Información en español sobre Ucrania


Deja un comentario

25 de enero – Nacimiento de Tina Karol

Tetyana Hryhorivna Liberman – Тетяна Григорівна Ліберман nació el 25 de enero de 1985 en Orotukan, en el lejano este de Rusia, de ambos padres ucranianos, el padre de ascendencia judía. A los 6 años se mudó a Ivano-Frankivsk.

Durante su adolescencia cantó durante 4 años para la sucursal de Kyiv de la agencia judía, con la que tuvo la oportunidad de ir a los EEUU en el año 2000 para recaudar fondos para obras de dicha agencia en Ucrania. La Verjovna Rada ucraniana le otorgó una beca, y más adelante se convirtió en la solista del ensamble de canto y danza de las Fuerzas Armadas de Ucrania, y en una figura de la televisión.

En 2005, a sugerencia de sus productores, se cambió el nombre artístico a uno “menos judío”: Tina Karol – Тіна Кароль que, según ella misma, “Fue parte del contrato, pero estoy feliz, para ser honesta….“.

En 2006 ganó el casting para participar en el concurso Eurovisión de ese año, con la canción “I am your queen” (Soy tu reina), y quedó en séptimo lugar con 145 puntos interpretando la canción “Show me your love” (Muéstrame tu amor). Este año sacó dos álbumes, el primero con el título de su canción de Eurovisión, y el segundo titulado “Nochenka”.

En 2007 sacó otro álbum, Polyus Prityazheniya, y escribió un cuento que tituló “Pautinka” en la que una oruga la representa en sus experiencias en el mundo de los negocios.

En 2009 le otorgaron el título de “Artista Honorífica de Ucrania”, por el presidente Yushchenko, y en octubre de ese año apareció en el puesto 92 de una lista realizada por la revista ucraniana “Focus” en “Las mujeres mas influyentes de Ucrania”. También ese año recibió el premio a la “Artista mas bella de Ucrania” otorgado por los mismos organizadores del concurso “Señorita universo”. En marzo de ese año fueron escogidos dos de sus sencillos como música para una serie televisiva: “U neba poprosim” y “Campo de atracción”.

A partir de 2014 continuó ganando premios, participaciones en shows televisivos y el 22 de enero de 2017 le fue otorgado el título “Artista Popular de Ucrania” por el presidente Petro Poroshenko.

En su vida personal, el 15 de junio de 2008 contrajo matrimonio con Eugeny Ogir, gon quien tuvo un único hijo, Veniamin; lamentablemente su esposo falleció de cáncer de estómago el 28 de abril de 2013.

Tina Karol confiesa que es muy religiosa y que cree en Dios, pero que no se apega a ningún credo en especial, pues considera que es “un simple ser humano que vino a realizar un pequeño cambio en este mundo”.

LETRAS (Traducidas) Y VIDEOS:

Я люблю тільки тебе – Te amo solo a ti

Варто чи ні
Жити без тебе?
Я б полетів
З тобою в небо.
Я повернув би час назад
І сказав би так:

¿Vale la pena o no
Vivir sin ti?
Yo volaría
Contigo al cielo.
Yo regresaría el tiempo.
Y diría:

Приспів:
Я люблю тільки тебе,
Богом дану мені.
Моє серце палає
У вогні, що ти дала мені,
Богом дана одна,
Моя лебідко кохана.

Coro:
Te amo sólo a tí.
Dios te ha dado a mi
Mi corazón arde
En fuego, que tú me diste,
Dios te ha dado a mi, solo uno,
Mi amada, mi cisne.

Варто чи ні
Жити лиш згадками?
Спомини в сні,
З холоду в жар, з подиха в біль.
Я повернув би час назад
І повторив би так:

¿Vale la pena o no
Vivir sólo de recuerdos?
Recolectados en un sueño,
De frío a calor, de dolor con cada aliento.
Regresaría el tiempo
Y lo repetiría tal cual:

Приспів:
Я люблю тільки тебе,
Богом дану мені.
Моє серце палає
У вогні, що ти дала мені,
Богом дана одна –
Моя лебідка кохана.
Люблю тебе.

Coro:
Te amo sólo a tí.
Dios te ha dado a mi
Mi corazón arde
En fuego, que tú me diste,
Dios te ha dado a mi, solo uno,
Mi amada, mi cisne.

Я люблю тільки тебе,
Богом дану мені.
Моє серце палає
У вогні, що ти дала мені,
Богом дана одна –
Моя лебідка кохана.

