Información en español sobre Ucrania


Deja un comentario

Sufijos patronímicos en apellidos, desarrollo histórico y aspectos II

Parte II – Sufijo –(j)enko


El sistema de transliteración utilizado en el documento es el escolar, también conocido como sistema científico, donde h → г [ɦ], ž → ж [ʒ], y → и [ɪ], j → й [j], ch → х [x], c → ц [ʦ], č → ч [ʧ], š → ш [ʃ], šč → щ [ʃʧ], → ь.


Desarrollo histórico

El desarrollo del sufijo -enko (-jenko luego de una vocal) no está del todo claro al día de hoy. De acuerdo a V. Symovič (1), los apellidos -enko se originan a partir de la forma nominal corta de adjetivos diminutivos de género neutro –en’ko < –en’kyj (masc.).

Originalmente este sufijo denotaba “algo más pequeño que el nombre del cual la palabra finalizada en –enko derivaba”. Posteriormente, este tomó los significados “hijo” (lógicamente por ser más “pequeño” que sus padres) y “descendiente”, y finalmente cuando su significado y origen fueron olvidados, el sufijo adquirió una nueva designación: formante de apellidos de familia.

Como argumento, V. Symovič señala y traza esta característica adjetival retenida en apellidos como Mylenko (< mylen’kyj “DIM bonito”), aunque este argumento no es del todo válido para el origen de -enko en -en’ko.

1 – Los primeros apellidos finalizados en –enko encontrados en documentos del siglo XVI no muestran huellas de adjetivos; de hecho, de ~100 apellidos, solo 2 de ellos pueden considerarse derivados de sustantivos de origen adjetival: Chorošenko (< choroško < chorošyj “bueno”), Staryščenko (< staryško < staryj “viejo”), etc.

2 – La idea de la depalatalización de –en’ko a –enko es extraña, y aún más si se piensa que –n– en los apellidos a veces preserva palatalización, por lo que es más viable asumir que la palatalización de –n– en dichos casos es secundaria (influenciada por adjetivos diminutivos) y que la depalatalización no puede ser fonológica ni morfológicamente explicada.

3 – Los apellidos finalizados en –enko no necesariamente están conectados al género neutro, ya que, durante los siglos XVI y XVII frecuentemente finalizaban en –enok, perdiendo así la característica neutral –o: Borisenokъ, Kozačenokъ, Myšъčenokъ, Seredenokъ, etc.

Estructuralmente, a esta categoría de apellidos pertenecen las formas rusas –ёnok (Kozlёnok, Kotёnok, etc.) y –оnok (Volčonok, Myšonok, etc.) (2)

A pesar de la o-transitoria, el sufijo –enok antiguamente tuvo la forma –enъkъ, que por origen es un sufijo compuesto –en– + –ъkь. El segundo componente es un antiguo sufijo diminutivo de género masculino originalmente encontrado en palabras como domъkъ “casita” < domъ “casa”, synъkъ “hijito” < synъ “hijo” (3), mientras que el primer componente se cree que se desarrolló desde la raíz neutral –ent– denotando niños o crías de animales: kosenja “cabrito” – GEN SG kosenjaty – NOM PL kosenjata, košenja “gatito” – GEN SG košenjaty – NOM PL košenjata, etc.

Palabras como las mencionadas anteriormente, aparentemente tuvieron un doble sufijo –enent debido a que en tiempos prehistóricos el sufijo –ent resultó en –ät (> -‘at) en Eslavo Oriental: kosenja = *koz-en-ą < *koz-en-ent. Aunque no existen ejemplos que indiquen un cambio directo de la forma –enja > –enok/-enko, la frecuente ocurrencia de apellidos finalizados en –enja durante los siglos XVI y XVII y su posterior desaparición, lo hacen ser posible y más probable.

En la formación –enko, el segundo elemento (-ko) es un sufijo diminutivo encontrado con anticipación en nombres propios de género masculino como Sinko, Varjažьko, etc. Derivativos con el sufijo –ko fueron frecuentes cuando apellidos –enko/enok comenzaron a aparecer, y en base a esto, el desarrollo de ambos sufijos podría considerarse en paralelo y bajo la influencia del sufijo –ko.

En cuanto al origen de la –o final, comúnmente se acepta la teoría de que originalmente fue una terminación del vocativo singular de sustantivos masculinos de raíz-a como en slugo (NOM SG sluga “sirviente”), vojevodo (NOM SG vojevoda “voivode (4)”), etc., que a menudo fue usado en lugar del nominativo.

El desarrollo gradual de los sufijos -enko/-enok puede resumirse esquemáticamente de la siguiente forma:

Ivan → Ivan-en-ja (< Ivan-en-ą “joven/pequeño Ivan”)

→ Ivan-en-ko → Ivanenko

→ Ivan-en-ok (< Ivan-en-ъkъ) → Ivanenok

Los sufijos –enko/-enok no atravesaron los mismos estados de desarrollo en todos los apellidos por igual, aunque posteriormente, en lugar de un desarrollo gradual, el resto de los apellidos se formaron analógicamente en el último estado como Petro > Petrenko. Pylyp > Pylypenko, etc.

