realidad de la sociedad de la Rusia imperial, que para siendo más terrorífico, inspira más sentimientos negativos que “El Viy” (enlace), por ejemplo, también ambientado en Ucrania y su maravillosa mitología.

Hóhol nos presenta en esta obra algo agradable. Nos describe rebosando de adjetivos calificativos que nos hacen sentir lo maravilloso que es el pueblo ucraniano y sus costumbres, tradiciones y mitología. Al leerlo, nuestra mente se transporta casi literalmente a la escena que nos está describiendo el autor.

Si una persona que no conoce gran cosa sobre Ucrania pregunta a un filólogo o historiador sobre la época de los Kozakos, éste probablemente le recomiende que lea “Taras Bulba” de Hóhol; y si le pregunta sobre la mitología ucraniana, es alta la probabilidad que le recomiende que lea “Las Veladas de Dikanka”. Es una obra en la que se describen las principales criaturas de la mitología ucraniana, asi como las principales tradiciones de un pueblo de corazón puro porque, quien cree en estos seres mitológicos, por más que sea el demonio, tiene el alma mas pura que aquel que no cree más que en “la realidad” y le importa más lo material.

Veamos ahora cada una de los cuentos:


1. LA FERIA DE SORÓCHINTSI

La feria de esta ciudad se ha celebrado desde la antigüedad, prohibida sólamente durante la época soviética. El 18 de agosto de 1999 obtuvo el título de “Feria Nacional” del país, por medio de un decreto presidencial. Llega todo tipo de producto, desde artesanías hasta maquinaria pesada en la actualidad; se reúnen alfareros, fabricantes de alfombras, agricultores de todo tipo de producto, apicultores, ganaderos; en fin, de todo. Y en cuanto a entretenimiento, aún llegan titiriteros, como nos narra Hóhol y aparece en la película, y actualmente se realizan festivales musicales y varios eventos divertidos.

En esencia, la feria de Soróchintsi es un lugar agradable. Y asi nos la presenta Hóhol. Una familia va a vender sus animales y trigo, la hija va por primera vez, ilusionada y maravillada por lo que ve, y termina enamorada y hasta casada con un joven kozako. No es necesario visitar esta feria, ni siquiera visitar Ucrania, por el éxito de este primer cuento en presentàrnosla.

Nos introduce también, de una forma que da más risa que temor, tanto al lector como a los personajes participantes, a ciertos seres malignos, mitológicos, que rondan siempre en estas alegres reuniones: un demonio disfrazado de cerdo. Uno, como lector, salta cuando súbitamente aparece el hocico del cerdo, supuesto demonio, y los señores que se encuentran contando la historia salen huyendo.

Este primer cuento inspiro algunas películas y una ópera, escrita, pero sin terminar, por Modest Mussorgsky, que luego finalizaron otras manos.

En el artículo que enlazamos aqui (pinchar), explicamos más a fondo la feria en sí, y enriquecemos la información sobre las películas y ópera.

Y por medio de este enlace (pinchar), accedemos al cuento traducido al español.


2. LA VÍSPERA DE SAN JUAN

Sería buena idea familiarizarse con la festividad de IVAN KUPALA antes o después de leer esta obra, así como con el personaje mitológico BABA YAHA, y la FLOR DEL HELECHO, o también las reuniones de brujas en LYSA HORA. (Pinchar las mayúsculas para acceder).

La Víspera de San Juan nos ubica en una aldea muy humilde, ¡Sus viviendas eran simples agujeros excavados en la tierra!, en un punto geográfico, ….pero que se alzaba a menos de cien pasos de Dikanka…, y en una época: ya que en aquella época casi todos los hombres participaban en las incursiones de los kozakos.

Como en el resto de la obra y de todas las historias de Hóhol que pertenecen al grupo “Ucrania”, los hechos son agradables a pesar de hablar de demonios, un niño sacrificado, brujas y desgracia; a diferencia del grupo de historias agrupadas en la categoría “San Petersburgo”, como “La Nariz” (enlace), “Diario de un Loco” (enlace) y culminadas con “Almas Muertas”.

Mientras que el primer cuento sobre la feria de Soróchintsi nos presenta a una familia completa, en La Noche de San Juan es una pareja, muy pobre; al yerno no lo aceptan los padres de la novia, por no tener dinero, y cae en una serie de sucesos por conseguirlo, obedece sin saberlo al demonio y entrega a un niño a la bruja; participan muchos más criaturas mitológicas que en el primer cuento, y hay más acción; el sentimiento que infunde es que la ambición y la codicia son obras del demonio, y el ser humano bondadoso se pierde al caer en ellas. Fácil caen las buenas personas, ingénuas y codiciosas a fuerza, por la necesidad.


3. NOCHE DE MAYO O LA DONCELLA AHOGADA

Nuevamente enlazamos otros artículos que nos pueden ampliar la información en este análisis. Comenzamos con la conocida canción folclórica “¡QUE NOCHE, ESTRELLADA!” que, al igual que la ópera “La doncella ahogada”, está inspirada en este cuento.

Hóhol no se detiene en su bella descripción de su querida Ucrania: ….hacia el cielo azul de Ucrania, tibio e inmenso, medio oculto por las frondosas ramas de los cerezos que se alzaban ante ellos…

En este cuento, es una pareja de enamorados, de “diecisiete primaveras” la muchacha Halia, y Levko un fuerte mozo kozako, quienes nos introducen la historia.

Un cuento en el que la malvada es la madrastra, y por el que conocemos más criaturas de la mitología ucraniana. Recurrentemente aparece la RUSALKA en la mitología ucraniana, y MAVKA es una rusalka especial. Ambas criaturas también juegan un papel importante en la obra de LESYA UKRAYINKA: LA CANCIÓN DEL BOSQUE. (Ver también “Personajes de la Canción del Bosque”). La rusalka, como se puede leer en el artículo enlazado, es una ninfa de agua, que proviene de una niña que se ahogó antes de ser bautizada, o de una jovencita que murió por amor, como es este caso, despechada por su padre.


Opera de Mykola Lysenko, titulada “Noche de Mayo o la Ahogada”, basada en el cuento del mismo nombre de Mykola Hóhol, parte del libro “Las veladas de Dikanka”.

4. EL MENSAJE DESAPARECIDO

Este cuento, el último de la primera parte, inspiró una película, filmada en 1945. La historia sobre una carta que se perdió, que iba destinada a la zarina, es narrada por Foma, quien luego vuelve a aparecer en “Un lugar embrujado”, en la segunda parte.

Hóhol nos presenta aquí la feria de Konotop, en donde el protagonista entabla amistad con un kozako zapórogo que vendió su alma al diablo. Pide a otro amigo que lo cuide, pero ambos fallan y a la mañana siguiente nota que desapareció su sombrero, en donde había cosido la importante carta, y su caballo, junto con el kozako que debían cuidar. Un mesonero le dio instrucciones para encontrar el sitio de reunión de los demonios, que el protagonista sigue, encontrando el lugar.

Por el momento es el cuento de este libro con mayor cantidad de criaturas malignas:

Había tal cantidad de brujas como copos de nieve en Navidad, todas emperifolladas y pintarrajeadas como señoritas en una feria……//….No obstante, a pesar de su miedo, mi abuelo se echó a reír cuando vio cómo los diablos, con sus hocicos de perro y sus patas de alemanes, movían sus colas y cortejaban a las brujas, tal como hacen los muchachos con las jóvenes bonitas; mientras tanto, los músicos se daban puñetazos en las mejillas como si fueran panderetas y silbaban por las narices como si fueran flautas.

Logra recuperar su sombrero, con la carta, tras tres partidas de cartas contra estos seres malignos, perdiendo en las primeras dos, pero encontrando que, al hacer la señal de la cruz sobre la baraja, logra vencerlos. El caballo lo recupera ya muerto:

….cuando delante de él cayeron ruidosamente los huesos de su caballo.

Logra cumplir su misión, y la única consecuencia que queda de esta experiencia es que su esposa baila sin poder detenerse una vez al año, para el aniversario de su trinfo sobre los demonios y brujas.

PARTE 2: 1. NOCHEBUENA

Este es un extracto de otro artículo en ConUcrania sobre este libro:

Cada uno de los segmentos se basaron en el folclore ucraniano y presenta elementos de comedia y un narrador de enlace, el apicultor Rudi Pankó (“Pankó el Pelirrojo”), quien está dictando las historias al lector. Se mencionan otros personajes en relación con las historias que proporcionan, pero a pesar de ello estos segmentos se siguen narrando a través del colmerero Rudi Pankó.

Enlace

En Nochebuena, traza Hóhol un cuadro de costumbres muy vivo enmarcado en la víspera de Navidad en un pueblecito ucraniano. Así, el lector puede degustar la gastronomía típica de esa noche, como el kutiá o LOS VARENYKY o el BORSHCH, o unirse a los jóvenes que cantan las KOLYADKY de puerta en puerta, algo así como nuestros villancicos. En ese contexto, una historia de amor con la desdeñosa y altiva Oksana que cifra su corazón al precio de quien pueda conseguirle unos zaptaos como los de la zarina; Vakula, el herrero, con la ayuda del demonio, volará hasta San Petesburgo para conseguirlos; entretanto, la madre del herrero, Soloja, da juego a tres pretendientes: el kozako Chub, el diácono (casado) y el alcalde, lo que configura divertidas coincidencias en la línea de las comedias de enredo.

En este cuento, el demonio roba la luna para dejar a oscuras a los enamorados; una bruja colecciona estrellas, que juegan cogidas de las manos en el cielo; magos sentados sobre pucheros surcan el éter; “más allá veíase un enjambre de espíritus que se extendía a modo de nube. Un diablejo que bailaba cerca de la luna, se quitó el gorro al ver pasar al herrero montado a caballo sobre el demonio. Una escoba tornaba a su destino al quedar abandonada por su dueña”, y estas imágenes de fantasía, alternan con el realismo costumbrista sin transición y con total normalidad, lo que da lugar a capítulos de plena comicidad.

Sin embargo, tras la aparente juguetona estampa, Hóhol realiza una radiografía de todas las clases sociales y, veladamente, presenta la superstición, calibra la moralidad de los altos estamentos y de las jerarquías eclesiásticas e, incluso, se atreve a poner en tela de juicio la política de los zares, en la entrevista que mantiene un kozako ante la zarina Catalina, actitud que se adelanta a sus obras mayores, donde Hóhol llevará a cabo una peligrosa crítica contra la Rusia autocrática y feudal.

Esta actitud incomodará su vida durante toda su carrera literaria hasta lo insoportable: Hóhol morirá en Moscú al borde la locura.

