Poroshenko Presidente de Ucrania en España . Catedral de la Almudena.
Ayer por la tarde, a unas horas de que comenzara “el evento”, las organizaciones y la diáspora (en petit comité y por las redes) conocían la noticia. El mismísimo presidente de Ucrania, Petro Poroshenko, iba a acudir a la solemne celebración de la eucaristía por la paz de Ucrania, que iba a tener lugar hoy, domingo 3 de julio, en la catedral de Santa María la Real de la Almudena, en Madrid.
Llama la atención a primera vista que una noticia así no se transmita oficialmente, menos llama que se “filtrara” a última hora. Al fin y al cabo, qué político no quiere masas “deseosas de su presencia” llenando “las gradas”.
De la homilía poco se puede criticar. Desde los valores cristianos se ha hecho una defensa de la verdad, la justicia, el amor y la libertad propios de la encíclica de Juan XXIII, Pacem in terris.
Pero usted, señor Poroshenko, ha tomado el púlpito. Se ha confundido de sitio y de lugar. Ha creído que una iglesia, la catedral de Madrid, a 3.000 kilómetros de Kyiv, era una extensión de su Gobierno. Se ha protegido y rodeado de niños, al más puro estilo soviético, y nos ha soltado un mitin propagandístico sobre usted mismo y su su Gobierno.
“Estoy seguro de que rezando ganaremos la guerra”, nos ha dicho en varias ocasiones. No, señor Poroshenko, usted no está en el cargo para decirnos que rezando ganaremos la guerra. Para rezar no nos hace falta usted. Usted está para cumplir y ejecutar la voluntad de los ciudadanos que le han puesto en el cargo, para tomar decisiones y acciones que defiendan la verdad, la justicia, el amor y la libertad de los ucranianos y nos hagan ganar la guerra (entre otras muchas cosas y compromisos de los que, por su voluntad, usted es preso). Si cree que su misión no es otra que rezar, por favor, váyase a su casa a rezar y deje el cargo a alguien que esté dispuesto a hacer algo más por Ucrania, alguien que muestre voluntad de actuar.
Pero sobre todo, señor presidente, no se olvide y no confunda la historia reciente de Ucrania. Maidan no se levantó para echar a Yanukóvich porque no rezara y Maidan no dejará de levantarse porque usted rece.
Señor Poroshenko, tras este despropósito, ha dejado plantada a la hromada ucraniana, a las asociaciones que la representan en España y a cada uno de sus miembros que individualmente han acudido a este acto. Sí, efectivamente, a estas alturas, puede que fuera iluso pensar que pudiera ser de otra manera, pero incluso tras la eucaristía, aún en la catedral, tras varias preguntas, el ministro de Asuntos Exteriores, Pavlo Klimkin, ha comentado a algunos miembros de las organizaciones que se estudiaba un encuentro informal entre el Gobierno y las mismas. Un encuentro que, efectivamente, no ha tenido lugar. Le diré señor Poroshenko, cómo se sienten las organizaciones de la hromada ucraniana en España, tras éste y anteriores desplantes del actual Gobierno de Ucrania: ninguneadas y acalladas.
Ni los ucranianos en España ni la catedral de la Almudena merecían esto. No obstante, muchas gracias por hacernos una visita en su apretada agenda, señor presidente.
La lucha del Ejército Insurgente Ucraniano (el UPA por sus siglas en ucraniano ) contra las fuerzas alemanas duró desde 1943 hasta la mitad de 1944. En ese lapso, los insurgentes ucranianos eliminaron cerca de 12 mil soldados alemanes, sus aliados y cómplices.
Publicamos la versión resumida del artículo del Novoie vremia.
Distinción de objetivos, recursos y pasos
¿En qué se diferenciaban los objetivos estratégicos del UPA y los del movimiento guerrillero soviético?
Los guerrilleros soviéticos fueron unidades formados por el Estado y combatían a favor del Ejército rojo en la retaguardia del Wermacht. El Estado Mayor del movimiento guerrillero, situado en Moscú y otros ciudades no ocupados, suministraba el alto mando, armamento, equipamiento, medicamenos y todo tipo de recursos, incluso cigarillos. Los guerrilleros soviéticos tuvieron como fines principales: explorar los territorios, sabotaer el funcionamiento de las comunicaciones alemanas, destruir materiales bélicos, cometer atentados contra los altos funcionarios de la administración de ocupación.
El UPA estableció el objetivo de conquistar la independencia para el Estado Ucraniano. Por eso los miembros del UPA abogaron tanto por liberar el país del ejército alemán como por no permitir el regreso de las autoridades soviéticas. De esa manera, el alto mando del UPA no quería favorecer la marcha triunfal del Ejército rojo.
Los soldados del UPA no recibieron ninguna asistencia y tuvieron que sostener la lucha con sus propios recursos. La línea esencial de su lucha antialemana fue la resistencia a la explotación económica de Ucrania y la protección de la población del terror y deportación para trabajos forzados en Alemania.
El UPA tuvo la prioridad de establecer control sobre el medio rural para que los nazis perdieran su fuente de producción agrícola. Durante primavera de 1943 los elércitos UPA consiguieron tomar el control sobre muchas comarcas del distrito general Volyn – Podillya. El 30 de mayo Heinrich Schoene, titular del distrito, tuvo que reconocer que “los alemanes controlan solo los territorios de carreteras y ferrocarriles”.
En las tierras liberadas por los soldados del UPA, se crearon “las repúblicas insurgentes”. El Estado Mayor del UPA organizó el funcionamiento de la administración local, convocó elecciones, organizó escuelas, repartió tierra y reconsituyó entidades en repúblicas. La república de Kolky fue la más famosa de todas. El 13 de junio de 1943 “Kotlovyna”, una de las unidades del UPA, liberó este centro local de la región de Volyn e impuso el poder ucraniano en su alrededor. Los rebeldes renovaron los trabajos de una central eléctrica, panaderías, plantas lácteas, oficinas postales, escuelas y administración ucraniana. Hasta el 3 de noviembre vivió fuera de la ocupación, pero los Nazis reconquistaron Kolky con el apoyo de la aviación, tropas blindadas y de desembarco.
El famoso comandante guerrillero soviético Petró Vershygorá reconoció: “el UPA había controlado la orilla occidental del rio Goryn, las comarcas Stydyn, Stepán, Dubrovytsia, Kolky-Rafálivka… Volyn, en particular las comarcas Gorodysche, Turiysk, Porytsk, Gorojiv, Volodymyr-Volynskyi eran gobernadas por el UPA. Las comandancias hostiles [alemanas] ocuparon solo localidades grandes a lo largo de las líneas de comunicación y en los centros regionales…”.
Hasta finales de abril de 1944 en Galitzia el UPA controló los territorios de 40 aldeas (los distritos de Bibrka, Przemysl, Berezhany, Rogatyn). La aldea de Dusaniv fue la capital de la “república” por estar ubicada en la zona forestal, fuera de las carreteras principales.
Para privar a los soldados alemanes de la posibilidad de robar a los ucranianos locales, los insurgentes atacaron las fábricas alemanas, almacenes y explotaciones agrícolas estatales. El 25 de junio Erich Koch, reichkommissar de Ucrania, admitió que “los insurgentes y los guerrilleros atacan los puntos ferroviarios importantes para el acceso al país y para el suministro del frente, carreterras y puentes, explotaciones agrícolas, plantas lácteas, almacenes de pan y heno, tal como las entidades industriales más cercanas”. La clandestinidad del ejército polaco había informado que en julio en el territorio del distirito de Volodymyr-Volynskyi los soldados del UPA quemaron 15 explotaciones agrícolas alemanas y en el distrito de Lutsk 24.
Exterminación de los funcionarios alemanes
Los soldados del UPA declararon una verdadera cacería de los “landwirt”, funcionarios de ocupación responsables de recaudación de alimentos de campesinos ucranianos. En la noche del 19 al 20 de marzo de 1943 una sotnia (unidad militar ucraniana de 100 soldados) de Iván Klymyshyn (alias Kruk – Cuervo) mató a un landwirt en su casa en el pueblo Krémenets. El 20 de junio otra sotnia exterminó a un landwirt durante un combate en Berezhtsi. En julio los soldados insurgentes mataron a los landwirts de las comarcas Verbske y Demydivske de la región de Rivne. El 2 de octubre durante una incursión del UPA fueron asesinados un landwirt y dos sus vigilantes en la aldea Popivka (comarca de Volochysk) de la región de Jmelnytskyi. Durante el tiempo de ocupación, todos los landwirts de Volyn corrieron riesgo verdadero de ser asesinados por los soldados insurgentes.