Aspecto fonológico

Los apellidos finalizados en –(j)enko son los únicos apellidos patronímicos cuyo acento no es uniforme. Históricamente, el acento posaba en la penúltima sílaba, como en los adjetivos nominales diminutivos de género neutro; debido a la gran cantidad de desviaciones fonológicas, morfológicas, etc., el acento se asociaba con el número de sílabas de la palabra o nombre propio del cual el apellido –(j)enko es derivado.

Posteriormente, en la mayoría de los casos, se combinó con el acento de palabras que originaban esos apellidos: Petró – GEN SG Petrá – Petrénko, Nástja – GEN SG Násti – Nástěnko, komisar – GEN SG komisara – Komysárenko, etc. Excepciones a esta fórmula son:

  1. Apellidos derivados de palabras finalizadas en consonantes toman acento en la penúltima (o antepenúltima) sílaba: Dorošénko (< Dóro – GEN SG Dóroša), Mirošnyčénko (< miróšnyk – GEN SG miróšnyka), etc.
  2. Apellidos derivados de palabras extendidas con sufijos diminutivos (-ko, –ka, –ok, –ec’, –ce) toman acento en la antepenúltima silaba: Démčenko (< DIM Demkó – Demján – GEN SG Demká), Hrínčenko (< DIM Hryn’kó – Hrýhir – GEN SG Hryn’ká), etc.
  3. Apellidos derivados en su mayoría de palabras monosilábicas y en ocasiones disilábicas toman acento en la penúltima sílaba: Švedénko (< šved – GEN SG švéda), Vijténko (< vijt – GEN SG víjta), etc.

Aspecto morfológico

Los apellidos de género masculino finalizados en –(j)enko declinan de la siguiente manera (5):

NOM SG Артеменк-о
GEN SG Артеменк-а
DAT SG Артеменк-ові
ACUS SG Артеменк-а
INST SG Артеменк-ом
LOC SG Артеменк-ові
VOC SG Артеменк-у*

NOM PL Артеменк-и
GEN PL Артеменк-ів
DAT PL Артеменк-ам
ACUS PL Артеменк-ів
INST PL Артеменк-ами
LOC PL Артеменк-ах
VOC PL Артеменк-и

* La terminación regular del vocativo singular de sustantivos masculinos de declinación fuerte es –е, pero si un sustantivo finaliza en –к (-ко, –ок, –ук, –ик, –ак), entonces su vocativo finaliza en –у; los apellidos siguen este patrón.

Aspecto cronológico y geográfico

En base a la extensa información encontrada en el Українські Грамоти de В. Розов (1928), considerado uno de los recursos más antiguos del idioma ucraniano y en cual se registran una gran cantidad de apellidos, los primeros apellidos finalizados en –enok fueron encontrados a mediados del siglo XV, por ejemplo: Feodorъ Basenokъ (1446), Nikiforъ Basenokъ (1474), Senьko Polozenokъ (1480), etc. Posteriormente, se originaron los apellidos finalizados en –enko durante el siglo XVI como Chodko Dehtjarenko (1545), Šeško Kudrenko (1545), etc.

Apellidos en -enko/-enok fueron encontrados en los territorios de Vinnycja, Kaniv, Kyiv, Oster, Čornobyl’ y Žytomyr.

A finales del siglo XVI, los apellidos en –enko se hicieron más numerosos, y su frecuencia fue más notable hacia mediados del siglo XVII. En la actualidad, los apellidos finalizados en –(j)enko son más comunes en Ucrania Central y Occidental.


Referencias:

NOM – nominativo
GEN – genitivo
DAT – dativo
ACUS – acusativo
INST – instrumental
LOC – locativo
VOC – vocativo
DIM – diminutivo

SG – singular
PL – plural
ь – yer posterior [ĭ]
ъ – yer anterior [ŭ]
* forma reconstruida
< “proviene de…”
> “deriva en…”


Notas

  1. «Як наголошувати наші прізвища на -енко?, Наші дні н.11» V. Symovič (1943).
  2. «Грамари російських мов» Academy of Sciences, Vol. I (1953). «Як наголошувати наші прізвища на -енко?, Наші дні н.11» V. Symovič (1943).
  3. «Vergleichende Slavische Grammatik» W. Vondrak (1924).
  4. Comandante del ejército en los países eslavos; gobernador local de una ciudad o provincia en un país eslavo (especialmente Polonia, Moldavia, Transilvania y Wallaquia).
  5. «Український Правопис» Національною академією наук України (2015).


Deja un comentario

Sufijos patronímicos en apellidos, desarrollo histórico y aspectos I

Parte I – Introducción


El sistema de transliteración utilizado en el documento es el escolar, también conocido como sistema científico, donde h → г [ɦ], ž → ж [ʒ], y → и [ɪ], j → й [j], ch → х [x], c → ц [ʦ], č → ч [ʧ], š → ш [ʃ], šč → щ [ʃʧ], → ь


El sistema de nomenclatura personal, que es actualmente utilizado de forma oficial en Ucrania, está compuesto por tres nombres.