TERRIBLE VENGANZA

Probablemente escrita a fines del verano de 1831 y publicada en 1832; aparecen de nuevo espíritus malignos, y aquí, especialmente, aparece el anticristo:

….¿Sabes que tu padre es el anticristo? El año pasado, cuando me disponía a marchar con los polacos contra los crimeanos (en aquel entonces todavía mantenía buenas relaciones con ese pueblo infiel), el superior del monasterio de Bratsk, que era un hombre santo, esposa mía, me dijo que el anticristo posee la facultad de invocar el alma de cualquier persona, pues cuando dormimos, nuestra alma vaga a su voluntad,….

Este cuento es un ejemplo del pensamiento de Hóhol en el que el demonio está siempre presente en la vida de todos nosotros, y una muestra muy obvia de su filosofía religiosa en general.

El formato literario de esta obra fue luego clasificado como “skaz”, en el que el autor identifica los personajes con términos lingüísticos específicos según su forma de hablar, además de varias alteraciones del flujo literario, como pies de página. Una pieza incomparable en la presentación del folclore ucraniano.

A diferencia de otros cuentos dentro del mismo libro, éste es ambientado en la gran ciudad de Kyiv, empezando en la boda del kozako Yesaul Gorobets, y como invitados están Danilo Burulbash y su esposa Katerina. Más adelante aparece el padre de la señora Katerina, luego de 21 años viajando por el extranjero.

Pero durante la feliz boda aparece un brujo, vestido como kozako, que es espantado por el anfitrión, presentándole dos ÍCONOS religiosos. Al regreso, la pequeña familia, junto con su pequeño hijo Ivan, pasan en su travesía por el DNIPRÓ a la par de un cementerio, y tanto la esposa como el pequeño tenían terror, pero el valiente kozako los tranquilizó con que estos guerreros no temen a los brujos; al día siguiente llega el suegro, quien se comporta como un polaco, evita comer los platos típicos ucranianos, y se pone violento, tras lo que se desata una pelea en la que el suegro dispara en el brazo al esposo de Katerina, pelea que sólo ésta puede detener.

Eventualmente se descubre que el hechicero es el suegro, a quien lo capturan entre varios kozakos, y encadenan en una prisión, pero éste engaña a su hija para que lo libere. A pesar de ser un hechicero, no puede salir por si mismo del cautiverio, pues fue bendecido especialmente, pero si engaña a su carcelero, quien le coloca los grilletes a una rama en vez de su brazo. Logra huír gracias a su hija.

Casi al final, Hóhol nos describe la geografía de Ucrania por medio de un evento especial en el que todos podían verla desde un solo punto:

Aquellos que habían visto mucho mundo reconocieron incluso Crimea, emergiendo cual montaña del mar, y el cenagoso Sivash. A la izquierda se veía la tierra de Galitzia.

Hóhol presenta de nuevo en este cuento varios elementos del folclore ucraniano, incluso canciones:

La madre llora por el kozako.
¡No llores, madre, no te aflijas!
Tu hijo ya se ha casado.
Ha tomado a una joven por mujer.
En la vasta llanura tiene su casa,
sin puerta ni ventanas.

Así acaba la canción. “El cangrejo bailaba con el pez… “

O las RUSALKY:

de las ondas del Dnipró emergen en hilera las vírgenes que han perdido sus almas; los cabellos de sus cabezas verdes caen sobre los hombros

Al final, una historia coloca al lector atrás en el tiempo, en la que la venganza contra el hechicero es implacable.

El cuento inspiró una película, filmada en 1988 por Kievnauchfilm, que mantiene el tono oscuro, aunque el director Mijail Titov realza especialmente las escenas surreales.

IVÁN FIÓDOROVICH SHPONKA Y SU TÍA

Es una historia sin terminar, pero que Hóhol explica con la introducción en la que indica que un amigo de su amigo Rudy Panko se la dio completa a éste, y él la dejó accidentalmente en un sitio del que su esposa, que no puede leer, utilizó una parte para cocinar unas tartas. El amigo del amigo quedó de darle la parte perdida en un viaje a Gadyach, pero lo recordó ya muy tarde, pasadas 10 km de ella.

Esta historia no lleva seres mitológicos; el personaje principal, Ivan Fiódorovich, recuerda un poco al protagonista de “Almas Muertas”, Chichikov, en cuanto a ser una persona aplicada y callada en sus estudios y trabajo. Sin embargo, dejando eso de lado, luego nos presenta la vida cotidiana en la granja, las conversaciones entre los campesinos y entre sus madres o tías (en este caso); nos presenta un poco sobre la vida en un Jútir.

En abril de 2002 fue transmitido por la radio “BBC Radio 4” una adaptación de esta historia, que titularon “Tres Ivanes, dos tías y un capote”, en el que el desenlace pone a Ivan enlistándose de nuevo en el servicio, lo más lejos posible, en Siberia; sin embargo, su superior no lo acepta y lo envía de regreso a enfrentar el terrible destino de casarse y continuar trabajando con su tía.

UN LUGAR EMBRUJADO

Enlace al Cuento
Es la última historia, incluida como último capítulo de “Iván Fiódorovych Shponka y su tía” de esta recopilación, y es narrada por el Sexon Foma, un kozako, cuyo abuelo fue el protagonista, en la iglesia de N… Esta forma de nombrar un pueblo indefinido, un poblado promedio, como decimos ahora, “Un lugar X”, es utilizada por Hóhol en otras historias, pasadas y futuras.

El narrador es el mismo que contó la última historia de la primera parte, “La carta Perdida”.

En este cuento, mas corto que los demás, de nuevo el escritor coloca criaturas mitológicas, aunque no tan claramente descritas como en La Carta Perdida, por ejemplo, pues aqui es el diablo; nadie lo ve realmente, aunque le hace travesuras al abuelo de Foma.

Es una forma del escritor de decir que el diablo está presente en nuestra vida diaria, y nos realiza jugarretas en cualquier momento. Un aspecto de la vida de Mykola Hóhol que lo llevó a profundizar en este tema, e incluso le hizo perder la cordura tras escribir su obra “Almas Muertas”, en la que, a pesar de haberla querido presentar como comedia, resultó siendo muy seria. En esta historia, el diablo sigue siendo un criatura que, aunque malévola, la maldad es de forma cándida hasta cierto punto, tanto como en las historias anteriores, aunque no lo describe tan claramente como en ésas, con hocico de cerdo o de perro.

Más adelante, Hóhol presenta en un cuento mas serio, “El Viy” (enlace al análisis), a demonios y criaturas más espeluznantes.


A continuación, repitamos los enlaces al los cuentos traducidos al español y listados en orden:

  1. La Feria de Soróchyntsi
  2. La Noche de San Juan
  3. La Noche de Mayo o La Ahogada
  4. El mensaje desaparecido

PARTE II

  1. Nochebuena
  2. Terrible Venganza
  3. Ivan Fyódorovych Shponka y su Tía
  4. Un lugar embrujado


Deja un comentario

Almas Muertas – Obra de Mykola Hóhol – Historia y Análisis

Mykola Hóhol nació en Ucrania, y se vislumbra en sus obras el amor por su pueblo y por sus tradiciones; incluso el cuento corto, de terror, que nombró “El Viy” ( enlace) se queda corto con su descripción de la sociedad rusa, pero ilustra de manera genial y luminosa las tradiciones y mitología de Ucrania.
Considerado el primer novelista ruso, al leer su obra, el lector percibe y distingue, de forma alternada por el orden de sus obras, la abismal diferencia entre la vida en Ucrania, rebosante de tradiciones, mitología, alegría y la vida campestre, representando personas con el alma pura festejando, temiendo, y mostrando sentimientos humanos, vivos, cuya obra máxima es “Veladas en un caserío cerca de Dikanka”; por otro lado, sus representaciones de la sociedad rusa, de San Petersburgo al principio en “La Nariz”, “El Capote” o “Diario de un Loco”, rebosan de escenas desagradables, de representaciones que muestran a esta sociedad como banal y vacía; y su máxima obra en este aspecto es “Almas Muertas”.

Hóhol era un ser esencialmente contradictorio y enigmático en todos los aspectos de su carácter y reacciones, e incluso en sus más elementales sentimientos, hasta el punto de hacerse incomprensible. Esa dualidad fue notable sobre todo en el aspecto religioso, y a medida que avanzaba su vida iba haciéndose cada vez más evidente; en los últimos tiempos su espíritu oscilaba continuamente entre los pensamientos del diablo y de Cristo. A causa de su debilidad espiritual, llegó incluso a creer que percibía al diablo casi de un modo físico.

Su vida estuvo caracterizada por un miedo casi místico a la muerte y a tener que presentarse ante el Dios justiciero; ese sentimiento, heredado de su madre, presidió toda su vida y aumentó conforme pasaban los años. Era un miedo injustificado, una melancolía, que quizá también en cierta parte se debiera a su salud enfermiza, fortalecida a partir de los 24 años, pero no por ello superada.

Se mantenía alejado de todo el mundo y jamás confesaba por entero sus pensamientos ni sentimientos, ni tan siquiera a su madre o a sus amigos; espíritu nada abierto, reconcentrado, prefería guardar siempre para sí algún pequeño rincón, algún secreto, por simple que fuera, porque, según él, de este modo conservaba siempre la libertad, aunque quedó plasmado en su obra.

Hóhol no se limitaba a copiar la realidad; al mismo tiempo que la describía, aparecieron en sus obras numerosas escapadas hacia el mundo de la fantasía (mediante la intervención de diablos, brujos, como otros personajes, vivos) y hacia una reforma a la moral. Hóhol mismo atestigua lo evidentes que son ambos planos cuando explica la impresión que le causó a Pushkin la obra “Almas muertas” al leerla ante éste:

“Pushkin, tan aficionado a reír, a medida que yo leía se iba poniendo cada vez más sombrío, y al acabarse la lectura exclamó con desesperación: “¡Dios mío, qué triste es nuestra Rusia!”. Pushkin había interpretado como amarga revelación de la realidad aquello que a primera vista aparecía como una obra caricaturesca

Entonces Hóhol sigue diciendo:

“En aquel momento me di cuenta de la importancia que podía tener todo cuanto saliera directamente del alma, y, en general, todo cuanto poseyera una verdad interior”.

Hóhol acababa de ver la superioridad de lo real, y advirtiendo que esto obliga al escritor a esforzarse más, exclama:

“Cuanto más común es un objeto, más por encima de él debe hallarse el artista a fin de conseguir de él lo no-común, para que esto llegue a ser verdad completa”.

Al principio tal vez resaltó más el aspecto romántico, pudiéndose decir que casi entró en la literatura como un típico romántico; pero no por ello sus primeras obras dejaron de ser auténticamente realistas; cuanto más avanzaba en su carrera literaria, más iba destacándose este segundo aspecto, y así Hóhol llegó a convertirse en director del nuevo movimiento novelístico, hasta que el realismo cristalizó definitivamente.