Asalto contra la economía e infraestructura
En 1943 los ataques permanentes realizados por el UPA contra la infraestructura del Reichskommissariat de Ucrania en la región de Volyn causaron los daños siguientes:
el 74,82% de tierra laborable;
el 76,45% de tasa de pan;
77,86% de suministro de ganado;
El mismo comandante guerrillero Vershygorá confirmó que “En los territorios controlados por el UPA la situación económica es más favorecida que en los territorios soviéticos. El nivel de vida de población es más alto, los locales no sufren robos…”.
También el UPA y la Organización de Nacionalistas Ucranianos consiguieron destruir la saca de los ostarbeiters (personas llevadas desde la URSS durante la Segunda Guerra Mundial para realizar trabajos forzados en Alemania). En 1943 el número de las personas transportadas desde el distrito general Volyn – Podillya hacia Alemania disminuyó más de 5 veces en comparación con 1942: 43 mil personas contra 233 mil personas.
Las unidades del UPA no solían hacer sabotaje ferroviario. A diferencia de los guerrilleros soviéticos, los ucranianos no tenían el suministro aéreo de materiales explosivos. Por eso los soldados insurgentes realizaron sabotaje ferroviario solo en las líneas locales.
Totales
Ya en primavera de 1943 las unidades locales del UPA volaron la vía de Sokal – Volodymyr-Volynskyi – Kovel en varios lugares. Allí la comunicación ferroviaria no funcionó más hasta el movimiento del frente en 1944. El 7 de junio los soldados ucranianos dañaron vía en la línea ferroviaria Lviv – Lutsk. Además, entre las aldeas Brany y Stoianiv descarrilaron un tren alemán matando a 30 nazis. La administración alemana mencionó que en julio de 1943 los insurgentes ucranianos realizaron 683 acciones de sabotaje ferroviarion, mientras que en el siguiente mes, 1034.
La lucha antialemana del UPA duró un año y medio, desde 1943 hasta la mitad de 1944. Hay que mencinar que durante este período los insurgentes ucranianos eliminaron cerca de 12 mil soldados alemanos, sus aliados y lacayos. Esto coincide con las bajas reales (y no artificialmente aumentados durante la época soviética) del ejército alemán causados por los guerrilleros soviéticos de Ucrania: cerca de 15 mil personas.
Los insurgentes causaron grandes daños a la economía alemana en los territorios ocupados; de hecho, destruyeron la saca de los ostarbeiters desde Volyn y liberaron la mayor parte de medio rural de los ocupantes alemanes.
Traducida del ucraniano al inglés por Percival Cundy
Del Inglés y ucraniano al Español por Valentina Kobernyk Beresovsky, Irina Pavlikovska, José Bayo, Alejandro Lacomba y Karl Heinrich Pasch. Edición por Tamara Fomenko.
Un drama de hadas en tres actos
Personajes:
“Él, quien destruye los diques” ( «Той, що греблі рве») : un espíritu destructivo que habita en las riadas de primavera
“bebes perdidos”(Потерчата (двоє)): ninfas de agua (dos)
Rusalka( Русалка): una rusalka. Las rusalky son ninfas de agua.
Duende de agua ( Водяник): un espíritu guardián del lago
Lev (tío Lev Дядько Лев): un campesino
Lukash (Лукаш): otro campesino, sobrino de Lev
El elfo del bosque (Лісовик): un espíritu de los bosques
Mavka (мавка): una mavka (ninfa de bosque)
“Voluntad de fuego fatuo”: un espíritu de fuego (ignis fatuus)
Kutz (Куць): un diablillo malicioso
Madre de Lukash: una mujer campesina
Espíritu del campo: una ninfa que vive entre el grano
Kilina: una joven viuda campesina
“El, quien se sienta en la roca”: un espectro, que trae muerte y olvido
“Los muertos de hambre”: diablillos que personifican al hambre y necesidad
Un niño: el hijo de Kilina
Destino: un espectro.
Artículos de interés
Para conocer más sobre la escritora, Lesya Ukrayinka, o leer información más completa sobre los personajes, pueden ser útiles estos enlaces adicionales:
*El folclore ucraniano rebosa en creencias y supersticiones, manifestando sobrevivientes de un pasado étnico oculto. En sustancia, ellos están conectados con los fenómenos naturales como se observa en las estaciones cambiantes mientras transcurre el año, y con la actividad de los espíritus que se manifiestan, supuestamente ocultos tras el mundo visible. Este es el fondo general de este drama de hadas. Sin embargo, dos anotaciones son útiles en los personajes del drama. “Bebe perdido” es un ser mitológico concebido como proveniente de un niño no bautizado, el fruto de un amor ilícito, tras haber sido ahogado por su desesperada madre. Similarmente, como “mavka”, quien es otra clase de ser mitológico, cuyo origen es descrito como el de una infante femenina que muere antes de recibir el bautismo cristiano.
PRÓLOGO
Un denso y mohoso bosque primaveral en Volhynia. La escena se da en un vado espacioso en el corazón del bosque, cubierto de sauces, y un viejo roble. A un lado del claro, éste se llena de densas malezas y cañaverales, y tras esto en una marisma verde vívida, la orilla de un lago que se alimenta de un riachuelo que corre a través del bosque. El riachuelo emerge de un denso matorral, vacía en el lago sus aguas, y se origina de nuevo en el otro extremo, sólo para perderse en la maleza. El lago en sí, es un plácido remanso de agua calma, cubierta con juncos y lirios de agua, excepto por un espacio abierto, limpio, en el centro.
El lugar es salvaje y misterioso pero no tenebroso, lleno por la tierna y sombría belleza de la Polesia, la parte boscosa de la provincia de Volhynia.
Paisaje en Seliska, provincia de Ivano-Frankivsk, antigua región de Volhyia
Es principio de primavera. A lo largo de la orilla del bosque y en el claro aparece el primer verdor, y las hepáticas y anémonas están en flor. Los árboles aún no tienen hojas, pero sus brotes están a punto de abrir. Una niebla flota sobre el lago, a veces cubriéndolo enteramente, pero cuando es movida por el viento, la niebla se dispersa, descubriendo el agua azul claro.
Un rugido se escucha desde el bosque; el arroyo se empieza a espumar y se vuelve ruidoso.
Entonces, junto con sus aguas, de fuera del bosque, viene a prisa “Él, quien destruye los diques”. Es joven, muy rubio y con ojos azules, y realiza movimientos expansivos que dan la impresión como si estuviese nadando. Sus ropas cambian constantemente de color, de un amarillo turbio a azul claro, y de vez en cuando emite sonidos de chispas doradas repentinas.
Apurándose con la corriente en el lago, comienza a circular alrededor del espacio claro y abierto, agitando la somnolente agua. La niebla se disuelve y el agua se vuelve más y más azul.
“Él, quien destruye los diques”:
Desde la montaña, hacia el valle.
Salto, corro, me arremolino
Y los pueblos tiemblan a mi arribo,
Pues los embalses yo derribo.
Todos los diques, todas las presas,
Lo que construya el humano.
¡Pues las aguas primaverales
Son como jóvenes indomables!
Él continúa agitando las aguas, más y más, hundiéndose y luego emergiendo como buscando algo.
“Los dos niños perdidos”
Pequeños infantes de tez pálida con camisas blancas, que salen a la superficie por entre los lirios de agua
1: ¿por qué vienes por acá perdido?
2: ¿por qué nuestro sueño a molestar has venido?
1: Aquí nuestra madre hizo nuestro nido
Arropándonos con mucho cuido
Sobre las piedras y sobre la grava
Ella nos armó una cama elevada
Lirios de agua en capas,
En la semana nos canta:
“liuli-liuli-liuliata
Descansad, mis pequeños niños”
(засніть – dormitar / малята diminutivo de “pequeño niño)
2: ¿Por qué vienes tú aquí volando?
1: ¿A quién tu andas buscando?
“Él, quien destruye los diques”:
A Rusalka busco aquí
A quien he amado desde que nací
La princesa del Duende de agua
Que en la tierra nadie iguala.
Por las montañas he fluido con anhelos,
Valles, quebradas y riachuelos
A mi querida amada
Ni en el océano encontraba.