El primero es denominado ім’я (imjá) e indica el nombre personal (Andrij, Michajlo, etc.).

El segundo, denominado по-батькові (po-bát’kovi), es un patronímico – un nombre formado por la unión de un nombre personal más el sufijo –ovič (masculino) o el sufijo –ivna (femenino). Esta es una antigua costumbre que fue observada en los príncipes y sus sirvientes en tiempos del principado de Kyiv. Más tarde esta práctica fue aplicada a toda nobleza y posteriormente a gente común.

El tercer nombre, en el cual nos enfocaremos en este estudio, es denominado прізвище (prizvýšče) e indica la familia a la cual el portador pertenece, por lo tanto, es un apellido de familia o simplemente un apellido.

Antiguos registros conservados (ej.: “povest’ vremennych let”) demuestran que, cronológicamente, los apellidos empezaron a utilizarse más tarde que lo patronímicos y nombres personales, lo que significa que cada individuo generalmente tuvo sólo un nombre: Askoldъ (príncipe legendario), Olъga (princesa), Svjatoslavъ (príncipe), etc.

A veces, el primer nombre era seguido por una descripción del tipo synъ, “hijo de”: “Volodimerъ, synъ Jaroslavlь”, “Janь, synъ Vyšatinь”, etc. Morfológicamente, las formas Jaroslavlь, Vyšatinь, Volodareva, entre otras, son consideradas versiones reducidas de adjetivos posesivos finalizados en –(-ja, je), –in, –eva, derivados de nombres personales.

En ucraniano, así como también en otros idiomas eslavos, la forma –
desapareció, excepto en algunos sustantivos designando toponimia antigua. Con el tiempo, tanto la designación antes mencionada como el significado de posesión, fue olvidado, convirtiendo dichas formas, primero en patronímicos y más tarde en apellidos.

El origen y desarrollo de los primeros apellidos de carácter hereditario es aún complicado de entender. Generalmente, se piensa que los patronímicos finalizados en –(ov)yč/-(ev)yč se utilizaban como apellidos hereditarios desde el siglo XIV.

Observaciones realizadas sobre la base de datos Українські Грамоти de В. Розов (1928), indica que solo un apellido puede considerase hereditario: Lopatičь, Іѵаnъ Jurijеѵіъ synъ “Lopatič, Ivan el hijo de Jurij”. Esto no es más que un indicio, de que al menos hasta el siglo XVI, los apellidos no eran hereditarios.

Sólo los nobles y las personas que poseía tierras tenían apellidos que a menudo descendían hasta sus hijos, volviéndolos hereditarios. La gente común, por el contrario, o no portaban y eran identificados sólo por nombres de pila, o portaban apellidos individuales, lo cual en la mayoría de los casos no provenían de un ancestro, ni descendían hereditariamente.

Aunque existen bases de datos con registros históricos sobre los apellidos
ucranianos, como el mencionado anteriormente, no se puede saber con exactitud la esencia de la transmisión de apellidos, pero se puede tomar en consideración que los apellidos con las terminaciones –(ov)yč/-(ev)yč, fueron probablemente los primeros en adoptar la función hereditaria, posteriormente lo hicieron los de terminaciones –ov/-ev, –yn/-jin, –yšyn/-jišyn, y finalmente los de terminaciones –(j)enko, –(j)uk, –čuk y –(j)ak.

Hay muchas razones por las que los apellidos pasaron a ser hereditarios. La necesidad de acuerdos escritos pareciera ser la razón primaria para estimular la adopción de un apellido permanente para la nobleza. La gente común tiende a imitar a aquellos que están socialmente “por encima de ellos” y, por consiguiente, también comenzaron a tener apellidos permanentes. También se podría pensar en la necesidad de reunir a los miembros de una familia por medio de un apellido común, aunque posteriormente, instituciones de registro y diócesis probablemente completaron el proceso de fijación de apellidos.



1 comentario

15 de enero – Nació Ahatanhel Krymsky

Ahatanhel Yujymovych Krymsky -Агатангел Юхимович Кримський nació el 15 de enero de 1871 en la ciudad de Volodymyr-Volynskiy, provincia de Volyn

Falleció el 25 de enero de 1942 en Kozanay, Kazajstán.

Ahatanhel no era ucraniano por sangre, no pertenecía a la etnia ucraniana (aunque sí de nacionalidad) pues su padre fue hijo de un padre tártaro y su madre era polaca. Sin embargo fue, y él mismo se consideraba, un verdadero ucrainófilo.

Fue orientalista, lingüista y gran políglota, pues dominaba 35 idiomas, y sabía en total 56, aunque los otros 21 no consideraba dominarlos. Fue también folclorista, traductor y experto literario. Uno de los fundadores de la Academia de Ciencias de Ucrania en 1918 además de la Sociedad Científica Shevchenko, a partir de 1903.