Hóhol acentuó el interés de la literatura por el hombre, y concretamente por el hombre en el ambiente ruso. En sus obras hizo gala de un gran espíritu de observación, de una gran capacidad para penetrar en la mente y en el alma humanas, pero al mismo tiempo no quiso liberarse de algunos elementos característicos del romanticismo. Esto hizo que unos le consideren como romántico y otros como realista, e incluso yendo más allá, llevando todo esto al campo de la vida político-social, hizo que los primeros le consideraran conservador y otros como liberal.

Si recorremos todas sus obras, vemos que en la primera, las Veladas en la granja de Dikanka, son totalmente realistas las descripciones de los tipos, de la naturaleza, y el estilo en que están escritas, mientras, como acabamos de decir, intervienen numerosos elementos fantásticos, siéndolo también incluso el tema de alguno de estos relatos. De aquí que los estudiosos lo denominen “realismo fantásrico”. En los siguientes cuentos, Mirgorod, en los que se incluye Taras Bulba, una corta novela, aparecen no sólo elementos épicos y líricos en abundancia, sino que los temas están basados en la vida real y en la historia. En Arabescos, Las memorias de un loco y El retrato, aparece también el elemento fantástico. Su comedia “El inspector general” es una sátira contra la corrupción burocrática y la sordidez de la vida de provincias, y, como tal, está basada en la realidad, viéndose aquí el predominio de ésta. En adelante ambos elementos van alternando hasta llegar a “Almas muertas” (concebida más tarde como la primera parte de una trilogía que habría de “regenerar a Rusia”), en que, a pesar de que el mismo Hóhol había afirmado que su propósito era pintar una caricatura, y que todo cuanto había escrito sólo era fruto de su imaginación, da la impresión de que no pretendió otra cosa que ofrecer una pintura realista y verdadera de la vida rusa. No cabe duda de que la realidad fue el último fin de su arte; en la reproducción de esa realidad la imaginación juega un papel básico; de ella se sirvió Hóhol, así como de esa fantasía creadora que le acerca a los románticos.

La novela que hoy conocemos como “Almas Muertas” fue escrita por Hohol realmente como “Poema”, y el título era “Las aventuras de Chichikov”, con “Almas muertas” como subtítulo.

Inició la escritura de la primera parte en 1835 y la obra publicada en 1842. La denominación de “poema” era algo muy frecuente en aquellos tiempos. Hóhol consideraba que lo que había escrito hasta aquel momento carecía de valor, y se propuso trabajar en serio. Su poesía resultó ser luego la más verdadera, la más cómica y la más cruel de todas sus obras.

Su argumento es muy sencillo; dotado de un gran poder de transformación, triunfa al detallar siempre lo pequeño, lo absurdo, enreda y desenreda los caracteres, y, en consecuencia, apenas si hay acción. En Almas muertas, cuyo tema se lo proporcionó Pushkin, se relatan las aventuras de Chichikov, un personaje procedente de la nobleza, aunque de origen un tanto oscuro, que después de pasar por la experiencia de ser funcionario, de formar parte de una comisión de obras, de trabajar en Aduanas y de haber intentado repetidas veces enriquecerse, fracasando siempre tras conseguirlo por descubrirse todo, organiza un plan que está seguro no le ha de fallar para lograr hacer fortuna. Y como hace Hóhol en obras anteriores, nos presenta la situación en primer lugar, y en el capítulo final nos describe al protagonista y nos explica el porqué es asi.

Mediante la compra de siervos muertos después del último censo (aquellos censos se llevaban a cabo cada diez años) y que aún figuran como vivos en los registros a efectos de impuestos, conseguirá que el Estado le facilite tierras, e incluso obtener dinero, como anota en el capítulo XI:

Busco los guantes y los tengo en el bolsillo. Imaginemos que adquiero todos esos que han fallecido antes de que sea presentada la nueva relación en el Registro; imaginemos que adquiero mil y que el Consejo de Tutela me entrega doscientos rublos por cada uno. ¡Resultará un capital de doscientos mil rublos!

Hay que hacer notar que la expresión “almas muertas” era utilizada comúnmente para designar a los siervos de la gleba que habían fallecido después de cada uno de los censos, los que se realizaban cada diez años. A esos siervos se les llamaba “almas” y todavía figuraban en los registros como vivos.

Por supuesto que se trata de una especie de fraude, es decir, un fraude legal, ya que estas tierras son facilitadas a quien posea cierto número de siervos, y Chichikov, para poder demostrar que está en posesión de ese número, compra siervos fallecidos a un precio mucho más reducido, haciéndolos pasar por vivos a fin de transferirlos, en el papel, a dichas tierras.

Pero aquí, y en la obra completa, y comenzando y finalizando con Chichikov, el protagonista, Hóhol plasma la falta de moral de la sociedad rusa, de la sociedad esclavizante y que considera a los siervos como “cosas”, como bienes que es posible vender, comprar o hipotecar incluso; pero que “no se está haciendo nada malo”:

¿Quién de entre vosotros, impulsado por la humildad cristiana, se ha preguntado en silencio, sin palabras, en los momentos de conversación consigo mismo, profundizando en vuestra propia alma, si tiene algo de Chichikov?
…..
Todo lo más me he limitado a tomar lo que sobraba, a tomar allí donde otro cualquiera habría tomado. De no haberme aprovechado yo, se habría aprovechado otro cualquiera. ¿Por qué unos prosperan y yo tengo que quedarme en gusano? ¿Qué soy ahora? ¿Para qué sirvo?

Volviendo a la trama: con ese propósito Chichikov va recorriendo diversas provincias rusas (ya no sólo San Petersburgo, como obras previas) y trabando relaciones con toda clase, de terratenientes, muchos de los cuales, ignorando las verdaderas intenciones de Chichikov, le ceden o le venden a bajo precio esos siervos muertos a causa de enfermedades que han asolado la comarca, con lo que se libran al mismo tiempo de pagar las cargas fiscales.

De este modo Hóhol ofrece un cuadro de muchos aspectos de la vida rusa, y hace desfilar por la obra un gran número de personajes verdaderamente típicos, situados en los medios más diversos; es un cuadro realista visto, sin embargo, a través de un prisma caricaturesco.

Representa los típicos “humores” que se estudian en psicobiología, no sólo de la sociedad rusa, sino de la humanidad: Sobakevich, el hombre fuerte, callado, preocupado por la economía, cuadrado y que equipara con el temperamento y físico de un oso; Manilov es el tonto sentimentalista, de labios fruncidos; la señora Korobochka es la viuda tonta, que desconfía por de cosas no muy inteligentes, mientras no nota las intenciones importantes, ocultas; Nozdryov es el bully, el tramposo, con modales de rufián; Plyushkin, es el que ha caído en miseria, que se he ha apartado de todo, al que Hóhol coloca una nota de tragedia, el hombre arruinado en su “humor”, que trasciende la poshlost, que en su profunda degradación no es complaciente sino miserable, con una grandeza trágica, y cuya descripción de su jardín fue alabada por Nabokov como “el pinnáculo del arte de Hohol”.
E incluso incluye al arquetipo de otras nacionalidades, como hace referencia al alemán, en comparación con el ruso, en varias ocasiones:

En resumen, demostró una paciencia comparada con la cual no es nada la paciencia de leño del alemán….

(cap XI)

Antes de su publicación, este “poema” pasó por diversas dificultades; el autor envió el manuscrito a un censor llamado Sneguiriov, profesor de la Universidad de Moscú, a quien consideraba más inteligente que a sus colegas; probablemente temía que la censura pusiera reparos a una obra como aquélla, sobre todo teniendo en cuenta lo sucedido con “El inspector general”. Sneguiriov aclaró que estaba dispuesto a conceder el permiso de publicación sólo a condición de que hiciera algunos pequeños cambios, y Hóhol se mostró satisfecho. No obstante, después surgieron problemas, puesto que el presidente del comité de censura de Moscú interpretó de otro modo el título de “Almas muertas”, en el sentido de que no eran inmortales, y no sólo mostró indignación por esto, sino que cuando lograron convencerlo del auténtico sentido de la frase, declaró que se trataba de un ataque contra la institución de la servidumbre.

Otros, en cambio, constataron que la empresa llevada a cabo por el protagonista era una pura estafa, a lo que Sneguiriov replicó que, si bien era así, el autor no justificaba su conducta; entonces alegaron sus oponentes que tal vez habría alguien que se atrevería a imitarlo. A otros les pareció inmoral que por seres humanos se pagara la irrisoria cantidad de dos rublos y medio como máximo, replicando Sneguiriov, siempre en defensa de Hóhol, que no había que olvidar que aquellos seres eran “almas muertas”, no vivos. Y por último hubo quien en la figura del terrateniente arruinado, que a pesar de ello se hizo construir una magnífica casa en Moscú, pretendió ver al zar, que acababa de edificar allí un palacio. Por todo esto decidieron, finalmente, no conceder la autorización para publicar la obra, y Hóhol probó en San Petersburgo, adonde envió el manuscrito y en donde sí consiguió al fin la autorización, y Almas muertas fue publicada mayo de 1842.

Hóhol, al iniciar su “poema”, tenía la intención de presentar al publico una caricatura de la vida rusa, presentar al hombre ruso con todas sus virtudes y sus defectos. No llevaba ningún propósito de reforma, y es probable que al comenzar a escribir no le diera gran importancia a su obra. Sin un plan preconcebido, se abandonó a la fantasía y no previó las dificultades que se le podrían presentar, ni el alcance de su obra. Sin embargo, apareció Pushkin, su amigo y protector, y le leyó los primeros capítulos de la nueva obra. La reacción del amigo sorprendió al autor, y entonces vió cada vez con mayor claridad y adviertió el significado y la importancia que iba tener su libro.

Decidió, según sus propias palabras, “endulzar la impresión penosa que podía causar Almas muertas”. Llegó un momento en que, tras una interrupción, al reanudarla y leer lo que había escrito, él mismo se asustó, llegando a afirmar que si alguien hubiera visto los monstruos que había pintado, habría sentido terror. Y no es de extrañar que así fuera, teniendo en cuenta cómo es la versión “suavizada”.

Dos años después de iniciarla, dijo:

“Si llego a escribir este libro como es preciso que sea escrito, entonces… ¡Qué tema original, inmenso! ¡Qué diversidad en esta masa! Toda Rusia aparecerá en mi poema. Será mi primera obra pasable, la obra que salvará mi nombre del olvido.”

Y poco más tarde escribió a un amigo:

“Mi obra será inmensa y todavía no veo su fin. Numerosas gentes se dirigirán contra mí, tendré contra mí clases enteras. Pero, ¡qué puedo hacer! Mi destino es batallar contra mis contemporáneos.

¡Paciencia! Una mano invisible, pero poderosa, escribe misteriosamente bajo mis ojos. Sé que mi nombre será más feliz que yo mismo. Quizá los descendientes de mis compatriotas, con lágrimas en los ojos, se reconciliarán con mi nombre”.

.