¡Golpearé todas vuestras aguas!, os lo digo
¡Si a mi anhelada amada ahora mismo no consigo!
Y agita el agua tempestuosamente.
“Los dos bebés perdidos”
¡Oh, dolor!, ¡No nos atormentes!
Has perforado nuestra juventud
Que nuestra madre cultivó con pulcritud.
Humilde es el lugar que hemos tenido –
Pues Amor paterno no hemos conocido.
Ellos lo toman por la mano, rogándole.
Hasta las profundidades bucearemos
Aunque oscuras y frías encontremos
Hasta donde yace un pescador
Que Rusalka cuida con rigor.
“Él, quien destruye los diques”:
¡Que ella lo abandone inmediatamente!
¡Que ante mi ya se presente!
Los dos bebés perdidos se sumergen en el lago
¡Preséntate, pequeña!
Rusalka sale del agua, sonriendo seductoramente,y con alegría aplaudiendo con las manos. Ella viste dos guirnaldas: la más grande, verde; la otra, pequeña, como una corona de perlas, de las que cuelga un velo.
Rusalka, escena de la opera homónima de Dvorák
Rusalka
¡Ah! ¡Eres tú, mi dulce amor encantado!?
*чарівниченьку es “lleno de encantos”
“Él, quien destruye los diques”:
¿Qué estabas haciendo?
Rusalka
Ella comienza a nadar como pensando en acercársele, pero cambia súbitamente de dirección, evitándolo
¡Toda la noche, querido, he estado anhelando,
Soñando que tu estás regresando!
Todas las lágrimas que he enjugado
En una taza plateada he guardado.
Sin ti, las lágrimas, mi amante,
Llenaron la taza hasta quedar rebosante.
Luego ella palmea sus manos, se dirige directo a él como pensando en caer en sus brazos, pero de nuevo cambia súbitamente de dirección a un lado, y lo evita.
¡una pieza de oro se vería bien mona
Entrelazada en mi corona!
Ella ríe en tonos semejantes a campanas.
“Él, quien destruye los diques”:
Mordiente
¡Ah! Entonces quienes en el fango moran –
Los dorados objetos adoran!
Rusalka nada un poco más cerca, lo toma por la mano y lo ve a los ojos.
Y es que para mi Rusalka lo mejor
Es sentarse a contemplar al pescador.
Contemplar al pobre hombre, ya podrido,
De siluros y cangrejos bien cundido
Las mordidas su cabeza destrozaron
¡Qué gran conversación entre amantes!
Rusalka
¿ya irritado?
Maliciosamente, en tono enojado
Yo sé algo, tú, querido
¡Oh, tú, guapo rompecorazones!
Sonríe habilmente y él se nota intranquilo
¿Dónde has estado tanto tiempo?
Mientras a la hija del molinero
Tratabas con gran esmero.
Yo, del Duende de Agua la princesa
Largas noches estivales pasé en gran tristeza.
A una señorita que no es por decoro
¡Se le regala oro!
Ella le sacude los dedos a él y ríe ligeramente
Bien yo comprendo
Y tu naturaleza reprendo
No obstante te perdono
Pues en verdad te amo.
¡!
Con un humor patético
Seré por un largo parpadeo la más fiel en este mundo;
Abnegada y amorosa también a tí, por un segundo;
¡Engañame, y te hundo!
El agua no deja rastros
Pero si heridas a ambos
Y así como es tu amor,
Es también mi temor.
“Él, quien destruye los diques”:
Con un movimiento convulsivo, él aprieta su mano a Rusalka
¡Bueno! Ya, Paz y amor en nuestra relación
¡Sobre el lago, echémonos un chapuzón!
Rusalka
Empuñando su mano, da una vuelta ligera.
En el laguito nadando
Sus doradas arenas saltando
Con mi corona de perlas llevando
¡En la danza yo ando volando!
¡Uh! ¡Uh!
Ellos pegan un alarido, y se arrojan salpicando el agua. Ésta se levanta y golpea contra la playa mientras que las plantas y las cañas se apiñan, y las aves se levantan en bandadas por el miedo.
Duende de Agua
Él emerge del centro del lago. Su apariencia es la de un hombre gris, anciano, con pelo muy largo y la barba larga y blanca. Cubierto con una gran masa de plantas acuáticas que le cuelgan hasta la cintura. Sus harapos son del color del fango y en su cabeza sostiene una corona de conchas. Su voz es profunda y robusta.
¿Quién es el que osa molestar nuestras plácidas aguas?
Rusalka y su compañero se detienen, y luego escapan a prisa, cada quien por su lado.
¡Que vergüenza, hija mía! ¿Debe estar la reina del agua
Retozando con un extraño? ¡Desvergonzada!
Rusalka
Él no es un extraño, padre. ¿Que no ves?
Este es “Él, quien destruye los diques”.
Водяник
Duende de agua
Si, ¡Ya sé, ya sé!
El no es de nuestra estirpe, aunque sea acuático.
Traicioneras y maliciosas son sus costumbres:
En primavera él desvaría, agita, roba,
Rasga de este lago su gloriosa corona de verdor-
Todo el año producidas por las ninfas,
Aterra a nuestros guardianes, las sabias y observadoras aves,
Las raíces de los sauces viudos socava,
Y también a los bebés perdidos él arroja y atropella
Con una aturdidora masa de calamidades,
Destruye la suavidad de mis arenas lisas,
Y rompe la paz de mi vejez.
¿Pero dónde está él en verano? ¿Dónde está él
Cuando el insaciable sol bebe el agua
De mi taza como un grifo loco por la sed;
Cuando las cañas y juncos desmayan por falta de bebida,
Y, agonizantes, mueren en mis bancos áridos;
Cuando los lirios, pereciendo, doblan abajo sus cabezas
Contra el agua para aliviar su sed?
¿Dónde está él entonces?
Durante este discurso, ““Él, quien destruye los diques”, secretamente toma a Rusalka, invitándola a ir con él al arroyo.
“Él, quien destruye los diques”:
En tono de mofa sutil
Porque yo estoy en el mar, padre.
Es entonces cuando el océano me llama en su auxilio
Para que el sol no seque su cáliz.
Y cuando llama el Rey del Mar, uno debe obedecer
Es mi deber – eso tu lo sabes bien.
Duende de agua
¡Ah si! Tu estás en el mar…. Pero para mi,
Si no fuera por la ayuda que yo recibo
De nuestra vieja confiable amiga, la lluvia otoñal,
Moriría, me evaporaría en niebla.
Rusalka
Pero, ¡Padre!,
La niebla nunca puede morir, pues de la niebla
La lluvia viene otra vez
Duende de Agua
¡Qué sabia eres tú!
¡Vete ya para abajo! ¡Suficiente de charlas!
Rusalka
De inmediato, querido padre. ¡Mirad, él ya no está aquí!
-Bien, ahora yo sé que peinaré estas plantas acuáticas desparramadas.
Sacando de su corona un peine hecho de conchas, ella comienza a peinar y suavizar las plantas a lo largo de la playa.
Duende de Agua – Bodyanyk
Duende de agua
Si, péinalas. Me gusta ver las cosas nítidas.
Quédate pegada a peinar. Mientras tanto, yo me quedaré aquí
Hasta que hayas terminado. Y todos arreglados
Los lirios de agua, entonces ellos se dispersarán,
Y rellenarán la alfombra de hierba de pato que se ha roto
Por ese descarado vagabundo.
Rusalka
Bien, padre, si.
El duende de agua se arregla confortablemente entre las cañas, siguiendo el trabajo de Rusalka con sus ojos, hasta que éstos se cierran gradualmente en sueño.
“Él, quien destruye los diques”:
Emergiendo rápidamente, hacia Rusalka
¡Escóndete tras el sauce!
Después de ver al duende de agua, Rusalka lo hace.
¡Volemos! Ven conmigo,
Si no tienes problema;
Donde la estirpe del molinero corre sin pena,
Ahí el dique derribaremos
¡A la hija del aceñero fácilmente ahogaremos!
Él toma a Rusalka de la mano y vuela con ella a través del lago. Pero no lejos del otro lado, Rusalka se detiene.
Rusalka
¡Que dolor! ¡he sido amarrada al antiguo roble!
Esto despierta a Duende de Agua, quien corre hacia Rusalka y la toma.
Duende de agua
¿Qué está pasando aquí? Tu, maldito bribón, ¡aprenderás
El costo de llevar por el mal camino a rusalka!