Su familia se mudó poco tiempo después de su nacimiento a la población de Zvenyhorodka en Ucrania central. Su apellido “Krymsky – Кримський” significa “De Crimea”, y proviene de un ancestro del siglo XVII que había sido un mullah tátaro de Crimea de Bajchysaray.

Fue bautizado según la Iglesia Ortodoxa Oriental.

Krymsky se graduó en Kyiv en 1889 del Instituto Lazarev de Idiomas Orientales en Moscú en 1891, y luego de la universidad en 1896. Tras su graduación trabajó en el Medio Oriente de 1896 a 1898 y regresó a Moscú, donde impartió clases, en el Instituto Lazarev, de literatura árabe e historia oriental.

Fue activista en pos de la independencia ucraniana, y era miembro de la Hromada. En julio de 1918 regresó a Kyiv y tomó parte en la Academia de Ciencias de Ucrania, de la cual fue eventualmente director.

Ahatanhel editó 20 de los 25 volúmenes de Записки Історично-філологічного відділу (“Notas del departamento de Historia y Filología”) de la Academia (1920 – 29) y fue profesor en la Universidad de Kyiv, además de presidente de la Sociedad Ucraniana de Ciencias en Kyiv a partir de 1918.

Aunque Krymsky sobrevivió la gran purga de 1930, fue expulsado de la docencia por alrededor de 10 años, pues fue rehabilitado en 1939 pero, en julio de 1941 luego del inicio de la segunda guerra mundial, la NKVD lo arrestó como “especialmente unreliable” y fue deportado a Kostanay en Kazajstán, en donde falleció a los 71 años de edad. Hasta 1957 fue rehabilitado, post mortem.

Krymsky contribuyó con algunos cientos de artículos para las enciclopedias Brockhaus, Efron y Granat, y escribió muchísimas obras en árabe, turco, tártaro e iraní, y también sobre la historia de estos países, siendo pionero en escritura sobre la cultura oriental.

Entre 1920 y 1930 escribió, en ucraniano, la historia de Turquía y Persia y sobre su literatura; los monógrafos de Hafuz y sus canciones, y varios ensayos sobre las lenguas túrquicas y su literatura; editó también una colección de artículos sobre los tártaros de Crimea.

Durante los últimos años de su vida escribió, en seis volúmenes, sobre la historia de los Jázaros, que nunca fue publicada.

Krymsky investigó a fondo sobre la historia del idioma ucraniano. Como un aguerrido oponente de Aleksei Sobolevsky, Ahatanhel Krymsky defendió con todo, y demostró, que el idioma ucraniano está más relacionado con el idioma que se hablaba en la Rus de Kyiv, que el ruso. Escribió tres estudios muy polémicos, entre 1904 y 1907 sobre este tema, y sobre el idioma de la Rus de Kyiv, que fueron incluidos en la “Українська мова, звідкіля вона взялася і я розвивалася – “El idioma Ucraniano: de dónde viene y cómo se desarrolló”.

Krymsky investigó a fondo también los dialectos ucranianos y trabajó árduamente en la estandarización del vocabulario y ortografía de la literatura de los 1920s. En esta actividad, Krymsky rechazó la tradición ortográfica de Halytsya.

Fue editor de dos volúmenes del diccionario ucraniano-ruso de 1924 a 1933, asi como un diccionario de esos dos idiomas en temas legales en 1926. Escribió también tres libros de poesía lírica y algunas novelas, y tradujo una buena cantidad de trabajos en árabe y persa al ucraniano, incluida la Rubáiyát de Omar Khayyam, las Mil y Una Noches y las canciones de Hafez. Además tradujo la poesía de escritores europeos como Heinrich Heine, Byron, Sappho, Friedrich Rückert. Como etnógrafo, Krymsky fue amigo de la teoría de la migración.

Pinchando este enlace se puede acceder a un sitio en la red desde el que se pueden descargar en pdf gratuito casi todos los trabajos de Ahatanhel Krymsky en su idioma original (la mayoría en ucraniano)

Descarga automática en pdf (26,1 Mb) del libro sobre la historia del idioma ucraniano proveniente del que se hablaba en la Rus de Kyiv


1 comentario

LA LENGUA UCRANIANA – 400 años de censura y (V)

14222155_1126422030745984_8820746521632620840_n

Mapa de variantes del ucraniano

Siglo XX (desde 1930)

1932/33 – Planificación llevada a cabo por Stalin para la liquidación del pueblo ucraniano. Destrucción deliberada del régimen de campesinos ucranianos (kulaks) por hambruna. Reasentamiento centralizado de rusos en Ucrania. En Ucrania, la cual posee el 40% del suelo negro más fértil del mundo, mueren por hambre 6-8 millones de portadores de la lengua ucraniana. Más tarde se acuñó el término “Holodomor” para definir este genocidio.