Y de hecho, así fue, como si Hóhol lo estuviera presintiendo.
Almas muertas es, de todas las obras de Hóhol, la más realista, si bien esta realidad está presentada de un modo grotesco, como una caricatura. Hóhol tiende aquí a la exageración, pero ello no significa en modo alguno que no represente los tipos y las cosas tal como son.

En Las aventuras de Chichikov aparecen innumerables personajes de todas las clases sociales y profesiones, colocados todos y cada uno en el medio que les corresponde; esto permite a Hóhol presentarnos un cuadro completo de todos los ambientes rusos, a la vez que a nosotros conocerlo. Terratenientes, nobles y aristócratas, gobernadores, militares, funcionarios, campesinos, aparecen en la obra, cada uno en su medio social. Son muchos los terratenientes con quienes Chichikov se relacionó mientras iba en busca de las “almas muertas”; todos ellos aparecen con las características propias de los propietarios de la época: grandes bebedores en general, buenos comedores (son muy notables sus comidas, en las que abundan toda clase de manjares y en gran cantidad), ambos menesteres, comer y beber, en los que a menudo dilapidan una considerable fortuna; arruinados, con sus propiedades hipotecadas, no sólo a causa de sus caprichos y continuos derroches, sino también por su imprevisión y la incapacidad de dirigir una hacienda; extremadamente vagos, que nunca se molestan en lo más mínimo, a excepción de Konstantin Kostanzhoglo, que sabe llevar las riendas de su hacienda con sumo acierto; excéntricos, cualidad que queda perfectamente retratada en Nozdriov, así como en el coronel Koshkariov y en Jlobnev, y que era muy normal en aquella época, de modo que no resulta nada extraño que a Nozdriov se le ocurra ordenar a sus criados que azoten a Chichikov por la simple razón de que éste se niega a proseguir una partida de damas en la que aquél hacía trampas.

Todas estas características se daban en los terratenientes y en los nobles del momento.

De igual manera desfilaron también por el “poema” los campesinos, aunque ninguno de ellos sea una figura principal de la obra. Esta es una de las novelas en que mejor se describe el ambiente y la vida de los siervos campesinos, las condiciones en que se hallan según sea su amo, aunque en general, menos los que pertenecen a Kostanzhoglo, suelen vivir en condiciones ínfimas, especialmente los que pertenecen a un señor arruinado, como es el caso de Jlobnev.

En el capítulo V menciona lo que la clase media y alta de la Rusia imperial pensaban en ese entonces sobre campesinos y siervos en general:

—No obstante pensará usted como yo que tampoco son personas.
…..
Por otra parte, ¿qué decir de los que aún están vivos? ¿Qué es esa gente? Son moscas, no seres humanos.

Y en el VI describe un poco los impuestos que pagaban:

Al mismo tiempo la hacienda rendía los mismos beneficios de antes: el campesino tenía que pagar iguales cargas, cada mujer debía traer tal cantidad de nueces y almendras, la tejedora estaba obligada a entregar tanto lienzo.

Pero quizá lo que mejor retrata el escritor es la ciudad, la atmósfera de capital de provincia, con sus calles, sus fiestas, sus comilonas, sus chismes y sobre todo el mundillo de los funcionarios, ya descrito anteriormente en El inspector general y en El capote, y tal vez el más conocido de Hóhol, por haber sido funcionario público en San Petersburgo; en ellos se ve ese servilismo y adulación, el afán de enriquecerse, los sobornos, tan peculiares entonces; asimismo se habla de las oficinas, en general sucias y repugnantes. (Ver enlace a análisis de “La Nariz”)

Otro aspecto que aparece en su libro es la educación; no sólo nos narra la manera en que fue educado Chichikov, sino que en determinado momento nos habla de la educación recibida por la señora de Manilov en el pensionado, en el que se enseña, como en todos, piano, francés y economía doméstica. Es importante notar que Hóhol no identifica la ciudad que retrata, llamándola simplemente ciudad de N, como ahora diríamos “Una ciudad X”, es decir, cualquier ciudad dentro del imperio.

Pero esto no es todo; Hóhol se introduce a menudo en la novela, habla él directamente al lector, como cuando le aconseja que tenga paciencia para leer el relato, añadiendo después que es muy aficionado a los detalles y a la minuciosidad: en otras ocasiones expone sus ideas acerca de la observación requerida para retratar con fidelidad a los personajes, incluso en cierto momento habla brevemente de sí mismo. A menudo expone sus opiniones, como al hablar de los escritores y de la suerte que corren; también son frecuentes sus alusiones al idioma (no olvidemos que éste preocupaba en extremo a Hóhol) y a la costumbre de la nobleza rusa de valerse del francés para expresarse; a este respecto es muy significativo el párrafo que sigue:

“Con el fin de ennoblecer todavía más el idioma ruso, en la conversación se había prescindido de la mitad aproximadamente de las palabras, razón por la que muy a menudo se recurría al francés; por el contrario, cuando hablaban en francés era otra cosa: entonces estaban permitidas palabras mucho más fuertes que las mencionadas anteriormente.”

Satirizando, más adelante,

“la lamentable costumbre de nuestra alta sociedad, que se expresa en ese idioma a todas las horas del día, claro es que movido por un hondo sentimiento de amor a la patria, y hasta critica el afán que les lleva a imitar a los franceses incluso en el baile, cuando el baile no cuadra con el espíritu ruso.

Es curioso notar que en algunas ocasiones Hóhol defiende en su obra a Rusia, a la patria. En parte por evitar la censura. Pero también porque numerosos escritores de la época sentían un enorme amor por su tierra natal, al mismo tiempo que, paradójicamente, hablaban mal de ella y a veces la llenaban de insultos y agravios, o bien huían de ella; Hóhol estuvo bastante tiempo en el extranjero, y se hallaba en Italia cuando escribió lo que sigue, casi al final de Almas muertas, en un arrebato de amor patriótico: “¡Rusia! ¡Rusia! Te veo, te veo desde este portento que es mi maravillosa lejanía. Te veo pobre, dispersa, poco acogedora. No alegran ni asustan a la mirada los atrevidos prodigios de la naturaleza… No se levanta la cabeza para contemplar los peñascos que se levantan sin fin sobre ella. No deslumbra la luz a través de los oscuros arcos… No brillan a través de ellos, a lo lejos, las eternas líneas de las montañas resplandecientes…”

Sale después en defensa de su “patria” reprochando a sus lectores el mostrarse contrarios respecto a conocer la verdad de su país, la realidad, la “miseria humana al descubierto”, quienes le acusan por ello llamándose a sí mismos patriotas, patriotas “que permanecen tranquilos en sus rincones, se dedican a asuntos completamente ajenos y amasan un capitalito, arreglando sus asuntos a expensas de los demás. Pero en cuanto se produce algo que ellos consideran ofensivo para la patria, cuando aparece un libro en el que se dicen amargas verdades, salen de sus rincones como arañas que vieron una mosca enredada en la tela, y empiezan sus gritos”…

Narra a continuación un breve cuento defendiendo su punto de vista, “para contestar modestamente a las acusaciones de ciertos fogosos patriotas, que hasta ahora se ocupaban tranquilamente en alguna cuestión filosófica o de incrementar su hacienda a expensas de esa patria que tan tiernamente aman; no piensan en no hacer nada malo, sino únicamente en que no se diga que hacen cosas malas”. E inmediatamente les reprocha su cobardía por no pararse a pensar, por no atreverse a mirar el fondo de las cosas, acusándoles a su vez de que lo que les mueve a sus reproches no es el patriotismo, ni tan siquiera ningún otro sentimiento puro.

Hace notar la corrupción que impera en Rusia:

Chichikov sacó un billete de su bolsillo y lo colocó ante Iván Antonovich quien, como quien no ve la operación, puso con toda rapidez un libro sobre él. Chichikov quería que se diera cuenta de la presencia del billete, pero Iván Antonovich le indicó mediante un movimiento de cabeza que no era preciso.

Y también, como hace en los cuentos cortos en los que “alaba” al imperio, muestra su patética realidad de forma muy sutil:

Esos troncos se levantaban y se hundían, como si se tratara del teclado de un piano, y el viajero que no se preparaba convenientemente recibía un cardenal en el cogote o un chichón en la frente, o con sus propios dientes se mordía la punta de su propia lengua.

El subtítulo de la obra, “Almas Muertas”, fue dado por el autor en referencia a los campesinos muertos que compraba Chichikov para sus objetivos personales, pero Hóhol iba más allá, pues las verdaderas “almas muertas” eran realmente los terratenientes vivos.

Las aventuras de Chichikov se ha convertido en el poema de la vulgaridad, un poema en el que todos sus personajes son terriblemente vulgares, “almas muertas”.

Al comenzar su carrera literaria, Hóhol dotó a sus obras de seres libres, “almas vivas”, hasta que en uno de los relatos de Mirgorod, en el cuento Viy, aparece Jomá Brutt, un muchacho arrastrado por una fatalidad interior que no le deja moverse libremente, que no le permite luchar contra esas fuerzas poderosas que le atacan, y al fin cae vencido. Jomá es un ser encadenado, y la línea iniciada por él fue continuada por los personajes de “Las aventuras de Chichikov”, todos ellos “almas muertas”, seres también encadenados, los seres que pueblan el mundo, en fin, todos nosotros.(Enlace a análisis de Viy). Por ello el libro suscitó tan encontradas oposiciones, y por ello el mismo Hóhol dijo:

“Si ha asustado a Rusia y ha producido tal alboroto, no es porque ha revelado sus llagas, sus enfermedades, o porque haya mostrado el vicio triunfante y la inocencia perseguida. ¡Nada de esto! Mis héroes no son del todo criminales… Pero lo que asustó al público es la vulgaridad general, el hecho de que mis héroes son todos tan vulgares el uno como el otro, que el desgraciado lector no encuentra la menor imagen consoladora, la menor ocasión de reposar un momento y de respirar a sus anchas, de suerte que cuando se termina el libro se tiene la impresión de salir de una cueva. Se me habría perdonado con gusto si hubiera mostrado algún monstruo pintoresco, pero no me han podido perdonar la vulgaridad. El lector ruso ha tenido horror de su nada, más que de sus defectos y de sus vicios.”

Esos muertos a través de los vivos que nos presenta Hóhol son los rostros de la vulgaridad humana, y esa vulgaridad es en “Las aventuras de Chichikov” donde queda expresada con mayor fuerza.

En todo el libro sólo hay un personaje que se mantiene alejado de la vulgaridad general: el avaro Pliushkin, el único que es “algo”, en contraposición con los demás, que son “nada”, aunque al mismo tiempo lo son “todo”; es decir, si por un lado no se distinguen en nada de la inmensa multitud de seres que pueblan el universo, por otra son poderosas individualidades a las que sólo se puede designar, por su nombre, hasta el punto de que estos héroes se convirtieron en nombres alegóricos, y no sólo son personajes típicamente nacionales, sino que llegan a convertirse en tipos universales. Todo lo que en ellos pueda haber de grandioso, que les haga típicos, se encuentra precisamente en su mediocridad, ninguno de ellos posee rasgo alguno que le caracterice, algún rasgo dominante, una pasión, un vicio o sentimiento que le distinga de los demás personajes; sólo Pliushkin, a quien le domina su avaricia. Los demás son seres mediocres, “muertos vivos”, cadáveres, que no poseen ninguna característica particular, pero que todos ellos son arrastrados por algo que llevan en su interior, algo que mina las fuerzas de su alma y que no les permite dejar de ser como son, transformarse. Son seres limitados incluso en su bajeza, y que de la vida no tienen más que la apariencia.