Iré a quejarme con tu madre,
“La ventisca de la montaña” (Той, щогреблірве), asi que cuidado, ¡Pagarás!
“Él, quien destruye los diques”:
Rompiendo en una estrepitosa carcajada
¡Hasta que eso pase, yo sólo desapareceré!
Adiós, Rusalka, llena tu cáliz plateado.
ÉL se desaparece a prisa entre el arroyo.
Duende de agua (a Rusalka)
¡Vete para abajo! No te atrevas a salir otra vez Sobre la superficie por tres noches de luna llena!
Rusalka
En tono de rebeldía
¿Cuánto tiempo es que todas las ninfas de agua Han sido tus esclavas en este lago? ¡Soy libre! ¡Soy tan libre como el agua!
Duende de agua
En mis dominios Todas las aguas deben reconocer sus límites ¡Vete para abajo!
Rusalka
¡No quiero!
Duende de agua
¡Así pues!¿No lo harás? ¡Entonces devuélveme la corona de perlas!
Rusalka
¡NO! El hijo del rey del océano me dio esta corona de perlas
Duende de agua
Tu no mereces llevar una corona como esa; Y por tu desobediencia, tú irás con “Él, quien se sienta en la roca”
Rusalka (con mirada de horror)
¡Oh, Padre, no! Seré obediente
Duende de agua
Entonces ve abajo
Rusalka
Lentamente hundiéndose en el agua
Iré, Iré….¿Podría entretenerme sola Con los restos del pescador muerto?
Ballet «Lisova Pisnia», «Aquel que destruye los diques» baila con Rusalka. 19/11/2005 en Kyiv
Duende de agua
Juega, como quieras, a mi me da igual
Rusalka de mala gana se hunde en el agua hasta los hombros y, sonriendo con melancolía, le da una mirada a él
¡Qué extraña eres! Yo hago esto por tu bien. Ese vagabundo simplemente te arruinaría Te dragaria por la cama de erizos O en un feroz arroyo de bosque y te mutilaría tu bello cuerpo blanco, y luego te abandonaría en lugares desconocidos.
Rusalka
Pero ¡El era guapo!
Duende de agua
¿Tu y tus trucos de nuevo?
Rusalka
No, no, ¡Me voy!
Y se sumerge por completo
Duende de agua
Contemplando al cielo
El joven sol de primavera ya empieza a calentar… ¡Está sofocante aquí! Me debo refrescar un poco
El dia internacional de la Vyshyvanka, o del traje tipico bordado ucraniano es dedicado a la preservación de las tradiciones folclóricas de este pueblo de crear y vestir la ropa étnica bordada.
La Fecha en la que se celebra es el tercer jueves de mayo de cada año que, por lo general, es entre el 15 y el 20 de este mes.
Esta festividad no tiene relación ni con asuetos nacionales ni con celebraciones religiosas y durante este día, especialmente, las personas salen a la calle, al trabajo, universidad, etc., vistiendo una vyshyvanka.
Inicios
La idea de un «Dia internacional del bordado» fue propuesta en 2006 por Lesya Voronyuk, estudiante de la Facultad de Historia, Ciencias Políticas y Relaciones Internacionales, da la Universidad Nacional Yuriy Fedkovych en Chernivtsi.
Lesya sugirió a sus compañeros y catedráticos que escogieran un día del año en el que, todos juntos, llegaran a clases vistiendo una camisa típica bordada.
Al principio fueron algunas docenas de compañeros y varios miembros del personal de la facultad y, con el transcurso de los años, esta celebración creció dentro del país, y pronto también dentro de la diáspora alrededor del mundo y también con los simpatizantes y amantes de la cultura de Ucrania.
Idea y Propósito
La idea, en general, es la preservación de los valores y tradiciones del pueblo ucraniano y la promoción de ellos dentro de las nuevas generaciones y también al mundo.
Esta festividad no impone reglas estrictas, excepto por que hay que vestir una Vyshyvanka. Aunque, con el tiempo, se ha convertido en algo más, pues también se celebran concursos, se presentan conciertos de música, procesiones, ferias y, desde simplemente vestir una vyshyvanka e ir a la escuela o trabajo con ella, o participar activamente en funciones o actos.
Al mismo tiempo, esta acción tiene un contexto mas profundo, puesto que es una expresión de civismo y nacionalismo, comunión cultural y una iluminación de la conciencia espiritual colectiva. Por experiencia, tras 12 años de celebración ininterrumpida, la gente este día siempre está de buen ánimo y sonríe, pues estas prendas bordadas son más que simple ropa, ya que los motivos bordados son símbolos de fuerza, bienestar, belleza, amuletos que protegen a quien la viste, conexiones con ancestros o agradecimientos a dioses tanto paganos como a Dios mismo. Los motivos bordados son, en algunos casos, similares a los motivos «escritos» en las Pysanky o Huevos de Pascua.
Durante los años
En 2006, como ya dijimos, fue un par de docenas de estudiantes y algunos miembros del personal docente quienes llegarn a la Universidad vistiendo una vyshyvanka.
Hasta el 2008 permaneció únicamente dentro de esta institución, pero en 2009 ya se había difundido dentro de todos los cuerpos educativos del pais.
En 2010, el Alcalde de Chernivtsi, todos los profesores universitarios y hasta recaudadores de impuestos vistieron una vyshyvanka.
Varias personas escribieron una carta abierta al presidente Viktor Yanukovych para que apoyara, y se celebró con mayor fuerza en Zaporizhia, Simferopol, Lviv, y Rivne.
En 2011 se celebró el quinto aniversario del inicio de esta festividad, y se estableció un récord mundial de la mayor cantidad de gente bordando en un mismo sitio, con 4000 personas en la plaza central de Chernivtsi.
El mismo año se bordó una camisa gigante, de 4 por 10 metros.
El 2012, pero el 13 de diciembre, dia de San Andrés, en la Facultad de Geografía de la Universidad Ivan Franko en Lviv, todos los estudiantes, posgraduados, y personal administrativo y docente trabajaron en parejas bordando camisas.
«Por medio de esta acción queremos mostrar que la juventud moderna recuerda y respeta las tradiciones ucranianas. Como sabemos, desde tiempos ancestrales las chicas y los chicos vestían bordados durante el día de San Andrés, y se divertían durante sus celebraciones cantando, bailando y realizando las tradiciones propias de el.
Por lo tanto, queremos mostrar a todos que no debemos sentir vergüenza por nuestro pasado – el bordar vyshyvanky y debemos estar, nosotros los ucranianos, orgullosos de ser una nación poseedora de una rica historia y raíces profundas.
Dijeron Taras Kappchuk y Roman Danylyshyn, los organizadores del evento. .
Además nació la tradición de regalar Vyshyvanky a los nacidos este día en Chernivtsi.
2013
La celebración del Dia de la vyshyvanka de este año se recolectaron casi 16,000 hryvny que fueron donados al hospital regional para colaborar con el tratamiento de niños con cáncer. Por primera vez se celebraron festivales que duraron todo el día y noche, cuando Alexander Tkachuk presentó una exhibición de objetos luminiscentes titulada «Ornamentos Luminosos».
En 2014 se realizó un concurso en el que se debía presentar fotografías de familias completas vistiendo vyshyvanky, «Mi Familia en Vyshyvanka», más la presentación de estudiantes cantando piezas musicales dedicadas a la Vyshyvanka.
Por primera vez celebraron también , oficialmente, 8 paises además de Ucrania:Canada, USA, Italia, Alemania, Francia, Rusia, Rumanía y Portugal.
En 2015 cayó el 21 de mayo. Los organizadores pidieron a toda Ucrania que ese día vistieran una Vyshyvanka como símbolo de unidad y se comenzó la acción de «Dar una Vyshyvanka a un defensor» para apoyar moralmente a los soldados que, luego de la anexión ilegal de Crimea por la Federación Rusa en 2014, luchaban en el frente defendiendo la integridad de su Patria.
Este año se sumaron más países en las celebraciones, sumando ahora 50.
En 2016 fue un 19 de mayo y, en Kyiv, por ejemplo, se vistió con blusas bordadas a Kyi, sus hermanos y Lybid en el monumento a los fundadores de la ciudad, se presentó la exposición de Daryin Zarayskaya «Berehyni», dedicada a las mujeres voluntarias en el frente, o la acción «Nacido en el Bordado» por el Ministro de Justicia Pavel Petrenko, en el que se presentaba un certificado de nacimiento especial a quienes vinieron este día al mundo en el hospital de maternidad número 5, quienes recibirán Vyshyvanky durante su vida. También se presentó la primera película dedicada a esta vestimenta tradicional, «Herencia de la Nación».