1933 – Telegrama de Stalin para detener la “ucranización” y la detención de la mayoría de los escritores ucranianos. En la ortografía ucraniana es eliminada la letra «Ґ» (G)

– Abolición en Rumanía del Decreto Ministerial de 31 de diciembre de 1929, que permitía un par de horas a la semana de lengua ucraniana en las escuelas con la mayoría de los estudiantes ucranianos.

Sigue leyendo


Deja un comentario

LA LENGUA UCRANIANA – 400 años de censura (IV)

 

Siglo XX (Hasta 1930)

1900 y años posteriores – La censura borra de los textos palabras como ‘cosaco’, ‘moscal’ (nombre con el que llamaron historicamente a los rusos: hombre de la tierra de Moscú), ‘Ucrania’, ‘ucraniano’, ‘Sich’ y otros que tienen un alto significado nacional simbólico.

1903 – En la inauguración del monumento Kotlyarevsky en Poltava se prohíbe el discurso en ucraniano.

1905 – El Gabinete de Ministros de Rusia rechaza la petición de las universidades de Kyiv y Jarkiv para abolir la prohibición de la lengua ucraniana. El Rector de la Universidad de Kyiv niega a 1.400 estudiantes la apertura de cuatro facultades de enseñanza de la lengua ucraniana afirmando que la universidad es ‘una institución nacional’ y en sus muros no cabe ningún idioma que no sea el ruso.

1905/1912 – El Ministerio de Educación del imperio ruso cierra 12 escuelas privadas, desestima 32 directores, 972 maestros y 822 profesores. Son ‘trasladados’ a otras escuelas por sus intentos de introducir en la enseñanza temas ucranianos.

prosvitapublicationcover

Cubierta de la publicación de Prosvita

1906/1907 – Cierres de la sociedad para la preservación de la cultura ucraniana ‘Prosvita’ (Iluminación) en las sedes de Odesa y Nikolaev.

1908 – Cuatro años después del reconocimiento de la Academia Rusa de Ciencias de la lengua ucraniana como lengua, el Senado anuncia que las actividades de habla y cultura ucranianas son nocivas para el Imperio. Se declara como “perniciosa la actividad educativa en Ucrania y la cultura ucranio-parlante”.

1910 – Cierre por orden del gobierno del primer ministro Pyotr Stolypin de todas las asociaciones ucranianas culturales y editoriales. Prohibición para dar discursos en ucraniano y crear clubs de índole no rusa.

1910, 1911, 1914 – Cierre de la sociedad ‘Prosvita’ en Kyiv, Chernigov y Katerinoslav.

1911 – Resolución VII del congreso de la nobleza a favor de la educación sólo en idioma ruso en Moscú y la inadmisibilidad del uso de otros idiomas en las escuelas de Rusia.

1913 – Prohibición de todas las escuelas públicas en Alberta, Canadá. El hogar de la comunidad de la diáspora ucraniana más grande del Nuevo Mundo en ese momento.

kobzar-taras-shevchenko-1y2

Taras Sevchenko-Kobzar

1914 – Prohibición de celebrar el 100 aniversario del nacimiento de Taras Shevchenko. Decreto de Nicolás II con la prohibición de publicaciones en la prensa ucraniana.

1914 /1916 – Campaña de rusificación en el oeste de Ucrania. Prohibición de la palabra ucraniana en la educación y en la iglesia.

1916 – Cierre por las autoridades coloniales de la sociedad ‘Prosvita’ en Kamenetz-Podolskiy.

1918 – Masacre de las tropas bolcheviques de Moscú a los ‘300 héroes ucranianos’, colegiales y estudiantes de Kyiv, que se levantaron en Kruty (Chernihiv) en defensa de su patria Ucrania. Casi todos los jóvenes cayeron en la batalla y a los cautivos les fusilaron. Más tarde sus restos fueron trasladados a la tumba de Askold en Kyiv.

1918 – 26 de enero. Al apoderarse de Kyiv, en sólo unos días los invasores bolcheviques de Moscú fusilaron cinco mil de personas que hablaban en ucraniano, vestían ropa nacional ucraniana o tenian en casa un retrato de Taras Shevchenko.

– Durante su estancia en Kyiv los bolcheviques no sólo arruinaron edificios, también destruyeron gran parte del patrimonio invaluable cultural y artístico de la ciudad.

heroes_of_kruty

Memorial Héroes de Kruty -Vandalismo antiucraniano

1919 – Después de la invasión de Ucrania por los bolcheviques y del exterminio de parte de la población ‘nacionalmente consciente’ y de la prohibición de todas las obras ucranianas de literatura, drama y trabajos orales, entre las cuales se cuentan 300.000 obras de canciones populares ucranias, se liquida la República Popular de Ucrania Occidental.

1921/1930 – Fuerzas ocupantes y pro-Moscú en Ucrania hacen una vehemente oposición a la reactivación de la lengua ucraniana y las tradiciones culturales que están profundamente arraigadas en los años de la revolución nacional de Ucrania.

“¿Para qué recrear la época ‘pre-Petro’ (antes del zar Pedro)? ¿Para qué galvanizar el idioma ucraniano que se ha cubierto ya con cenizas?”, adoctrinaba en Zaporozhia el escritor ruso Feodor Gladkov.