Viendo Hóhol el alcance de su obra, pensó que la primera parte fuera equiparable con un “Inferno” moderno, haciendo referencia a “La Divina comedia”. Una representación literaria que abarca el decadente y enfermizo sistema social de Rusia luego de la fracasada invasión francesa.

Pero, a diferencia de sus cuentos cortos, la obra “Almas muertas” pretendió en algún momento ofrecer soluciones, en vez de simplemente hacer notar los problemas.
Cuando Hóhol concluyó la primera parte, se dio cuenta de que no había retratado en su obra más que un aspecto de Rusia, de que sólo aparecía en ella el aspecto negativo. Vio que lo único que había retratado eran “almas muertas”, cadáveres, y pensó en resucitar esos cadáveres, en hacer que tomaran conciencia de su vulgaridad y nacieran de nuevo.

Todos eran tipos negativos inmersos en un panorama de tal suciedad moral, entre tales miserias y angustias, que a pesar de haber “suavizado” la obra, a pesar de los fragmentos líricos y de presentarlo todo como una caricatura, Hóhol vio que de este modo había presentado involuntariamente un cuadro tendencioso de la realidad. Entonces la primera parte paró siendo una violenta solicitud contra la inmoralidad y la corrupción de la vida social rusa.

A medida que avanzó en su obra, Hóhol vió cada vez más claro, y decidió que el primer volumen sería, según decía él, como el vestíbulo de ese enorme palacio que tenía intención de edificar y que veía ya en su imaginación. Pero él había concebido una idea distinta de lo que reclamaba su público. Este quería que se continuara la obra, pero del mismo modo que la primera, como una caricatura, y Hóhol no podía hacerlo. Hóhol tomaba en serio su obra, y se resistía a valerse en adelante de su vena cómica. Pensó que Almas muertas era como la historia de él mismo, él, que en cierto aspecto era también un “alma muerta”. Por ello pensó también que para continuar la obra por el camino que quería, era imporrante antes conocerse a sí mismo, perfeccionarse, y por ello también, tras haberse publicado la primera parte, quiso enterarse de cuáles habían sido las reacciones del público, de lo que decían los críticos, porque esto le ayudaría a conocerse y, al mismo tiempo, a conocer mejor el estado de las almas rusas.

Se halló entonces convencido de cuál era su misión; creyó que el arte debía reconciliar a los hombres con la realidad, y para esto le fue preciso resucitar a sus muertos, aunque antes debía resucitar él mismo. Hóhol en esta época estaba imbuido de ideas religiosas; esa obsesión que le persiguió toda su vida se hizo ahora más fuerte, se dieron en él frecuentes crisis morales. Estaba convencido de que su obra estaba destinada a regenerar a Rusia, y en adelante es esa idea la que le dominaba al proseguirla. Pero en Hóhol había existido siempre un enfrentamiento entre el hombre y el artista, creía que su impotencia artística estaba originada por su imperfección moral. Entonces, para llevar a cabo la segunda parte de Las aventuras de Chichikov, en la que iba a hacer resucitar a los muertos, en la que éstos podrían llegar a la virtud, era necesario que él mismo se perfeccionara; si él no es mejor, no podrá hablar de un hombre virtuoso.

Así, pues, inició la segunda parte cuando aún no había concluido la primera (en 1840); en ella estudió caracteres más profundos, en ella intervinieron todas las clases sociales. Si hasta entonces sólo había retratado lo malo de Rusia, en adelante pintaría también lo bueno; en Rusia, como en otros países o incluso quizá más, según él, hay muchos seres generosos y nobles, no sólo miserables y gentes mediocres. Si hasta entonces en su obra aparecía únicamente la mediocridad, ahora quería pintar al hombre en sus más diversas facetas, mostrándole en toda su diversidad; no sólo al hombre generoso, sino al hombre que renace, por vil y bajo que sea; todo ser humano, toda “alma muerta”, todo cadáver es capaz de resucitar.

No lo logró.

Hóhol no consiguió llevar a cabo su empresa; a pesar de su convicción de que perfeccionándose él mismo llegar a la perfección artística, cada vez le era más difícil al artista hacerse obedecer; de sus manos surgían personajes que resultaban cómicos, aunque se había propuesto lo contrario; la virtud de esos personajes (como el terrateniente Kostanzhoglo, el contratista Murazov o el gobernador) no inspiraba más que disgusto. Se veía en ellos claramente que el autor fundaba la prosperidad material del ser humano en su perfeccionamiento interior.

Al darse cuenta el autor de la debilidad de esos bosquejos, quemó el manuscrito de la segunda parte, en 1843, y más tarde, en 1845, lo volvió a quemar, descontento de su trabajo. Vió que para resucitar es necesario antes morir, y en 1846 emprendió de nuevo otra segunda parte, pero concebida de un modo distinto; pensó que su obra tuviera tres partes, a semejanza de La divina comedia de Dante; la primera habría sido como el Infierno, en ella había presentado todo lo malo de Rusia y sus habitantes, esos seres que sin darse cuenta se debaten entre las garras del diablo; la segunda representaría el Purgatorio, sería el tránsito hacia la purificación de los personajes, mostraría su arrepentimiento y sus sufrimientos en la expiación de sus culpas; y la tercera, en suma, equivaldría a la Gloria, y en ella aparecería el hombre ya resucitado, el hombre auténticamente vivo.
Sin embargo, aquí también fracasó en sus intenciones; presentó almas virtuosas, sí, pero que todavía seguían “muertas”; no vio que para resucitar no basta convertirse en un ser virtuoso y bueno; sus héroes permanecían aquí tan muertos, tan vulgares como en la primera parte. Cada vez más preocupado y más sumergido en sus inquietudes religiosas, frecuentaba a un sacerdote que intentaba convencerle de que la literatura sólo es obra del diablo; el escritor no le creía pues, por el contrario, pensaba que con ella se puede hacer mucho bien.

Pero llegó un momento en que se dejó arrastrar por la convicción del sacerdote, y un día, al levantarse, ordenó a su criado que arrojara el manuscrito al fuego. Inmediatamente mandó llamar al conde Tolstoi, y le dijo:

“¡Ved lo que he hecho! ¡Qué poderoso es el diablo! ¡He aquí a qué me ha empujado!”

Tolstoi intentó consolarle, pero para Hóhol ya no hubo remedio; destruida su obra, se consumió lentamente y falleció a los pocos días.

Según el testimonio de los que leyeron aquella segunda parte, era una obra admirable.

Por estúpido que sea lo que dice el necio, en ocasiones es más que suficiente para confundir al hombre inteligente.(Capítulo VIII)

Mijail Bulgakov adaptó la novela para el escenario en una producción para el Teatro de Arte de Moscú. Fue dirigida por Constantin Stanislavski y se estrenó el 28 de noviembre de 1932.

Fue la base también para una ópera compuesta por Rodion Shchedrin, ruso, en 1976. En esta obra el compositor captura la personalidad de los diferentes personajes con los que Chichikov tuvo relación, en episodios musicales aislados, intentando evocar la personalidad de cada uno por medio de un estilo musical diferente.

La novela fue adaptada liego para la pantalle en 1984 por Mijail Schweitzer en forma de una miniserie para la televisión, de nombre “Almas Muertas”.

En 2006 fue dramatizada para la radio en dos partes y transmitida por la BBC en Radio 4.


Enlaces a la obra

Enlace a capítulos 1 y 2
Enlace a capítulos 3 y 4

Enlace a capítulos 5 y 6

Enlace a capítulos 7 y 8

Enlace a capítulos 9 y 10

Enlace a capítulo 11


Enlace en pdf descargable a la obra traducida al español y fuente del análisis


1 comentario

“El Diario de un Loco” de Mykola Hóhol (Historia y Análisis)

Enlace para leer el cuento en línea

Enlace para descarga automatica en formato pdf


El cuento corto “Diario de un Loco”, escrito por Mykola Hóhol en 1835, se encuentra junto a “El Capote” y “La Nariz”, como uno de los mejores cuentos cortos del escritor. La historia se centra en la vida de un empleado público de bajo rango (ver “Análisis de La Nariz”), durante los opresivos tiempos de Nicolás I.

El autor sigue el formato de diario, en el que se muestra, fácilmente detectable, el descenso del protagonista, Poprishchin, a la locura.

Comienza de forma muy racional, como “3 de octubre”, “6 de noviembre” pero las fechas van perdiendo la cordura, como el protagonista, hasta acabar en “86 de marzo” o en confusión de fecha y lugar en “Madrid, 30 de febrero”.

“Diario de un loco” es la única obra de Hóhol escrita en primera persona, y que además sigue un formato de diario.

Dentro de los temas que podemos analizar en este cuento, el más claro es el descenso a la locura por el protagonista.

Hablando del metodo que utiliza Hóhol para describir la locura, la única forma de abordar el tema, que puede dirigir al lector a contextualizar y reflexionar sobre este tema que va mas allá de la razón es seguir en el camino que lleva a la locura y dejarse guiar por él.

El descenso de Poprishchin a la oérdida del raciocinio surge de su opinión sobre la sociedad. El protagonista se molesta con cada aspecto de su vida, envidia a todo quien cree superior a él, que es, en esencia, todos.

Su afán por obtener la dignidad y autoridad que ve a su alrededor, le causa frustración, en vez de motivarlo y, esta falta de motivación, hace que Poprishchin desee poder y riqueza, mas que nada; además que quiere obtenerlas sin realizar ningún esfuerzo.

Su relación con tres personajes específicos, el director, el jefe de sección y Sofi, su amor platónico, contribuyen significativamente en su caida a la locura. El jefe de sección es el responsable mas directo de la frustración del funcionario, por medio de una constante crítica, legítima. Poprishchin responde al comportamiento del Jefe de Sección con enojo y agresión, por el intento de este personaje por mantenerlo, o regresarlo, a la cordura.

El director tiene un rol más pasivo; Poprishchin, de hecho, lo idolatra, en gran parte porque se mantiene distante y nunca interfiere en su vida personal con sugerencias o comentarios. Aunque más adelante, el protagonista encuentra finalmente un motivo para odiarlo: la envidia.

Poprishchin nota que el director es muy ambicioso, una cualidad que él desea, pero sabe, en el fondo, que no puede obtener, y torna la admiración en odio.