Este año, 2018, el día del Bordado Nacional de Ucrania se celebrará el jueves 17.
La Vyshyvanka (camisa bordada) siempre ha sido nuestro símbolo nacional, nuestro orgullo y autenticidad.
Sin embargo, hoy incluso las estrellas de Hollywood quieren sentirse parte de Ucrania. Entre las últimas tendencias de la moda: los colores amarillo y azul, la corona y por supuesto, el bordado real ucraniano.
Actores y músicos aparecen con vyshyvanka en las calles, los diseñadores usan adornos ucranianos en sus colecciones. Después de todo, la vyshyvanka no es solo ropa, es un escudo real.
Éstos son algunos de los hechos más interesantes sobre esta obra de arte que puede que aún desconozcan.
Los primeros bordados en el territorio de los países eslavos tenían un contenido religioso y protegían a sus dueños del mal. Es por eso que las camisas fueron decoradas con patrones en las mangas, cuellos, bajos y en todas partes donde el cuerpo esté abierto. Hubo bordados especiales para rituales religiosos y eventos festivos. Y a los bebés al nacer, les regalaban una camisa bordada para protegerlos de los malos espíritus.
Resulta que el bordado es uno de los atributos ucranianos más antiguos. Heródoto argumentó que la vestimenta de los escitas estaba decoradas con bordados, esta tribu pre cristiana vivió durante mucho tiempo en el territorio de Ucrania. Los arqueólogos han encontrado en la región de Cherkassy imágenes de hombres vestidos con algo muy similar al traje nacional ucraniano. El hallazgo data del siglo VI de nuestra era.
La vyshyvanka siempre era bordada por las manos de las mujeres, y por lo tanto, tenían una fuerte carga emocional, que simbolizaba la bondad, el amor y la lealtad. El antiguo orden de nuestros antepasados decía: «Así como la camisa blanca esta vestida en el cuerpo, así tiene que ser el hombre de blanco en sus actos hacia la mujer». Es por eso que las chicas debían bordar la blusa de su dama de honor antes de la boda.
Por cierto, sobre un significado especial del bordado masculino como símbolo de amor, hay otra leyenda. Se rumorea que los chumaks (comerciantes que viajaban por largo tiempo) confiaban en el lavado de sus camisas solo a una sola chica. Así chumaks confirmaban la fidelidad a sus amadas.
El primer diseñador de moda que combinó la vyshyvanka con la ropa casual fue Ivan Frankó, quien la usó debajo de una chaqueta y con un atuendo moderno. Es en esta forma que el escritor es representado en un billete de 20 hryvnia (moneda ucraniana).
Cada región de Ucrania tiene su propio bordado especial, que difiere de otras técnicas y ornamentos. De hecho, cada área puede animarse con bordados que son únicos.
Andrei Shevchenko se convirtió en el primer conductor en aparecer en la transmisión en vivo en vyshyvanka. De esta forma, abrió el telemaratón «Noche de Elecciones» en «Canal 5». Posteriormente, esta tendencia fue apoyada por otros.
Una gran cantidad de adornos utilizados en la decoración de bordado, llegan a sus raíces hasta los tiempos paganos. Por ejemplo, los signos solares (o «rayo», «la rueda de Júpiter») están asociados en el dios pagano, llamado Rod que simboliza a la “familia”.
Uno de los tipos más originales de bordado se considera de ciudad Borshchiv. Su característica es que está ricamente bordado con hilos negros. Se dice que una vez que los turcos y los tártaros ejecutaron a casi todos los hombres, por eso las mujeres durante varias generaciones se vistieron con esas blusas con bordado con hilos negros.
¡Las decoraciones bordadas con bordado se hicieron tan populares que ahora están decoradas no solo las camisas! Recientemente, los ucranianos tienen una nueva tendencia: la auto vyshyvanka. Los automovilistas decoran sus vehículos con pegatinas especiales. Para cada cliente, se crea un diseño especial.
Los desarrolladores dicen que las calcomanías «bordadas» no solo las ordenan los propietarios del automóvil, ya que se pueden juntar en cualquier superficie plana. Por cierto, son populares en toda Ucrania. También dicen que los pedidos de auto vyshvanky provienen de otros países: Alemania, Australia, Nueva Zelanda.
Los ornamentos tradicionales comenzaron a aplicarse también en el cuerpo. Los tatuajes patrióticos se han convertido en la tendencia número 1 entre la juventud ucraniana. Algunas personas piensan que esta es una opción increíblemente exitosa para esta solución, y algunos la ven sin sentido. Bueno, los gustos son todos diferentes. Pero si hablas de tatuajes: esa imagen se ve mucho mejor y más significativa que las frases tatuadas oscuras y sin sentido.
Por cierto, las ropas bordadas no solo se usaban para automóviles. Las mascotas también recogieron temas patrióticos. O mejor, sus dueños. Cada vez más gatos y perros aparecen en Internet y en las calles con trajes nacionales ucranianos.
Nuevamente, esto es un tanto controvertido, y puede que a alguien no le guste. Pero seáis sinceros, se ven muy lindos.
Así es como el mundo comienza a vivir a lo ucraniano: lo aceptamos y nos acepta. ¡Y esto es solo el comienzo!
Duma para Petliura, escrita por Ivan Kuchugura-Kucherenko, e interpretada por V. Mishalov.
Ivan Kuchugura-Kucherenko nació un 7 de julio de 1878 en una aldea de la provincia de Jarkiv, y a los 3 años quedó ciego del ojo izquierdo y el derecho muy dañado. Luego falleció su padre, cuando tenía 8 años, y quedó totalmente huérfano.
En 1900 comenzó a tocar la kobza, pues tenía un gran talento musical y aprendió con el famoso Kobzar Pavlo Hashchenko.
Jnat Jotkevych notó en 1902, durante la presentación para una conferencia de arqueología, que Ivan tenía un talento inigualable; y en 1906 también impresionó a Dmytro Yavornytsky.
Ivan Kuchugura-Kucherenko poseía, además de su incomparable habilidad para interpretar la bandura y la kobza, una preciosa voz de barítono que dejaba atónito a su público.
Luego presentó algunos conciertos en San Petersburgo y Moscú, pero durante la época de la rebelión por la independencia de Ucrania, apoyo con todo a Simon Petliura. Presentó una gran cantidad de conciertos en una gira especial para apoyar la causa. Fue honrado como «Artista del Pueblo» en 1919.
Durante el periodo soviético fue apoyado, al principio, e incluso lo honraron con un título en 1926; pero pronto se dieron cuenta de su apoyo a la independencia de su querida Ucrania, tras una presentación que dio en Kaniv, junto a la tumba de Taras Shevchenko. Se dice que se ordenó en secreto como sacerdote ortodoxo en 1930.
Y en 1937 desapareció. Los soviéticos dijeron que por la ocupación nazi (típico de los rusos, mentir) pero mas tarde se descubrió que la NKVD lo secuestró y lo torturó por 8 meses, hasta que finalmente fue asesinado, según se piensa fue el 24 de Noviembre de 1937, y enterrado en una tumba común de un sitio recreativo de la KGB.
Máscara mortuoria del Kobzar
Ivan Kuchugura-Kucherenko está dentro de los artistas del «Renacimiento ejecutado«: durante el corto, pero valioso, periodo de independencia de Ucrania en los años 20’s, el arte, literario, plástico, musical, renació en Ucrania. Ya no eran oprimidos por el Imperio Ruso. Un periodo de Ucranización.
Mykola Jvylovy, 13 de diciembre de 1893 – 13 de mayo de 1933; escritor de prosa y poeta.
Pero entró Stalin, y abolió esros movimientos artísticos y económicos, culturales, y puso su «colectivización».
Su «limpieza» inició en 1930, con el juicio público a 474 científicos y arristas, de los cuales 15 fueron ejecutados inmediatamente y 248 enviados a prisión. Y hasta 1940, con pico en 1937-38 (la gran purga) , fueron ejecutados casi 300 representantes del «Renacimiento Ucraniano».
Eduard Valeriyovych Drach – Kobzar, médico, cantante, poeta, Bandurista y compositor ucraniano de la actualidad.
