Степа́н Микола́йович Чарне́цький nació el 21 de enero de 1881 en la aldea de Shmankivtsi, que ahora pertenece al
distrito de Chortkiv en la provincia de Ternopil.
Falleció el 2 de octubre de 1944 en Lviv.
Se conoce como el compositor de Chervona Kalyna, pero además era poeta, figura teatral, guionista y crítico. Fue galardonado como “Joven Músico” y fue el director artístico del “Teatro del Diálogo Ruso” entre la primavera de 1913 y agosto de 1914.
La aldea de su nacimiento, Шманьківці, está una región agrícola y Stepán nació en una familia muy grande de campesinos. Se graduó del Instituto Politécnico de Lviv, y fue miembro del grupo litarario “Joven musa”Desde 1906 fue director de la Sociedad “Ruska Besid” de Lviv; trabajó también para el diario “Palabra Ucraniana” de 1916 a 1918, además de su revista semanal entre 1922 y 1925.
Fue director, editor y escritor en otros medios de comunicación de la época. Su colección de poesías fue publicada en libros separados:
- “A la hora de la penumbra” (1908)
- “A la hora de los pensamientos” (1917)
- “Triste Partida” (1920)
Y también publicó colecciones de historias cortas y guiones, como “Uvas salvajes” (1921), “Flores y despertar” (1922) o “De mi cuaderno” (1922).
Tumba de Stepan Charnetsky en el cementerio Lychakiv de Lviv
Monumento a Stepan Charnetsky en Shmankivtsi
Chervona Kalyna
La canción “Chervona Kalyna”
Kalyna roja – la Kalyna es la flor nacional de Ucrania; el nombre científico es Viburnum sp (V. opulus), y nombres comunes conocidos en occidente son: Aleluyos, barbatilla, bola de nieve, bola de oro, borlones, copo de nieve, corcovanos, flor del Mundo, gebre, geldre, guelde, gueldre, mundillo, mundillos, mundo, mundos, rocela, rodela, rosa de Gueldres, rosal de Gueldres, sabuco-rosa, saúco rodel, sauco acuático, sauco acuático globoso, sauco de agua, sauco palustre, sauco real, sauco rodel, sauquillo, verdedurillo.
«Ой у лу зі черво на калина…» o también conocida como «Червона калина» es una canción folclórica ucraniana que se convirtió himno de los Fusileros del Sich.
Se conoce una buena cantidad de variantes. Se canta también en unidades de UPA.
La primera versión de la canción fue escrita en 1914 por Stepan Charnetsky – Степан Чарнецький, un poeta famoso, director del teatro ucraniano Ruska Besida.
Habiendo puesto en escena la tragedia de Vasyl Pachovsky sobre sobre el hetman Doroshenko “El sol en ruinas” («Сонце руїни») había quedado insatisfecho con la canción final ,«Чи я в лузі не калина була». Para un final más optimista, insertó en el drama una canción folclórica conocida:
«Розлилися круті бережечки».
De alguna forma le modificó las palabras al texto para que se adecuaran mejor al contenido de la presentación. El último verso no tuvo cambios.
Y en adición, Stepan Charnetsky compuso una nueva canción relacionada con una melodía folclórica.La obra contribuyó a la popularización de la canción, especialmente en su última estrofa «Ой у лузі…»; por los actores del teatro, que eran unos muchachos, la pieza fue escuchada por gente joven.
En agosto de 1914, en Stryi, la canción de la Kalyna roja fue escuchada por primera vez por Hrihory Truj, fusilero del Sich. Hrihory Truj había escuchado sobre la canción por los actores del teatro de Lviv. Le agregó 3 nuevas estrofas a la pieza, que dejaron la que conocemos ahora.
Luego se la compartió a sus compañeros fusileros. Pronto, la primera canción de los Fusileros fue conocida por todo Sryi; la melodía y letra se regaron como pólvora por toda la región de Halytsya y en corto tiempo era conocida por toda Ucrania.
La estrofa “No te dobles, Kalyna roja…” «Не хилися, червона калино…» fue añadida al texto original al final de la década de los 80 por Leopold Yashchenko y Nadia Svetlichna.
Fue originalmente el himno del УСС (Fusileros del Sich de Ucrania, predecesores del UPA).
Desde hace más de 100 años con periodos de “calma”, los ucranianos se están tratando de librar de los invasores, organizándose voluntariamente en grupos armados. Hace 25 años la URSS colapsó y logramos ser “independientes”
Hoy nuestros jóvenes del ejército regular y los voluntarios siguen defendiendo a Ucrania de la invasión dando su vida en el campo de batalla.
Otros luchan en otros campos más tranquilos, pero muy importantes, como mantener la cultura ucraniana viva. Por algo han intentado eliminar
nuestra historia, lengua y cultura, porque mientras ella exista, Ucrania no desaparecerá.
(tomado de Sonidos de Ucrania ” )
Letra de la canción
Existen varias versiones, pero incluimos aquí solamente la mas conocida:
Ой у лузі червона калина похилилася,
Чогось наша славна Україна зажурилася.
А ми тую червону калину підіймемо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
А ми тую червону калину підіймемо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
Oh, un árbol Kalyna roja*
se ha inclinado en el prado,
De alguna manera nuestra gloriosa Ucrania
está de duelo,
Pero vamos a levantar a ese árbol Kalyna rojo,
Pero lo haremos
¡regocíjate nuestra gloriosa Ucrania!
vamos a levantar a ese árbol Kalyna roja,
oye lo haremos
¡regocíjate nuestra gloriosa Ucrania!
Марширують наші добровольці у кривавий тан,
Визволяти братів-українців з московських кайдан.
А ми наших братів-українців визволимо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
А ми наших братів-українців визволимо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
Nuestros voluntarios están marchando
a la batalla sangrienta,
Para liberar a Ucrania
de las cadenas de enemigos,
Y vamos a redimir
a nuestros Compañeros
Oye lo haremos,
¡regocíjate nuestra gloriosa Ucrania!
vamos a redimir a nuestros Compañeros
Oye lo haremos¡regocíjate nuestra gloriosa Ucrania!
Ой у полі ярої пшениці золотистий лан,
Розпочали стрільці українські з москалями тан,
А ми тую ярую пшеницю ізберемо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
А ми тую ярую пшеницю ізберемо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
En el campo hay una cadena
de oro de grano,
Los Fusileros de Ucrania
han comenzado la batalla contra el enemigo,
vamos a recoger el grano de oro,
Oye lo haremos
¡regocíjate nuestra gloriosa Ucrania!
vamos a recoger el grano de oro,
oye lo haremos
¡regocíjate nuestra gloriosa Ucrania!
Як повіє буйнесенький вітер з широких степів,
То прославить по всій Україні січових стрільців.
А ми тую стрілецькую славу збережемо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
А ми тую стрілецькую славу збережемо,
А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо
Cuando el viento sople a través
de las amplias estepas,
A continuación, el conjunto de Ucrania
glorificará a los Fusileros.
vamos a preservar
la gloria de los Fusileros,Oye lo haremos
¡regocíjate nuestra gloriosa Ucrania!
vamos a preservar la gloria de los Fusileros,
Oye lo haremos
¡regocíjate nuestra gloriosa Ucrania!
*Es posible traducir el adjetivo червоний (chervoniy) tanto a «rojo» como a «bello»; en este caso, también se puede traducir a «kalyna bella»