Sofi es la tercer personaje que tuvo de alguna forma influencia en la locura del funcionario. Ella es una bella muchacha por quien él siente una fuerte atracción sexual. Sin embargo, descubre, leyendo las correspondencia que sostienen dos perros, uno del que ella es ama, que Sofi no lo considera atractivo, sino más bien la irrita, y que, como consecuencia, él sera incapaz de conquistarla. (Aunque tampoco toma ninguna acción directa para ello).

En este aspecto, Hóhol es como un visionario, pues recientemente, utilizando el método científico, se ha comprobado que sentimientos negativos como el odio, envidia, celos, afectan la salud.

Aunque el odio es una emoción natural, perjudica la salud física y mental; altera tu estado de ánimo, genera estrés, ansiedad y hasta depresión. La mente, las emociones y el cuerpo están comunicados. Cuando hay ira u odio se liberan hormonas y sustancias como adrenalina, cortisol, prolactina; mientras más tiempo se secretan en el organismo más daño sufre el sistema inmunológico y el organismo es más susceptible,

explica Robert Ader, investigador de la Facultad de Medicina y Odontología de Rochester.

Otras afecciones que padecen las personas que odian o envidian son una presión sanguínea y ritmo cardiaco elevado. Además, tienen más posibilidades de padecer alguna enfermedad del corazón.

El autor previene, de cierta manera, al lector sobre estos sentimientos negativos. Prácticamente…

Si sientes odio o envidia por otras personas, enloquecerás y pararás en un manicomio pensando que eres el rey de algún lugar

Pero nos presenta también que el ambiente de la sociedad rusa de ese entonces era asi, como ya vimos ligeramente en el análisis de “La Nariz”: el sistema de rangos envenenaba la sociedad; nadie era una persona valiosa por si misma, sino por su rango; no se podía siquiera encontrar una pareja romántica si no se tenía un rango alto (aunque Poprishchin no realiza ningún esfuerzo por conquistarla). Y, en este aspecto, Hóhol nos dice que, si la persona no era capaz de luchar por una posición social o riqueza, no llegaba a ser nadie, hasta el punto de perder la razón.

La religión también nos habla un poco sobre este tema:

La envidia da lugar a la acción demoníaca que afecta la salud de los huesos, dice la Biblia. Aunque no estamos diciendo que es la única fuente de enfermedad en los huesos, sin duda es un factor que promueve y afecta la salud del sistema óseo humano.

Podemos considerar aquí afecciones del sistema óseo como la osteoporosis (enfermedad silenciosa), tumores óseos, osteomalacia (ablandamiento de los huesos), etc.

Pero el protagonista ya tenía algo raro en su salud mental, pues carece de responsabilidad, de reconocimiento de culpa. Todos tienen la culpa de lo que le sucede, menos él.

En ese punto, no queda claro si Poprishchyn ya tenía algun trastorno mental latente, y lo desarrolló más fuerte por su relación disfuncional con la sociedad, o era totalmente sano de su mente y la alienación hacia los demás lo desquiciaron.

Algunos psicólogos han analizado el tema de los números que utiliza Hóhol en sus fechas; por ejemplo, el “43 de abril del 2000”, piensa el psicólogo Ermakov que es una fecha para evitar decir “13 de mayo” (43 = 13 +30) pues la palabra “Maya” recuerda a majat’sja, que en ruso significa “sufrimiento”. Richard Gustafson, otro psicólogo, apoya el análisis de su colega, y lo hace con base en que las cartas que los perros se enviaron entre si, que pusieron al descubierto la grave realidad sobre la relación de Sofi y del Direcror con el protagonista, fueron escritas exactamente medio año antes, el 13 de noviembre.

“El genio y la locura” – pintura por el artista ucraniano Oleh Shupliak

En 1958, Humphrey Searle utilizó esta historia para una ópera homónima; una grabación de la BBC de la primera presentación, en Gran Bretaña, en 1960, fue premiada con el galardón “Radio Critic” de la UNESCO.

En 1963 Richard Williams inició un proyecto sobre una versión animada.de.la historia, pero éste quedó sin terminar. La narración, por Kenneth Williams, fue transmitida por la Radio BBC 4 en 1991 en un especial de 3 horas titulado “Williams”.

Una segunda adaptación a la ópera fue realizada por Yuriy Boutsko en 1964, compositor ucraniano, como una “Monoopera”, y luego en 1974 por Stanojlo Rajičić, compositor yugoslavo, que fue presentada como ópera para la televisión en 1977.

Lu Xun, el pionero de la prosa china, también escribió su versión de este cuento.

La poetisa ucraniana Lina Kostenko (enlace) escribió su novela “Notas de un Ucraniano loco”, en donde hace muchas referencias a los escritos de Hóhol, su compatriota.

Записки українського самашедшого fue la primera novela de Kostenko, publicada el 17 de diciembre de 2010, tras 20 años de no escribir otro libro. Un best seller ucraniano, con 100,000 volúmenes vendidos en menos de 6 meses; narra la historia de un programador de computadoras ucraniano, de 35 años de edad, y la ambienta iniciando durante la presidencia de Leonid Kuchma, y finalizando en la Revolución Naranja.

Enlace para leer el libro de Lina Kostenko en línea (en ucraniano)



1 comentario

El Viy – Novela de Mykola Hóhol (Historia y análisis literario)

Comenzaremos este análisis literario por el final y tocando cada elemento cultural.

En primer lugar, es aconsejable leerlo: por medio de este enlace se puede acceder al cuento en línea.

O descargar enpdf por medio de este enlace.

“Viy” (Вий), también traducido como “El Viy”, es una novela de horror escrita por Mykola Hóhol, publicada en el primer volumen de su colección de cuentos titulado “Mirgorod”, en 1835.

Tal y como mencionamos en el análisis literario de “La nariz” (enlace) del mismo autor y, de hecho, la mayoría de sus obras, no fue equívoco catalogar el estilo como “realismo mágico”: personas y escenarios reales (el seminario, sus alumnos, la ciudad de Kyiv y sus alrededores) interactuando con personajes mágicos (la bruja, el Viy, los monstruos). La mitología era en ese entonces, y sigue siendo, un aspecto importante dentro de la cultura ucraniana, y Hóhol nació y creció en Soróchyntsi, un poblado relativamente pequeño, rodeado de estos elementos.

El título de esta novela es también el nombre del ente demoníaco, parte central de la obra, aunque aparece detallado casi al final de la misma. Hóhol especifica en una anotación que Viy, el rey de los gnomos, es un personaje del folclore ucraniano. Sin embargo, muchos folcloristas afirman que es puramente invento del autor. No ha sido comprobada esa teoría y el autor de este análisis piensa que el escritor se basó totalmente en la mitología ucraniana, aunque con detalles provenientes de su imaginación.

Algunos piensan que el Viy es, al menos, parcialmente inspirado en la antigua tradición folclórica en torno a Casio el Inmerisericordioso, quien se dice, en algunos cuentos, tenía cejas que llegaban hasta sus rodilas y podía levantarlas sólamente cada año bisiesto.

-¡Que llamen a Viy! ¡Mandad llamar a Viy! -gritaba furiosa la bruja muerta..

Inmediatamente reinó el silencio en la iglesia y sólo se oyó el lejano aullido de los lobos. Pero poco después resonaron los pasos de alguien que andaba pesadamente dentro de la iglesia. Al volverse el seminarista a mirar al sitio de donde llegaba el ruido de los pasos, vio a unos monstruos que conducían a un hombre muy bajo y muy robusto, que caminaba igual que un oso. Estaba totalmente cubierto de tierra negra, dejando sólo al descubierto sus pies y sus manos, semejantes a raíces de viejos árboles, y los pasos que daba parecían de un cojo. Tenía las cejas y las pestañas tan largas que casi las arrastraba por el suelo. Cuando Jomá Brut se fijó en su cara, vio que era de hierro.

Los monstruos lo llevaron hasta el sitio donde empezaba el círculo mágico.

-Levantadme las cejas y las pestañas, pues así no veo nada -gritó.

En el acto los monstruos le obedecieron.

El seminarista escuchó entonces una voz interior que le repetía sin cesar: “¡No lo mires! ¡No lo mires!” Pero el filósofo no pudo contenerse y lo miró…

-¡Ya lo veo, ya lo veo! ¡Está aquí! -rugió Viy con voz de trueno, mientras lo señalaba con un dedo de hierro.

Algunos filólogos han dicho que Viy, en cirílico Вий, tiene relación con la palabra “Vishniy” del antiguo eslavónico, que significa “cosmos”; la raíz “Ви” en ella daría origen al pronombre personal “Usted”, o “vosotros” – Ви (vy), y por otro lado a “Vyshyvka”, que significa “divino”, que a su vez lleva a “Vyshyvanka“, la camisa bordada tradicional de Ucrania. Pero en este caso lo vemos como un adjetivo, Вий, funcionando también como apellido ucraniano. No se sabe con certeza el origen de esta palabra, y existe discordancia entre los expertos en si es inventada totalmente por el autor, proviene de algún ser mitológico del que el escritor se enteró en sus estudios profundos sobre estos temas, o tiene la etimología mencionada.

Hóhol utilizó anteriormente la trama de esta historia y, en la ciudad de Nizhyn, en la provincia de Chernihiv, existe una leyenda similar:

Durante la época en la que Mykola Hóhol era joven, el distrito “Maherki” de Nizhyn era conocido por ser concurrido por gente de dinero; bodas lujosas con novias muy bellas, y los muchachos se quedaban durante la noche contando historias “de miedo”.

Este relato llegó a oídos del joven Mykola, y lo impresionó al punto de escribirlo luego entre sus obras.

Se dice que una jovencita falleció súbitamente y, ya que sus padres eran adinerados, colocaron el cuerpo para ser velado en el centro de la Iglesia de la Cruz Vozdvyzhensky; un joven seminarista llegó a la ciudad y fue invitado por los padres para decir algunas palabras durante el servicio, y en este punto la historia se divide en 3 finales: uno romántico, otro realista y el otro es el del escritor.

El romántico dice que el joven seminarista leía el Salmo sobre la muchacha fallecida, pero al verla al rostro palideció al ver su inmensa belleza; no pudo resistirse y le dio un beso en la boca, tras lo cual la muchacha despertó y se enamoró de su salvador. Contrajeron matrimonio y fueron felices para siempre.

El realista dice que el seminarista no quedó cautivado por su belleza, sino por el valor de las joyas que vestía el cuerpo de la jovencita. Tentado, fácilmente tomó los collares, pero notó un valiosisimo anillo que tenía en su mano bajo el velo; pensó que era fácil de tomar, pero al intentarlo, éste estaba muy apretado en la mano, pero se dijo “está muerta, no va a sentir” y haló con todas sus fuerzas. Esto causó un dolor indescriptible a la joven, que no estaba muerta sino en un sueño letárgico, y se despertó. El joven sufrió de un infarto por el susto de ver una muerta volver a la vida y la joven, al verse acostada en un ataúd y al lado de un muchacho muerto,comenzó a gritar despavorida. Pero la gente no quería entrar a la iglesia, pues pensaba que era una poderosa bruja. Fue hasta la mañana siguiente que por fin los pobladores se animaron a entrar y encontraron que la pobre muchacha había perdido la razón; no quedó mas remedio que encerrarla en un manicomio, en donde terminó sus días.