“El reconocimiento de la lengua ucraniana como lengua oficial podría significar la dominación de la burguesía y los kulak ucranianos” escribió el jefe del soviet de Ucrania Christian Rakowskiy.

1922 – Liquidación de la sociedad ‘Prosvita’ en Kuban, en Zeleniy Klin y en otros lugares de residencia de ucranianos en la URSS fuera de Ucrania.

– Proclamación por parte de los diregentes de la CC PCR(b) (Comité Central del Partido Comunista de Rusia ‘bolchevique’) y CC PC(b) U (Comité Central del Partido Comunista ‘bolchevique’ de Ucrania) de la “teoría” de la lucha en Ucrania entre dos culturas: la urbana (rusa) y la campesina (ucraniana), en la que debe ganar la primera.

– Lenin decreta la disposición sobre los bienes de las iglesias. Obras de arte, elementos de culto, evangelios antiguos, iconos, altares y mosaicos de templos posteriormente destruidos, fueron trasladados a los más prestigiosos museos de Rusia.

1922/1924 – Ola de violencia contra la cultura singular de Ucrania. Instrumentos musicales nacionales como la kobza, bandura y lira son destruidas. En cambio, Ucrania importa decenas de miles de balalaikas y acordeones. Para distorsionar la memoria crean partituras comunistas para banduras .

1924 – Ley de la República de Polonia limitando el uso de la lengua ucraniana en la administración y el poder judicial.

– Ley del Reino de Rumanía sobre las obligaciones de todos los rumanos que perdieron su lengua materna para educar a los niños sólo en las escuelas rumanas.

1925 – Cierre definitivo de la Universidad ‘oculta’ Ucraniana en Lviv.

1926 – Carta de Stalin al camarada Kaganovich y otros miembros del Politburó del Comité Central del Partido Comunista con la sanción de la lucha contra el “sesgo nacional por la ucranización”. Lazar Kaganovich es enviado por Stalin a Ucrania como primer secretario del partido comunista. Acusación de “desviacionismo cultural” de los responsables de la educación; nuevas normas y sistemas “adaptadas al espíritu del comunismo internacional”.

1929/1930 – Detenciones de prominentes figuras de Ucrania de la ciencia, la cultura, la educación y la iglesia. En estos años en el territorio de la URSS fueron arrestados (y en su mayoría fusilados o enviados a trabajos forzados a largo plazo en campos de concentración) más de 120.000 ucranianos principalmente intelectuales. Los puestos son ocupados con personal de habla rusa.

1930/1937 – Cierran escuelas, colegios, universidades y facultades, periódicos y editoriales de fuera de Ucrania: en Kuban, Siberia, Lejano Oriente y otras tierras habitadas mayormente por ucranianos.

1930 – “Reorganización” y “depuración” en la Academia Ucrania de Ciencias. Medio millar de intelectuales víctimas de la represión: muertos y silenciados por terror, deportados y algunos de ellos que huyen al exterior.

lviv-national-university

Universidad Ivan Franko-Lviv

Textos extraidos de: https://alsurdeunhorizonte.com/2016/01/20/lengua-ucraniana-400-anios-de-censura/


Deja un comentario

LA LENGUA UCRANIANA – 400 años de censura (III)

SIGLO XIX

1800 – Orden de Pablo I para implementar en Ucrania la construcción de iglesias en el estilo sinodal moscovita, prohibiendo el uso del llamado “barroco cosaco”.

1808 – Cierre del ‘Rutenum Studium’. Institución educativa de la Universidad Nacional de Lviv. El Instituto fue diseñado para preparar a los candidatos a sacerdotes de las iglesias greco-católicas.

1817 – Introducción de la lengua polaca en todas las escuelas públicas en el oeste de Ucrania.

1831 – Prohibición del derecho Magdeburgués que permitía nominalmente las normas jurídicas y la designación administrativa autonómica en Ucrania.

1832 – Reorganización de la educación en Ucrania en los principios de la formación y traducción al idioma ruso en todo el imperio.

1833 – San Petersburgo. Soldados a las órdenes de Moscú confiscan en un solo día en todas las mezquitas documentos escritos de Crimea. Libros y manuscritos históricos en tártaro, turco y árabe, entre los cuales se encontraban abundante material sobre las relaciones Rus-Ucrania con las naciones del sur. Toda la documentación fue quemada en la plaza central.

1834 – Fundación de la Universidad de Kyiv con el objetivo de la rusificación del llamado “borde del Sur-Oeste”.

1839 – Liquidación de la Iglesia greco-católica ucraniana en la zona ocupada de Rusia a la orilla derecha Ucrania (río Dnipro) Cientos de cristianos y muchos sacerdotes fueron asesinados y 593 de ellos exiliados a Siberia. En su lugar, enviaron a los ‘batyushky’ (padrecitos), funcionarios vigilantes de sotana.