La duma de Ivan Kuchugura-Kucherenko, asesinado en 1937 durante el «Renacimiento ejecutado»
Este video pue publicado por el 80 aniversario de la rebelión ucraniana.
El primer y mas extenso grupo es el patronimico, es decir, sufijos que indican que el apellido viene de un ancestro masculino y por linea paterna: padre, abuelo, bisabuelo, etc. Los sufijos son:
Y también sufijos diminutivos-cómicos – -ець, -єць, -сь, -ик, -ко (Петрусь, Петрик), (Данилець, Данилик, Данилко) – ets, yets, s, yk, ko (Petrus, Peteyk, Danylets, Danylyk, Danylko)
Este grupo incluye los sufijos patronimicos – ов (-ov) y – ев (-ev) o – єв (-yev). Los apellidos con la – o (Mijailov, Peteov, Romanov) y – yev (Adreyev) se distribuyen por todo el territorio ucraniano incluyendo Transcarpatia.
En este grupo también encontramos el sufijo patronimico/matroninico – in, como Lesin (hijo de Lesya), Oleksin (hijo de Aleksya), Andriyishin (hijo de Andriyhi, esposa de Andriy), Dyachyshyn (hijonde una dachy, la esposa de un diácono), Mykhailyshyn (hijo de Mykhailihi, esposa de Michael), Omelchyshyn (hijo de Omelchikha, esposa de Omelka), Simchyshyn (hijo de Simchichi, femenino Simka).
VEAMOS EL SUFIJO » – – enk–» EN DETALLE
El sufijo » – – enk-«
Procedente de la región de Podilia.
En Monumentos del siglo XVI, el patronimico «-enko» se localizaba primordialmente en la región de Podilia, y ocasionalmente en Kyiv, Zhytomyr y Halytsya.
En el siglo XVII se difundió de tal forma que pertenece al grupo mas grande antroponimico en el territorio ucraniano; por ejemplo, en registros kozakos en el tratado Zboriv de 1649, ala superioridad en los nombres con «enko» tienen una mayoría absoluta por encima de otros apellidos.
De acuerdo con Stepan Bevzenka, en el registro del regimiento el 60% de los apellidos llevan este sufijo. El investigador aduce esta gran mayoría a que los registros de apellidos durante la época kozaka, siglo XVII, eran llevados por jóvenes kozakos quienes «convertían» los apellidos, agregando el sufijo, de tal. Forma que un apellido «koval», por ejemplo, cambiana a «kovalenko» en los registros de jóvenes recién unidos
Se considera que los apellidos que llevan el sufijo «-enk-» son los que más representan a Ucrania, además de ser los más abundantes. De similar forma representan al pueblo español los apellidos finalizados en «-ez», con también similar origen, como «González» que proviene de «Gonzalo», o «Rodríguez» de «Rodrigo», etc.
Veamos ahora por orden alfabético, según su procedencia de nombres propios u oficios:
-енко, -єнко
: pinchar para desplegar:
Абраменко – Avramenko Basado en el nombre propio» Abraham», un patriarca de la Biblia, cuyo nombre viene del hebreo אַבְרָהָם y significa «Padre alto»., en donde «av» (אב) es «padre», «ram» (רם) «alto, altísimo» – con la «ha» (ה) agregada indicando su conexión con Dios. Variantes: Абрам (Аврам) — Абраменко – Abramenko, Абрам’юк – Abramyuk, Абрамович – Abramovych, Абрамець – Abremets; Авраменко – Avramenko, Аврамець-Avramets.
Авдєєнко – Abdyeyenko proveniente del ucraniano Авдей, Abadias, como nombre propio, no muy común, traído del Bizancio cristiano como «Avdiy» que luego cambio a «Avdey». Proviene del hebreo obadyā (abdiyāhu), que significa «esclavo de Dios» o del griego audēis, que significa «sonoro», «melodioso»
Авéрченко – Avérchenko Proveniente del nombre propio «Оверкій – Overkiy». Оверкій viene de оверко que también proviene del latin «avitus», que significa «del abuelo».
Анищенко – Anýshchenko o también Онищенко (onyshchenko), Антип — Антипенко (antypenko), Антипчук (Antypchuk) Антипюк (antypyuk), proviene de «antipas», que a su vez proviene del griego «antipatros», que se subdivide en «anti», «en contra de», mas «patros», «Padre», o sea «en contra del padre»
Антоненко – Antonenko con sus variantes Антонюк (antonyuk) , Антоняк (antonyak) Антощук (antoshchuk) , Антонич (antonych), Антонович (antonovych) Антонишин (antonyshyn), Антоновський. (antonovskiy), Антошко (antoshko), Антонець (antonets) – proviene de Антон – equivalente a «Antonio» que viene del latin y significa «Invaluable».
Агейченко – Aheychenko ver Огійенко
-Бабенко – Babenko Probablemente de «Baba», abuela, o mujer en general.
Бондаренко – bondarenko Bondarenko significa tonelero enlace
La palabra «tonelero» en ucraniano se escribe «бондар»
Гончаренко – Honcharenko Honchar» en ucraniano significa, exactamente, alfarero (potter en inglés). En ucraniano se dice, en broma, la película «Hrytsko Honchar» refiriéndose a Harry Potter.
Григоренко – Hryhorenko de Hryhory – Gregorio (ver гриценко)
Гриценко-Hrytsenko Гриценко – de Gregorio
Variaciones: Григоренко, Грищук, Грищенко, Гриценко, Григор’єв, Грегорі. Українські народні, O formas en dialecto: Гриць, Гри́гір, Григор, Грись, Гриць, Грицько, Ригір, Ригор. Formas reducidas, «de cariño»: Григорко, Гриць, Грицик, Грицько, Грицуня, Грицуненько, Грицуньо, Гринь, Гриньо, Гринько, Гриша, Гришко, Ригорко.
Hryhorenko, Hryshchuk, Hryshchenko, Hrytsenko, Hryhoryev, Hrehoriy, o en dialecto: Hryts, Hry Hir, Hryhor, Hrys, Hrytsko, Ryhir Ryhor. Forma diminutiva: Hryhorko, Hryts, Hrytsyk, Hrytsko, Hrytsunya, Hrytsunenko, Hrytsunko, Hryn, Hryno, Hrynko, Hrysha Hryshko Ryhorko. Y aclaramos que, aunque no es correcto trasliterar la Г del ucraniano a «G», en muchas publicaciones lo hacían, por lo que podemos encontrar también «Gryts», etc, con G en lugar de H.
Este apellido viene del nombre propio Григорій, Hryhoriy, que se equipara con nuestro «Gregorio». Viene del griego γρηγορέω, grēgoreō, que significa «vigilo, estoy en la atalaya», en sustantivo «vigilante,». Una variante en español es «Vigilio».
Даниленко – Danylenko * de Данило, Danylo, en español Danilo, Daniel, Daniello: Deriva del Idioma hebreo (Daniy’el) (דניאל) que significa «Dios es mi juez». Variantes: Даниленко – danylenko, Данилюк – danylyuk, Данильченко – danylchenko, Данилович – danylovych, Данилишин – danylyshyn, Данильчук – danylchuk, Данилів – danyliv, Данильців – danyltsiv, Данилко – danylko, Данилик – danylyk, Данилець – Danylets
Діденко – Didenko Дідич – Didzhich (dziedzic en polaco) es el nombre de los terratenientes en Ucrania, que eran propietarios de grandes extensiones de tierra obtenidas entre los siglos XVII y XIX por privilegios reales, universales de atamanes o certificados reales. Los nietos disfrutaron eld er3cho de heredar estas propiedaees.
Дем’яненко – DemyanenkoDemyanenko
Proviene de Damian, también Damien, Daymian, Daman, Damon, Daemon, Damien, Daymein, Дамиан (Damian), Damiano, Demian, Дамјан (Damjan), Damião, Дамян (Damyan), Демьян (Demyan), etc., es un nombre propio proveniente de «Damianus», la latinizacion del nombre griego Δαμιανός (Damianos), derivado de la palabra δαμάζω (damazo), «conquistar, dominar, vencer», en la forma de δαμάω/-ώ (damao), en forma de primera persona del verbo δαμᾷ (dama).
Зінченко – Zinchenkoderivado de Зіновій – Zinoviy o tambien Зіна – Zina. Equiparable con «Zenaida» en español, nombre de origen griego que significa «consagrada a Dios» o también «hija de Zeus». Vemos que este es un matronimico, pues Zina es nom re femenino.