Coro:
Te amo sólo a tí.
Dios te ha dado a mi
Mi corazón arde
En fuego, que tú me diste,
Dios te ha dado a mi, solo uno,
Mi amada, mi cisne.

Я люблю тільки тебе,
Богом дану мені.
Моє серце палає
У вогні, що ти дала мені,
Богом дана одна –
Моя лебідка кохана.
Я люблю тебе.
Te amo.


Космічні почуття – Sentimientos cósmicos

Нам не потрібні почуття
Сльози в очах – твоє ім’я
Вивчи карту із моїх зірок
І торкнемось Всесвіту удвох

No necesitamos sentimientos
Lágrimas en los ojos son tu nombre
Leo un mapa hecho con mis estrellas
Y juntos podemos tocar el universo.

Приспів:
Без космічних почуттів
І я – не я, і ти – не ти
Без раптових помилок не буває перемог
І я – не я, і ти – не ти

Coro:
Sin sentimientos cósmicos
Yo no soy yo, y tu no eres tu
Sin errores repentinos no se construye la victoria
Y yo no soy yo, y tu no eres tu.

Плачу я ніжно, як струна
Сльози в очах – моє ім’я
Випий цілий Всесвіт з моїх вуст
Ти найважча із моїх спокус

Lloro tan fuerte como una cuerda
Lágrimas en los ojos son mi nombre
Bebo el mundo entero con mis labios
Tu eres la más fuerte de mis tentaciones.

Приспів:
Без космічних почуттів
І я – не я, і ти – не ти
Без раптових помилок не буває перемог
І я – не я, і ти – не ти
Нам не потрібні почуття
Сльози в очах – моє ім’я

Coro:
Sin sentimientos cósmicos
Yo no soy yo, y tu no eres tu
Sin errores repentinos no se construye la victoria
Y yo no soy yo, y tu no eres tu.


Украïна-це ти – Ucrania eres tu

Моє ім’я – Батьківщина, лелеки легке крило.
Моє ім’я – Україна, i сонечка тепло.
Моє ім’я – Вишиванка, я хрестик на полотні.
Моє ім’я – Синє небо, я сонях малий під ним.

Mi nombre es Madre Patria, amable ala de una cigüeña
Mi nombre es Ucrania, y calor del sol
Mi nombre es Vyshyvanka, soy una puntada en el lino
Mi nombre es Cielo azul, soy un pequeño girasol bajo él.

Приспiв:
Татові слова: Україна – це я.
Мамині пісні: Україна – це ти.

Coro:
Palabras del padre: Ucrania, este soy yo.
Palabras de la madre: Ucrania, esta eres tu.

Моє ім’я – Степ широкий.
Моє ім’я – Хліба смак.
Останній шкільний дзвіночок, Над сивим Дніпром туман.
Моє ім’я – то Надія.
Моє ім’я – то Любов.
Моє ім’я – чиста мрія.
Й віра, що з нами Бог.

Mi nombre es amplia estepa
Mi nombre es el sabor del pan
La última campanada de la escuela
La gris neblina sobrr el Dnipro
Mi nombre es esperanza
Mi nombre es amor
Mi nombre es un sueño puro
Y la fé que Dios con nosotros está.

Приспiв:
Татові слова: Україна – це я.
Мамині пісні: Україна – це ти.
Татові слова: Україна – це я.
Мамині пісні: Україна – це ти.

Coro:
Palabras del padre: Ucrania, este soy yo.
Palabras de la madre: Ucrania, esta eres tu.
Palabras del padre: Ucrania, este soy yo.
Palabras de la madre: Ucrania, esta eres tu.

Моє ім’я – Колискова.
Моє ім’я – то є Воля.
Моє ім’я – то Родина.
Моє ім’я – добре Слово,
Що збереже цей світ.

Mi nombre es canción de cuna
Mi nombre es libertad
Mi nombre es familia
Mi nombre es palabra amable
La que el mundo salvará.

Приспiв:
Татові слова: Україна – це я.
Мамині пісні: Україна – це ти.

Coro:
Palabras del padre: Ucrania, este soy yo.
Palabras de la madre: Ucrania, esta eres tu.


1 comentario

15 de enero – Nació Ahatanhel Krymsky

Ahatanhel Yujymovych Krymsky -Агатангел Юхимович Кримський nació el 15 de enero de 1871 en la ciudad de Volodymyr-Volynskiy, provincia de Volyn

Falleció el 25 de enero de 1942 en Kozanay, Kazajstán.

Ahatanhel no era ucraniano por sangre, no pertenecía a la etnia ucraniana (aunque sí de nacionalidad) pues su padre fue hijo de un padre tártaro y su madre era polaca. Sin embargo fue, y él mismo se consideraba, un verdadero ucrainófilo.