El tercer final es el que describe Hóhol en esta obra, “El Viy”.

Los demonios que el autor menciona dentro de la iglesia provienen de supersticiones eslavas sobre los “muertos de medianoche”. Provienen de personas que han sido malvadas en vida y que, al fallecer, se convierten en estos seres malignos. La tierra no los tolera, por lo que cada noche ellos salen de sus tumbas y pululan en el exterior para atormentar a los vivos.

En esta novela, los demonios tienen “tierra negra” adherida a sus cuerpos, como si estuvieran pegados de cierta forma a la tierra.

Estaba totalmente cubierto de tierra negra, dejando sólo al descubierto sus pies y sus manos, semejantes a raíces de viejos árboles, y los pasos que daba parecían de un cojo.

Hóhol menciona a unos seres que, definitivamente, pertenecen a la mitología ucraniana: las Rusalky. (Este es un enlace a un artículo sobre ellas). Estas ondinas o espiritus acuáticos también son mencionados en “La canción del bosque” de Lesya Ukrayinka (enlace).

Son observadas por Jomá durante su cabalgata nocturna al principio de su aventura con la bruja:

En aquella límpida superficie aparecía también reflejado el luminoso disco de la luna, e incluso creía oír sonidos emitidos por las silvestres campanillas azules al agitarse. Finalmente vio deslizándose sobre las aguas a una esbelta y hermosísima rusalka, de cuerpo marmóreo, como si estuviera formado por los rayos de la luna. La rusalka lo miraba con ojos brillantes y profundos, con una mirada que penetraba en su corazón como un finísimo dardo, y otra ondina también se deslizaba por la superficie, cantando, y otra se alejaba sonriéndole.

¿Era sueño lo que sus ojos contemplaban o era realidad? Una dulce y extraña melodía, penetrante como un silbido, llegaba hasta sus oídos.

“¿Pero qué me está ocurriendo?”, se preguntaba el filósofo sin dejar de galopar.

Las rusalky son los espíritus de niñas que fallecieron sin bautizar, especialmente ahogadas, o que se lanzaron al agua por un amor no correspondido. Tienen poderes mágicos que podemos leer en el artículo extensivo sobre ellas, y están relacionadas con el demonio, como los “muertos de medianoche” que luego acosan en la iglesia a Jomá.

Es interesante la relación que existe entre la bruja que acosa a Jomá, una mujer joven (luego), muy bella, pero mortal. Tal y como las rusalky, que atraen a los jóvenes enamorados, utilizando sus encantos, y luego, al tenerlos cerca, muestran su maldad y los matan a cosquillas.

Como única respuesta, la vieja, abriendo los brazos se acercó a él con claras intenciones con un ademán que descubría claramente sus intenciones sexuales.

En relación con brujas y muchachas ahogadas, Hóhol menciona en otras de sus obras este tema, como en “Las veladas de Dikanka”, capítulo V: La Ahogada, obra en la que también el diablo se transforma en caballo:

El diablo, una vez atravesada la barrera, se transformó en un caballo y el herrero se vio en medio de una calle cabalgando sobre un brioso corcel.

El hecho que la bruja dominara en principio a Jomá y lo cabalgara como un caballo es un fenómeno relacionado con las brujas que se conoce como “Parálisis nocturna”; es la sensación que se tiene cuando, al estar acostado, se siente una presión inexplicable sobre el pecho o, en otras ocasiones, al pie de la cama.

En varias culturas esta sensación fue cambiando al sentimiento de un espíritu sobre la espalda de la persona; de hecho, la palabra en inglés “nightmare”, que se utiliza actualmente como “pesadilla”, proviene de la combinación de “night” – “noche” y “mare” es un espíritu maligno, que en Ucrania se conoce como “Marena” o “Marzanna” (enlace a un articulo sobre este espíritu maligno). De esta forma, la versión mitológica original de esta sensación es la de Marena, espiritu de la muerte, sentada sobre el pecho de la persona, de forma que no puede respirar, hasta que “le roba el último aliento”. Luego se trasladó a la espalda, y fue una bruja la que se subía sobre ella que, obviamente es similar a montar un caballo, fue transformándose en lo que le sucedió al filósofo en este cuento, referencia cultural claramente ucraniana.

Se quedó asombrado y en el acto vio que la vieja cogía una escoba a manera de látigo; después le saltó a los hombros y lo obligó a llevarla como si fuese un caballo. Todo esto ocurrió con la rapidez del rayo. El filósofo se sujetó las rodillas intentando detener sus piernas, pero resultó inútil: no le obedecían, y comenzaron a saltar y a correr a la misma velocidad que el mejor caballo circasiano.

Otro personaje dentro de la mitología ucraniana que pudo haber influido, aunque de forma secundaria, en el personaje de la bruja de este cuento es Baba Yaha (enlace a un artículo sobre ella): una bruja que, en la mayoría de cuentos, monta sobre una escoba o mortero, empuñando un mortero y espantando y devorando niños, aunque en algunos cuentos transmite cierta sabiduría a sus víctimas. Vive en una casa sobre piernas de pollo. Y también tiene la facultad de cambiar de forma, como la hija del centurión (en la obra en su idioma original se llama Sotnik, de “Sotnia”, centuria) que podía tomar la forma de una anciana, de una bella joven, o hasta de perro, y bebe sangre, en especial de niños.

Otro tema que es claramente ucraniano, y proviene de tiempos precristianos, es el círculo protector contra las fuerzas malignas:

El seminarista, temblando de puro miedo, trazó con los dedos un gran círculo sobre el polvo y empezó a decir oraciones que le había enseñado un monje que durante toda su vida estuvo dedicado a ahuyentar espíritus malignos y derrotar a brujas. La difunta llegó hasta el borde del círculo pero, para alivio del seminarista, le resultaba imposible traspasarlo. Por más intentos que realizaba, era evidente que sus esfuerzos eran inútiles.

Dentro de las creencias mitológicas, este círculo vuelve invisible a quien esté dentro:

Pero al mirarle de refilón, se calmó al comprobar que la muerta lo buscaba por otro sitio, ya que el círculo mágico lo convertía en invisible para la bruja…

Este círculo es conocido dentro de la mitología como el “chur”, un límite que el diablo no puede cruzar. Incluso con Jomá ya muerto de miedo, las criaturas no lo podían tocar, aunque el Viy es el único que tiene el poder de verlo a través de él:

¡Ya lo veo, ya lo veo! ¡Está aquí! -rugió Viy con voz de trueno, mientras lo señalaba con un dedo de hierro.

Y toda aquella caterva de monstruos se precipitó sobre Jomá Brut. El infortunado muchacho rodó por los suelos y murió de terror…

Adicional a esta observación, la noción final que menciona que Jomá falleció nada más de puro terror, aparentemente es inspirada en la leyenda sobre Juan de Damasco, que dice que “…todas las pasiones malignas e impuras han sido concebidas por espíritus malignos, a los que se les ha permitido atacar al hombre; pero son incapaces de forzar a nadie, pues su poder yace en la aceptación de la invitación (en este caso, el que Jomá haya visto al Viy)”:

El seminarista escuchó entonces una voz interior que le repetía sin cesar: “¡No lo mires! ¡No lo mires!” Pero el filósofo no pudo contenerse y lo miró…

El Viy se menciona, en posteriores obras, como el esposo de la bruja, en la que también sus asistentes le levantan las cejas y pestañas con un tenedor de hierro.

Y no es de menos el importante tema, la parte de ambientación al cuento, que nos presenta el lugar, los personajes (humanos) y la atmósfera en la que se desarrolla la historia: la época universitaria.

Y no es para menos, pues la Universidad de Kyiv acababa de ser fundada hacía apenas 1 año cuando Mykola Hóhol escribió el cuento (aunque éste no se desarrolla en ella, sino en el seminario, era el tema del momento). Leamos un poco sobre la historia de esta institución:

La Universidad fue fundada en 1834 y nombrada en honor a San Volodymyr, gobernante que cristianizó la Rus de Kyiv. Los primeros 62 estudiantes comenzaron sus estudios en la universidad ese mismo año, en la facultad de Filosofía, la cual tenía dos secciones: la Facultad de Historia y Filología, y la Facultad de Física y Matemática. Hubo nuevas adiciones a la Facultad original en 1835 y 1847: la Facultad de Leyes y la Facultad de Medicina; Posteriormente, la primigenia Facultad de Filosofía fue dividida en dos unidades separadas: la Facultad de Historia y Filología, y la Facultad de Ciencias Naturales. No se crearon nuevas unidades académicas sino hasta los años 1920.

Mykola Hóhol nos describe a la perfección, y ésto es la parte realista del relato, la vida dentro de la institución:

Los retóricos eran un poco mayores que los gramáticos, y vestían de un modo más decente, puesto que llevaban trajes en mejor estado y a veces muy limpios. Sin embargo, sus rostros no carecían de adornos en forma de símbolo victorioso, ya fuera un ojo morado, algunos arañazos o algunos hinchazones de la misma procedencia. Las voces de los retóricos eran ya más de tenores.

y, prácticamente, las primeras páginas.

Nos describe el típico comportamiento de estudiantes jóvenes, recién salidos de sus hogares, recién convertidos en adultos en búsqueda de mundo; pero el filósofo tiene, podríamos decir, cierta indiferencia religiosa, cierto “fatalismo” si se le puede llamar así, y no le presta demasiada importancia a las cosas:

Bueno, ¿qué le vamos a hacer? Lo que está escrito tiene que cumplirse”, se resignó el filósofo.

O la tranquilidad que tuvo casi de inmediato después de su primera experiencia sobrenatural con la bruja:

Al anochecer lo vieron en la taberna. Echado sobre un banco, descansaba fumando en su pipa como de costumbre, y ante la mirada de todos los presentes le pago al viejo judío dueño de la bodega, con una moneda de oro. Antes se había bebido el buen filósofo una botella del mejor vino y contemplaba alegremente a los que entraban y salían. Al parecer había olvidado por completo la aventura que acababa de vivir.

Los kozakos aparecen en esta historia como sirvientes del centurión, que saben bastante pero no dicen mucho. Si bien aquí son personajes secundarios, aunque sin hacer menosprecio de su valentía y heroismo, Mykola Hóhol es el autor también de “Taras Bulba”, una de las mejores novelas que describen a estos guerreros.

Esta novela inspiró una buena cantidad de peliculas y obras literarias posteriores, basadas total o parcialmente en ella.

La primera, que sobrevive, es esta película por Georgi Kropachyov, Konstantin Yershov, y Aleksandr Ptushko.