Variantes: Зіновій (Зіна) — Зіновенко – zinovenko, Зінченко – zinchenko, Зіненко – zinenko, Зінюк – zinyuk, Зіняк – zinyak, Зінчук – zinchuk, Зінько – zinko
Iваненко – Ivanenko Iván se equipara con el Juan en español, John en inglés – es un nombre que viene del hebreo יוחנן (Yôḥānnān), que quiere decir ‘El fiel a Dios’. Del hebreo original pasó a otros idiomas. Ιωάννης (Ioannis) es la versión griega de Yôḥānnān. De ahí evolucionó hasta llegar al castellano Juan. Femenino: Juana.
Капітаненко-KapitanenkoEste apellido es derivado de la profesión de «contramaestre» – Боцман – Botsman (Боцманенко – Botsmanenko, Боцманюк – Botsmanyuk), Капітаненко – Kapitanenko, Матросенко – Mateosenko, Моряченко – Moryachenko (Мораченко – Morachenko, Мориченко – Morychenko) – contramaestre
Капітоненко – KapitonenkoSimilar a Kapitanenko
Kyrylenko-кириленко Proviene del nombre» Cirilo» (Kyrylo em ucraniano) : Кирило: Кириленко – kyrylenko, Кирилюк – kyrylyuk, Кириляк – kyrylyak, Кирилів – kyryliv, Кирилов – kyrylov, Кирилін – kyrylin y otros
Su significado es «señor», del griego κύριος (señor, autoridad).
Клименко – KlymenkoEste apellido deriva de Клим o Климент – Clemente, significando eso: que tiene clemencia.
Коваленко – Kovalenko De koval, herrero
Los herreros eran importantes personas dentro de los kozakos, pues fabricaban las armas
Козубенко – Kozubenko Kozub en ucraniano significa «canasto»
Ко́зуб, ко́зубень, dininutivo = козубе́нька, козубе́ць, en dialecto= козу́бка. Es el equivalente en español a «cesto»: una pequeña caja hecha con corteza o algún otro material tejido. Otra palabra, en dialecto, es «стуга» (diminutivo: «стужка»), también una pequeña caja, pero en este caso con fondo de arcilla y forro de piel de cabra.
De hecho, la palabra Kózub probablemente provenga de «Koza» – Cabra, en referencia originalmente a ina billetera hecha con piel de cabra.
Косенко – Kosenko Kosenko – de kosa, guadaña
Лук’яненко – Lukyanenko Lukyanenko
Proviene del nombre Lukyan, que es una variante del nombre propio latino «Lucián», o «Luciano». Su significado es «Luz» o también «Portador de la luz».
Otras variantes, en español, son «Lucas» y «Lucius». Esta imagen es de San Luciano.
Луценко – Lutsenko Viene de лук’як, лука o también Лукаш, equiparable en español con «Lucas».
Lukash es un personaje de «La canción del bosque» por Lesya Ukrayinka (enlace a «Los personajes de La Canción del Bosque» )
Луценко se equipara con el nombre «lucas» en español, o también «Luciano» y cuyo significado es «luminoso» o «el que resplandece»
Савчегко – SavchehkoСавчегко viene del nombre propio сава – Савелій, que a su vez procede del rio sava.
Se piensa que el nombre de este río es derivado de la raiz proto-europea sewh (‘tomar.liquido», de donde también viene «sopa») mas el sufijo eh.
Variantes: Савенко – Savenko, Савченко – Savchenko, Савчук – savchuk, Сав’юк – savyuk, Савка – savka, Савчишин – savchyshyn, Савчинець – savchynets, Савчин – savchyn, Савич – savych, Савко – savko, Савицький – savytskiy; Савелко – savelko, Савельченко – savelchenko, Савельчук – savelchuk
Саєнко – SayenkoProviene de Ісай (Сай) – Isay, Say, que equivale en español a «Isaias», profeta del antiguo Testamento cuyo nombre procede del hebreo ישעיהו ,Yeshayáh y significa «Yahveh es salvación». ‘
Variantes: Ісаєнко – Isayenko, Ісайчук – Isaychuk, Ісай – Isay, Ісаїв – Isayiv; Сай – Say, Сайчик – Saychyk, Сайко – sayko, Саєнко – sayenko, Сайченко – saychenko, Саюк – sayuk, Сайчук – saychuk, Сайчак – saychak, Саїч – sayich
Сергієнко – Serhiyenko de Сергій, Serhiy, equivalente a «Sergio» en español. No se sabe con exactitud, pero puede provenir del latín, Sergius («El protector el bello y sabio de un cuerpo fibroso fiel reflejo de la belleza latina»). El origen también puede tener relación con la Tribu Sergia, una de las 35 tribus romanas, a las que se adscribía a todo ciudadano romano para poder ejercer su derecho de voto en los Comitia tributa o comicios por tribus.
Variantes: Сергійчук – serhiychuk, Сергіюк – serhiyuk
Симоненко – Symonenko Proviene del nombre propio Семен – Semen, que en español equivale a Simón, Jimeno, Ximeno y similares. Viene del hebreo y significa «¡escucha!».
Тарасенко – Tarasenko Proviene de «Taras» – Тарас, hijo del dios griego Poseidon, y la ninfa Satyrion. Según la leyenda, Taras quedó en un naufragio, a punto de morir, pero su padre le envió un delfín que lo llevó a la playa, en donde la gente lo adoró y se construyó una ciudad en su honor, Taranto, en el sur de Italia.
Титаренко – Tytarenko proviene del nombre propio de ктитор
Viene del griego κτήτωρ, equivale en español a «Ktetor» y significa «fundador». Fue un título otorgado durante la edad media a los proveedores de fondos para construcción o reconstrucción de templos ortodoxos o monasterios, o pqra la adición de iconos o iconostasios, frescos u otras obras de arte.
Fue usado en la iglesia bizantina, y en la católica equivale a «donador». La forma femenina es isktetorissa (Griego: κτητόρισσα) o ktitoritsa (ктиторица).
Тимошенко – Tymoshenko Viene de Тимофій, que equivale en español a «Timoteo».ñ, nombre que viene del griego «Τιμόθεος»—Timotheos, y que significa «que honra a Dios»
Variantes: Тимофієнко – Tymofiyenko, Тимошенко – Tymoshenko, Тимощенко – Tymoshchenko, Тимченко – Tymenko, Тимофійчук – Tymofiychuk, Тимчук – Tymchuk, Тимощук – Tymoshchuk, Тимків – Tymkiv, Тиміш – Tymish, Тимош – tymosh, Тимошко – tymoshko, Тимочко – tymochko, Тимоха – tymoja, Тимчій – tymchiy, Тимчик – tymchyk, Тимчишин – tymchyshyn, Тимофіїв – tymofiyiv, Тимковський – tymovskiy
Ткаченко – TkachenkoProviene del nombre propio ткачі – Tkachi, que a su vez viene de ткач, tejedor, y el verbo ткати, tejer.
Variantes: Ткач – tkach, Ткаченко – Tkachenko, Ткачук – tkachuk, Ткачівський – tkachivskiy, Ткачевський – tkachevskiy, Білоткач – Bilotkach, Білоткаченко – Bilotkachenko
Шевченко – ShevchenkoProviene de una profesión que en ucraniano se conoce como швець, shvets, que equivale a «zapatero» en español. También se nombra este oficio como. чоботарі – chobotari.
Variantes: Шевченко – Shevchenko, – шевці – shevtsi, Швець – Shvets, Шевченко – Shevchenko, Шевчук – shevchuk, Шевчик – shevchyk, Шевчишин – shevchyshyn, Шевців – shevtsiv; Шустір – shustir; Черевичник – cherevychnyk; Чоботар – chovotar, Чоботарь – chobotar, Чоботарьов – chobotarov, Чоботаренко – chobotarenko-
Юрченко – Yurenko Proviene de Юрій, Yuriy, que equivale a «Jorge».
Este nombre, que también se puede esceibir Георгій y cuyos diminutivos son, entre muchos горі, гора, горкій, гога, гоша, жура, viene del griego Γεωργός, que significa «gobernador» o «militar».
Ярмоленко – Yarmolenko Ярмоленко – viene de de ярмо, yarmo – yugo
Recordando una época en la que no existían los automóviles y la carga se debía transportar por medio de los chumaks (enlace a articulo) que utilizaban carretas con bueyes. Yarmolenko era el fabricante, tallador, de yugos.