1847 – Represión de la lengua y la cultura ucraniana. Prohibición de las mejores obras de Shevchenko, Kulish, Kostomarov y otros.

– Decreto del zar Nicolás II “sobre la disolución y arresto de los miembros de la sociedad socio-política Hermandad de los Santos Cirilo y Metodio”. Entre otros, el poeta Taras Shevchenko es desterrado “con la prohibición de escribir y pintar”. Los censores monitorean a los escritores ucranianos “sin dar preferencia al amor a la patria sobre el amor al estado”.

taras-shevchenko

1847-1857 – Década de ‘prohibición para dibujar y escribir’ sobre el genial poeta, pensador y artista Taras Shevchenko.

Sigue leyendo


5 comentarios

LA LENGUA UCRANIANA – 400 años de censura (I)

Prólogo de  Хосе Байо. 31 Octubre 2016.

Aunque pudiera parecerlo, no es una historia para la noche de Halloween es la historia real y verdadera vivida por un pueblo, el ucraniano. Slava Ukrayini

Para entender el presente, lo que ocurre hoy día, hay que conocer el pasado que era y que fué. Lo que estaba, como fue siendo transformado por los que subyugaron al pueblo ucraniano, de que manera tan sangrienta y despótica fueron intentando arrancar su identidad nacional, incluso recurrieron al genocidio de toda una nación, el Holodomor. Como veremos más adelante, se viviran 400 años de persecuciones, asesinatos, quema de libros, bibliotecas, deportaciones, destrucción de la historia de un pueblo, robos, saqueos, expoliación, el gulag, fusilamientos de la clase intelectual y para coronar todo esto el genocidio, según cálculos hasta diez millones de personas perdieron la vida por hambruna. Todo ese pasado es el que hoy día confluye en la actual situación, un pueblo que ha sido maltratado por siglos de tiranía imperialista, que ha sufrido como ningún otro pueblo de Europa. Eso hace que el pueblo ucraniano esté luchando por su integridad y futuro, aprender del pasado tambien te hace ver las cosas en su justa medida, saber darle el valor a las cosas que te hicieron antes.

RUSIFICACIÓN

La rusificación es la adopción de la lengua rusa o de aspectos de la cultura rusa por parte de comunidades no rusas. En un sentido estricto, el término “rusificación” se emplea para designar la influencia de la lengua rusa sobre las lenguas eslavas, bálticas y otras lenguas habladas en áreas que controla o controlaba Rusia.

En un sentido histórico, el término se refiere a las políticas (tanto oficiales como no oficiales) de la Rusia Imperial y de la Unión Soviética en relación a sus constituyentes nacionales y a las minorías nacionales de Rusia, que tenían como objetivo la dominación rusa

El idioma ruso y el ucraniano provienen del mismo grupo lingüístico, basado en el idioma antiguo eslavo que se habló entre los siglos IX y XV por los eslavos orientales en la Rus de Kyiv. La nación rusa tradicionalmente se formaba alrededor de Moscú.

La formación del Principado de Moscú ha ido acompañado de la subyugación y asimilación de los pueblos y las tribus vecinas, principalmente los ugro-finlandeses y los túrquicos. Por eso, en el idioma ruso tenemos la variedad de las palabras de procedencia no eslava.

La nación ucraniana se formaba de manera distinta: mediante la unificación de los diferentes grupos étnicos rusos eslavos del sur ( aclarar que aqui se refiere a los habitantes de la Rus de Kyiv). Por tanto, la lengua ucraniana es más ancestral, ya que las prestaciones lingüísticas venían, en su mayoría, de los idiomas vecinos, principalmente eslavos. Así pues, la lengua ucraniana conservó la base y estructura del ruso antiguo, y es curioso, pero la podemos considerar el idioma “más ruso” y primitivo que el propio ruso moderno.
UCRANIA. Cuatro siglos de censura y prohibiciones del idioma y la cultura.

rus-de-kyiv-1054-1132

La Rus de Kyiv (1054-1132)

Siglo XVII

1622 – Orden del zar Miguel I de Rusia en la presentación del Patriarca Filaret de Moscú de quemar todos los ejemplares impresos en Ucrania del Evangelio escrito por Cyril Stavrovetsky.

1669 – Después de la Unión de Lublin, persecución de libros ucranianos impresos en el territorio bajo el dominio del Reino Polaco.

1672 – Decreto que prohibía en Polonia tener en las casas libros en ucraniano de forma pública o secreta.

1677 – Orden del patriarca Joachim de arrancar de los libros ucranianos las hojas “no similares con los libros moscovitas”.

1686 – Liquidación de la Iglesia autónoma ucrania y subordinación de la Metrópoli al Patriarcado.

1689 – Prohibición para el Monasterio de las Cuevas de Kyiv (Lavra) imprimir libros sin permiso del patriarca a raíz de un proyecto de impresión de obras relacionadas con el catolicismo.

1690 – Condena y anatema del Consejo de la República de China sobre “Nuevos libros de Kyiv” escritos por Petro Mohyla, Cyril Stavrovetsky, Simeón de Pólotsk, Lazar Baranovych, Antonius Radivilovsky y otros.