Película “El Viy” de 1967


En 1990 salió “A holy place”, película yogoslava basada totalmente en la novela, o la pelicula rusa “Bruja” del 2006; también “Evil spirit: VIY”, pelicula surcoreana filmada en 2008.

La pelicula “Black Sunday” (domingo negro) de Mario Bava es inspirada parcialmente en esta novela, al igual que “Piraña” de 1978, en la que el consejero del campamento hace referencia a la historia de terror de Jomá.

“La mulana”, o la novela de Catherynne M. Valente, titulada “Deathless”, además del videojuego “Fate/Grand Order” tienen tambien influencia del Viy.


Película de 2014: Viy


3 comentarios

La nariz – Cuerto corto de Mykola Hóhol (Historia y análisis)

Enlace a artículo sobre Mykola Hóhol.

Enlace al cuento (leer en línea – en español)

Descarga automática en formato pdf


Mykola Hóhol frente a su personaje de “La Nariz”

Mykola Hóhol escribió este cuento corto entre 1835 y 1836, poco antes de partir en un viaje de varios años al extranjero. El escritor vivió en San Petersburgo desde 1828, pues en ese entonces era la ciudad cultural más importante del Imperio Ruso, y Mykola, desde pequeño, había demostrado una sed increíble de adquirir conocimientos.

“La Nariz” fue publicada originalmente en el periódico “El Contemporáneo” dedicado a literatura, propiedad de Alexander Pushkin.

Ya tras 7 años de vivir en esa ciudad, a Mykola se le hizo notoria la sociedad basada en rangos, que ésta respetaba a niveles obsesivos, intentando ascender. Notemos de entrada que la nariz que se separó del rostro del mayor Kovalov, andaba por la ciudad vistiendo un traje que indicaba que su rango era superior al de su dueño. Incluso éste tuvo miedo de acercarse a su propia nariz cuando la encontró rezando en la iglesia:

«¿Cómo podría acercarme a él?», pensó Kovalev. Por su uniforme y su sombrero, claramente parecía que era un consejero de Estado. ¿Cómo diablos se las arreglaría?

Pero luego ésta lo rechaza, de nuevo en relación a los rangos sociales:

Usted está equivocado, mi buen señor. Yo no tengo nada que ver con usted. Además, entre nosotros dos no puede haber ninguna clase de relación. A juzgar por los botones de su uniforme, usted debe pertenecer al Senado o, al menos, a Justicia. Y yo soy de Instrucción Pública.

Esta tabla de rangos había sido implementada por Pedro el Grande en 1722, en un intento por eliminar a los boyares, nobles por herencia; la idea de la tabla de rangos pretendía incentivar a los ciudadanos comunes a esforzarse por prestar sus servicios al zar, ya sea en el ámbito militar o burocrático, y constaba de 14 niveles, ascendiendo automáticamente por cada 4 años de servicio al imperio. Lo interesante de este sistema es que prometía que, al llegar a los rangos 2 al 5, se obtenía título de nobleza (junto con los ingresos y posesiones que conllevaba) por toda la vida y durante generaciones; los rangos del 6 al 8 otorgaban nobleza vitalicia, y los restantes otorgaban estos beneficios mientras se ejerciera el cargo y proporcional a éste.

De esta forma, la nobleza abarcaba casi 2 millones de personas, pero era muy difícil ascender a los rangos superiores sin que fuera por matrimonio con alguien de ese grupo.

El mayor Kovalev llevaba en la cadena de su reloj toda su colección de dijes de cornerina, en los que aparecían alternando unas armas con las palabras miércoles, jueves, etc. Había ido a Petersburgo por verdadera necesidad, o para mejor decir, concretando, en busca de un puesto adecuado a su rango, como, por ejemplo, si la suerte le era propicia y favorecía, el de vicegobernador, o si esto no conseguía, al menos el de ejecutor de algún departamento renombrado. Tampoco tendría inconveniente en casarse, pero sólo a condición de que la novia dispusiera de una dote o capital de doscientos mil rublos

Hóhol nos describe, de una forma muy gráfica, cómo era San Petersburgo en la década de 1830, claro, según su propia percepción, la de un ucraniano que había tenido que ir a la gran ciudad para superarse:

Iván Yakovlievich tuvo que recoger la nariz y guardársela en el bolsillo. La desesperación se apoderó de él, sobre todo al ver que la gente iba aumentando en la calle, a medida que se abrían los almacenes y las tiendas.
Decidió ir al puente de Isakievski. ¡Quizás allí lograría arrojarla al Neva!..[…]

Entró apresuradamente, atravesando una fila de mendigas viejas con las caras vendadas y con sólo dos aberturas para los ojos, y de quienes antes solía burlarse.[…]

Un minuto después Kovalev oía su voz en la calle regañando a un estúpido mujik que se había metido con su carro en la acera, y al que terminó propinando un par de estacazos.

Los estudiosos de literatura y biógrafos del escritor piensan que la razón de, tanto el título como el personaje más llamativo de este cuento, una nariz, reside en la niñez y juventud de Mykola Hóhol, un hombre en cuya presencia física resaltaba una gran nariz.

Lógicamente, y está demostrado en cartas en las que sus amigos mencionaban su gran nariz, las personas iban a notar esta característica; pero Hóhol, un hombre también muy inteligente, no lo tomó a mal.

Para él, entonces, la nariz, su nariz, llegó a ser parte de su identidad. El escritor consideraba que es la parte más importante del cuerpo, como menciona su personaje un par de veces en el cuento:

¡Dígame cómo es posible permanecer sin una parte del cuerpo de tal importancia! Aquí no se trata de un dedo del pie, que por ir dentro del zapato nadie nota su falta. Mi caso es diferente.

Según Hóhol, toda la apariencia de una persona se asienta en su nariz. Pero eso no es todo, sino que también por medio de ella se tiene el sentido mas importante, según Mykola, el olfato:

No comprendo cómo pueda encontrar oportuno el bromear conmigo de esta forma -le dijo dolorido- ¿Acaso no ve que me falta la parte indispensable del cuerpo para oler? ¡Que el diablo se lleve su tabaco!

Mykola Hóhol nació y creció en Soróchinsky, provincia de Poltava en Ucrania, en el campo. En el campo los olores son parte esencial de la vida diaria; el aroma de las flores, del pasto recién mojado, de la tierra labrada o cosechada, los animales domésticos, y no se diga los alimentos; por otro lado, en la gran ciudad, en un sentimiento importado de la civilización occidental, la nariz no es más que parte de la apariencia física.

Hóhol admite que es parte de la identidad de una persona, pues el barbero reconoce rápidamente de quién es la nariz: el mayor Kovalyov, un oficial menor que actúa como si tuviera mayor rango, quien no presta atención a las mujeres, a menos que lo ayude a ascender en la tabla de rangos. De nuevo vemos el tema que Hóhol critica.

Varios de los expertos que han analizado el trabajo de este escritor notaron que existe también el factor sobrenatural, visible también en otras obras de Hóhol (ver “La feria de Soróchinsky“): la nariz es pequeña cuando el barbero la halla dentro del pan, y además no está cocinada, a pesar de éste sí estarlo:

«El diablo sabrá cómo pudo suceder esto -dijo, al fin rascándose una oreja-. Yo no puedo asegurar que no regresara anoche borracho, pero, a juzgar por las señales el hecho es inadmisible, pues el pan está cocido y la nariz no lo está. ¡No entiendo nada de esto!»

Además, la nariz es del tamaño de un hombre cuando el mayor se la encuentra luego en la calle, y de nuevo del tamaño de una nariz humana cuando el policía se la entrega de vuelta. Sin mencionar que, una nariz haciendo la vida sóla por ahi, ya es sobrenatural.

Existe una versión del cuento, anterior a la oficial, en la que el mayor Kovalev se despierta al final del cuento y nota que todo fue un sueño; estos expertos relacionan el nombre del cuento, en ruso (Hóhol tenia que escribir en ese idioma, pues el ucraniano estaba prohibido – ver articulo), es “Нос” que, si se escribe al revés, dice “Сон”,”sueño” en ruso.

Otros expertos sostienen que no es un sueño, sino una característica muy especial del estilo literario de Hóhol, por medio de la que, dentro de un relato totalmente realista, con lugares y personajes reales, inserta un elemento sobrenatural, estilo que nombraron “realismo mágico”.

Hóhol, luego, al final de la historia, explica como hablando con el lector, cómo pudo ser que la nariz se soltara del dueño, caminara y hablara por ahi, y luego mágicamente se volviera a pegar, algo que el médico no había logrado hacer. De esta forma, el autor juega con las suposiciones de los lectores, quienes estaban en esa época ávidos de historias absurdas, pero al mismo tiempo buscaban una lógica al hilo de éstas, buscando una explicación racional.

Por otro lado, existe un quebranto en la identidad del mayor Kovalov, pues hay un desbalance en cómo se ve a si mismo y cómo lo ve la sociedad. Toda su energía se centra en mantener su aspecto externo, más que enfocarse en su interior.

También se ha llegado incluso a pensar que la nariz simboliza realmente la masculinidad del personaje, e incluso se llegó durante un tiempo a sustituir la palabra “нос” por “хуй”, que es la palabra tabú para referirse al pene en la sociedad rusa. Se supone que el simbolismo de la nariz y la pérdida de la autoestima de Kovalev al perderla, es una forma de mostrar la inseguridad de las personas al perder su masculinidad, ya sea física y directamente, o de forma simbólica, como la dificultad para conquistar al género femenino, o el perder la hombría por no tener dinero o un rango alto, la impotencia hasta cierto punto.

La historia de la nariz relata un hecho absurdo que sucedió dentro de una sociedad absurda


Este tema, después de Hóhol, fue utilizado en una buena cantidad de obras, literarias, musicales y fílmicas, comenzando con la ópera de Dmitri Shostakovich, estrenada en 1930, del mismo nombre.

Mordicai Gerstein realizó en 1966 una película corta usando este mismo tema, pero sucede en Pittsburh, y el barbero se llama “Theodore Schneider”, mientras que el dueño de la nariz se llama “Nathan Nasspigel”. En 1977 también salió una película para la televisión, dirigida por Rolan Bykov. Hasta incluso, dentro de la serie “South Park”, uno de los personajes pierde sus genitales, y los persigue por toda la ciudad, en una parodia sobre la generación de órganos humanos artificiales en laboratorio.

Luego fue utilizado el mismo tema por Andrei Amalrik, en su ópera “Nose! Nose? No-se!”, que sucede en una sociedad totalitaria marxista, en donde el mayor Kovalyov deambula por toda la ciudad en búsqueda de su nariz, excesivamente preocupado por su nivel social, medio.

Una gran cantidad de monumentos, incluido uno sobre el presidente de la Federación rusa, Vladimir Putin, que perdió sus genitales, han sido construidos en varios paises del mundo.