El nombre propio es Ярмола – yarmola (Єрмола – yermola) y variantes conocidas: Ярмоленко – yarmolenko, Ярмощенко – yarmoshchenko, Ярмолюк – yarmolyuk, Ярмонюк – yarmonyuk, Ярмола – yarmola, Ярмошко – yarmoshko, Ярмошевський – yarmoshevskiy; Єрмолюк – yermolyuk, Єрмоленко – yermolenko, Єрмощенко – yermoshchenko, Єрмошко – yermoshko, Єрмола – yermola
La despensa o шпихлір (sphinx – Shpyjlir) en Drohobych es un monumento a la arquitectura de esta antigua ciudad (enlace a más sobre Drohobych) . Ubicado no muy lejos del centro de la ciudad, en la calle Hrushevsky.
Una despensa, cilla, alacena o almacén es una estancia
fresca donde se almacenan
los alimentos antes de
utilizarlos. En este caso, la traducción de Shpyjlir, se refiere a un edificio, fresco, en donde se almacenaban los alimentos, antes de la existencia del refrigerador, o granos, como un silo.
Este almacén de piedra fue construido en 1778 por órdenes del Emperador de Austria – Hungría, en el lugar en donde antes se alzaba el establo de la ciudad. Es el único edificio que ha quedado del complejo de estructuras dedicadas a la economía en esta ciudad.
Era un edificio en el que se almacenaba el grano que alimentaría a la población en caso de una desgracia en la cosecha o de hostilidades.
En 2004 se inició una lenta restauración al monumento; en especial se le cambió el tejado, pero solo se logró la mitad, pues la otra colapsó en 2012 tras una fuerte lluvia con granizo. Después de ésto, se declaró urgente la reparación.
En 2013 se preparo el plan de reconstrucción y se comenzó la recaudación de fondos del presupuesto regional. Se planea montar aquí un museo de etnografía, de acuerdo al proyecto «Espacio Cultural Spyhlir».
Esta cilla fue construida en estilo barroco, con roca y ladrillo. De planta es rectangular, de dos niveles. Ventanas pequeñas, adaptadas para ventilación, con 3 puertas ornamentadas con un relieve en la fachada. El tejado es de cuatro aguas, alto.
La alacena de Drohobych es un ejemplo de la arquitectura del siglo XVIII. No hay monumentos similares en Ucrania.
Останнім часом все частіше серед наших земляків, в соціальних мережах та інших джерелах з’являються заклики та поради щодо продовження перебування на території Іспанії понад дозволений безвізовим режимом термін ( 90 днів кожні півроку), подачі прохань про притулок (біженство) за програмою міжнародного захисту.
Ми поважаємо особисте рішення кожної людини, але хочемо звернути Вашу увагу на те, що Ваша Заява-прохання до компетентних органів ( extranjería) Іспанії про надання притулку фактично є проханням захисту від переслідування Вас кимось в Україні або самою українською державою.
Зазначте, що:
1. При зверненні за притулком, треба вказати і підтвердити наявність реальних загроз для отримання захисту Іспанської Держави.
Як можливі причини розглядаються переслідування, загроза життю через політичні, релігійні, чи інші види дискримінації.
Загроза повинна бути настільки серйозною, що державна структура рідної країни не може захистити від цієї небезпеки або сама держава є переслідувачем і становить небезпеку життю прохачеві притулку.
2. Отримання тимчасового посвідчення НЕ означає отримання дозволу на ризиденцію та працю. Людина – прохач притулку повинна здати свій паспорт і натомість їй видається іспанський документ (червоне посвідчення), що вказує на те, що її заява розглядається компетентними органами Іспанії.
Після 6 місяців від отримання тимчасового посвідчення, через повільність адміністративного процесу, оформляють тимчасовий дозвіл на проживання і роботу, це робиться для того, щоб уникнути перебування заявників за межею бідності, дати можливість працювати та здобути мінімальні засоби для існування, тому що допомога від держави отримується тільки протягом певного періоду часу.
В будь-який момент Ви можете відмовитись від своєї заяви про притулок, але після відмови період від подачі заяви про притулок не зараховується як період дозволеного проживання та працю, він тільки вважається як «estancia» а не «residencia» і перший новий дозвіл буде рахуватися тільки з моменту надання нової резиденції.
Так само цей період не зараховується до часу резиденції для отримання Іспанського громадянства чи інших дозволів.
3. У випадку отримання притулку в Іспанії український паспорт буде вилучений НАЗАВЖДИ! І натомість видається паспорт біженця в якому вказується від якої країни ця людина просила захист, а отже ця особа НЕ може повернутися ні перетинати кордон держави від якої просила притулок. Людина не має права контактувати ні з якими структурами цієї держави: ні посольством, ні податковою, ні соціальними, ні банківськими установами…
Додатково хочемо зазаначити, що при прийнятті рішення про безвізовий режим між Україною та ЄС додавалась умова про його призупинення чи скасування в разі зловживань чи масової міграції.
Безпідставне прохання притулку саме таким зловживанням і є.
При зростанні кількості таких випадків безвізовий режим можуть призупинити чи навіть скасувати, і нас турбує те, що заради задоволення особистих потреб окремих українців може постраждати багато інших українських громадян.
Viudas de los trabajadores de la central de Chérnobil, en Ucrania, realizaron una marcha en conmemoración de las víctimas de la tragedia nuclear. Foto: AFP
Ucrania conmemoró este jueves 26 de abril del 2018, el 32 aniversario de la catástrofe de Chernóbil, el peor accidente nuclear de la historia que ha contaminado una buena parte de Europa pero sobre todo Ucrania, Bielorrusia y Rusia, en ese momento repúblicas soviéticas. “Chernóbil seguirá siendo una herida abierta en el corazón de nuestro país”, dijo el presidente ucraniano Petro Poroshenko en su página de Facebook, llamando a “hacer todo lo posible para que esta tragedia no se repita nunca”. Por la noche del miércoles 25 de abril, varios cientos de personas se reunieron para una ceremonia conmemorativa en Slavutich, a unos cincuenta kilómetros de la central y donde vive la mayoría de su personal a día de hoy.
Un sacerdote participa en una ceremonia conmemorativa, el 26 de abril de 2018, en Slavutich, a cincuenta kilómetros de Chernóbil, Ucrania, por el accidente nuclear
El combustible nuclear ardió durante diez días, liberando a la atmósfera elementos radioactivos que contaminaron, según algunas estimaciones, hasta tres cuartos de Europa.
Moscú intentó primero ocultar el accidente. Mientras que la primera alerta pública se lanzó el 28 de abril por Suecia, que había detectado un aumento de la radiactividad, el jefe del Estado soviético Mijaíl Gorbachov no apareció públicamente hasta el 14 de mayo.
En total, casi 350.000 personas fueron evacuadas durante varios años en un radio de 30 kilómetros alrededor de la central.
Aniversario de Chernóbil: así afectó el tiempo en el fatal accidente
Viento en Chernóbil. Fuente: Reanálisis NCEP/NCAR – NOAA
“La explosión y el incendio en la central nuclear de Chernobyl en Ucrania causaron la mayor >liberación radiactiva incontrolada en la historia de la industria nuclear civil – junto a Fukushima-. Durante los siguientes 10 días, grandes cantidades de yodo radiactivo y cesio se liberaron a la atmósfera. La mayor parte de este material fue depositado cerca de la instalación, pero el material más ligero fue transportado por corrientes de aire sobre Bielorrusia, el Federación de Rusia y Ucrania y, en cierta medida, en partes de Europa”, esgrime la OMS en este archivo.
El viento en Chernóbil
Tal y como detallan desde el departamento de Meteorología de Eltiempo.es, “en la superficie las presiones eran altas. Sin embargo, había una pequeña depresión en altura, que ayudaba a la inestabilidad. En el mapa de precipitación se puede ver cómo en la zona del accidente hubo precipitaciones y si vemos el mapa de viento se aprecia que durante esos días predominó el viento de sureste, lo que pudo influir en la distribución de la contaminación nuclear”, explican.
El viento transportó el material radiactivo ligero sobre Ucrania, Bielorrusia, Rusia y, en cierta medida, sobre Escandinavia y Europa afectando a un área superior a los 200.000 kilómetros cuadrados, según estimaciones publicadas en la web de Foro Nuclear y diversos estudios mencionados por la Asociación Nuclear Mundial.
Debe estar conectado para enviar un comentario.