1693 – Carta del Patriarca de Moscú a las Cuevas de Kyiv (Lavra) sobre la prohibición de imprimir cualquier libro en ucraniano.

1696 – Decreto del Sejm polaco para la introducción de la lengua polaca en los tribunales y las oficinas de derecho de Ucrania.

Siglo XVIII

1709 – El zar Pedro I obliga reducir de 2.000 a 161 el número de estudiantes de la Kyiv-Mohyla Academia y ordena trasladar de Kyiv a Moscú a los mejores científicos y educadores.

Entre ellos se encontraban: Inocencio Gisela, Ioanniky Halyatovskyi, Lazar Baranovych, Dmitry Rostovsky, Stefan Jawor, Feofan Prokopovich, Simeón de Pólotsk y otros. Todos ellos jugaron un papel importante en la vida cultural de la entonces Moscovia.

“Los ucranianos trajeron toda su gran cultura, su influencia se reflejó en Moscovia en cualquier ámbito de la vida: construcción, pintura, ropa, canto, música, costumbres, el derecho, la literatura e incluso el lenguaje de los moscovitas, por lo que se convirtió en imposible vivir sin la cultura ucraniana”. (King James. “Cultura ucraniana”).

1713 – Orden del zar Pedro I por la que se apropia del término ‘Rus’ (Rus de Kyiv). De esta manera los moscovitas, cuya base era de origen ugrofinés y de tribus turco-tártaras, se apropian del concepto de ‘Rus’ y lo desvirtúan. Es decir, se arrogan un patrimonio histórico y espiritual de mil años que no les pertenece.

eslavos-del-este-en-rusia-1897

Pueblos eslavos en Rusia 1897

Algunos textos extraidos de :  https://alsurdeunhorizonte.com/2016/01/20/lengua-ucraniana-400-anios-de-censura/


Deja un comentario

Porqué los ucranianos están hablando más ucraniano

Ucran

Han transcurrido dieciseis (16) meses desde que el primer soldado ucraniano fue muerto por tropas rusas en la que pronto sería una Crimea ocupada. Desde entonces, la continua guerra rusa contra Ucrania ha planteado a la población ruso parlante de Ucrania preguntas tramposas sobre la identidad. “Tengo temor de hablar ruso ahora, porque Putin podría querer protegerme” – ese se convirtió en el chiste frecuentemente repetido el año pasado, luego que el presidente ruso dejó en claro que él consideraba a todos los ruso parlantes de Ucrania en peligro por el nuevo gobierno de Kyiv.

Ahora  muchos de los que hablan ruso en Ucrania – que viven principalmente en el Este del país y en grandes ciudades – están demostrativamente volcándose al ucraniano como símbolo de autoidentificación. Un conciso tutorial sobre cómo cambiar de ucraniano a ruso, escrito por un bloguero de Kyiv, ha sido compartido y republicado miles de veces. Ruso parlantes patriotas de Kyiv y grandes ciudades del Este se están comprometiendo en las redes sociales a hablarle ucraniano a sus hijos, esperando hacer a las nuevas generaciones más fluidas y parlantes naturales de su lengua nativa. Por primera vez en décadas, hablar ucraniano se vé de moda más que retrógrado.

La poderosa sociedad civil de Ucrania ha sido también un importante factor en la socialización de la población adulta en el uso del ucraniano. En medio de la horrorosa falta de apoyo financiado por el Estado para la educación a lo largo de la vida, docenas de organizaciones e iniciativas enseñan el idioma a adultos a través del país. Los activistas dicen que la mayoría de sus alumnos vinieron en la víspera del la revolución del Euromaidán y al comienzo de la guerra ruso-ucraniana. La mayor parte de los estudiantes, dice un organizador del mayor curso de Kyiv, tienen entre 30 y 50 años. Han aparecido cursos gratis de ucraniano como hongos en ciudades grandes, mayormente ruso parlantes tales como Dnipropetrovsk, Zaporizhzhia, Kharkiv, Kramatorsk y Odesa. No obstante, también han surgido en Lviv y Vinnytsia, ciudades donde se habla el ucraniano y donde se han asentado muchos habitantes desplazados de Crimea y del Este. Sigue leyendo


Deja un comentario

La Ucrania-fobia desde siempre por los rusos

Para poder entender un poco mas afondo el problema de los idiomas en Ucrania, el cual muchos entienden desde un punto de vista cosmopolita y no histórico.

A veces es complicado explicar, como alguien siendo ucraniano y ademas considerándose patriota puede hablar en su vida cotidiana mas el ruso que el ucraniano. En mi propia experiencia me he encontrado ante el dominio del idioma ruso en la generalidad en la capital de Ucrania, durante mi estancia allí. Lo cual no era algo raro, que hasta que suene el timbre del fin de la clase todos pasaran de hablar del ucraniano automáticamente al ruso, todos o una gran mayoría.

Sigue leyendo