Fue orientalista, lingüista y gran políglota, pues dominaba 35 idiomas, y sabía en total 56, aunque los otros 21 no consideraba dominarlos. Fue también folclorista, traductor y experto literario. Uno de los fundadores de la Academia de Ciencias de Ucrania en 1918 además de la Sociedad Científica Shevchenko, a partir de 1903.

Su familia se mudó poco tiempo después de su nacimiento a la población de Zvenyhorodka en Ucrania central. Su apellido “Krymsky – Кримський” significa “De Crimea”, y proviene de un ancestro del siglo XVII que había sido un mullah tátaro de Crimea de Bajchysaray.

Fue bautizado según la Iglesia Ortodoxa Oriental.

Krymsky se graduó en Kyiv en 1889 del Instituto Lazarev de Idiomas Orientales en Moscú en 1891, y luego de la universidad en 1896. Tras su graduación trabajó en el Medio Oriente de 1896 a 1898 y regresó a Moscú, donde impartió clases, en el Instituto Lazarev, de literatura árabe e historia oriental.

Fue activista en pos de la independencia ucraniana, y era miembro de la Hromada. En julio de 1918 regresó a Kyiv y tomó parte en la Academia de Ciencias de Ucrania, de la cual fue eventualmente director.

Ahatanhel editó 20 de los 25 volúmenes de Записки Історично-філологічного відділу (“Notas del departamento de Historia y Filología”) de la Academia (1920 – 29) y fue profesor en la Universidad de Kyiv, además de presidente de la Sociedad Ucraniana de Ciencias en Kyiv a partir de 1918.

Aunque Krymsky sobrevivió la gran purga de 1930, fue expulsado de la docencia por alrededor de 10 años, pues fue rehabilitado en 1939 pero, en julio de 1941 luego del inicio de la segunda guerra mundial, la NKVD lo arrestó como “especialmente unreliable” y fue deportado a Kostanay en Kazajstán, en donde falleció a los 71 años de edad. Hasta 1957 fue rehabilitado, post mortem.

Krymsky contribuyó con algunos cientos de artículos para las enciclopedias Brockhaus, Efron y Granat, y escribió muchísimas obras en árabe, turco, tártaro e iraní, y también sobre la historia de estos países, siendo pionero en escritura sobre la cultura oriental.

Entre 1920 y 1930 escribió, en ucraniano, la historia de Turquía y Persia y sobre su literatura; los monógrafos de Hafuz y sus canciones, y varios ensayos sobre las lenguas túrquicas y su literatura; editó también una colección de artículos sobre los tártaros de Crimea.

Durante los últimos años de su vida escribió, en seis volúmenes, sobre la historia de los Jázaros, que nunca fue publicada.

Krymsky investigó a fondo sobre la historia del idioma ucraniano. Como un aguerrido oponente de Aleksei Sobolevsky, Ahatanhel Krymsky defendió con todo, y demostró, que el idioma ucraniano está más relacionado con el idioma que se hablaba en la Rus de Kyiv, que el ruso. Escribió tres estudios muy polémicos, entre 1904 y 1907 sobre este tema, y sobre el idioma de la Rus de Kyiv, que fueron incluidos en la “Українська мова, звідкіля вона взялася і я розвивалася – “El idioma Ucraniano: de dónde viene y cómo se desarrolló”.

Krymsky investigó a fondo también los dialectos ucranianos y trabajó árduamente en la estandarización del vocabulario y ortografía de la literatura de los 1920s. En esta actividad, Krymsky rechazó la tradición ortográfica de Halytsya.

Fue editor de dos volúmenes del diccionario ucraniano-ruso de 1924 a 1933, asi como un diccionario de esos dos idiomas en temas legales en 1926. Escribió también tres libros de poesía lírica y algunas novelas, y tradujo una buena cantidad de trabajos en árabe y persa al ucraniano, incluida la Rubáiyát de Omar Khayyam, las Mil y Una Noches y las canciones de Hafez. Además tradujo la poesía de escritores europeos como Heinrich Heine, Byron, Sappho, Friedrich Rückert. Como etnógrafo, Krymsky fue amigo de la teoría de la migración.

Pinchando este enlace se puede acceder a un sitio en la red desde el que se pueden descargar en pdf gratuito casi todos los trabajos de Ahatanhel Krymsky en su idioma original (la mayoría en ucraniano)

Descarga automática en pdf (26,1 Mb) del libro sobre la historia del idioma ucraniano proveniente del que se hablaba en la Rus de Kyiv